به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

فهرست مطالب آمر طاهر احمد

  • آمر طاهر احمد
    نیما یوشیج بخشی از شعر افسانه را نخستین بار در هفته نامه قرن بیستم میرزاده عشقی به چاپ رساند و مقدمه ای به آن افزود که از حیث نظری در زمینه نگارش شعر مطالب تازه ای دربرداشت. او در این مقدمه، قالب افسانه را «نمایش» نامید و تلاش کرد نشان دهد آنچه در این شعر از لحاظ سرپیچی از قواعد کهن سخن سرایی فارسی انجام داده است راهکار تازه ای برای ایجاد گفتاری «طبیعی» در شعر است. با اینکه او همان جا وعده به پرده گذاشتن افسانه و نگارش «نمایش»های دیگری را نیز به مخاطب خود داد، دلایل موجود دال بر این واقعیت است که افسانه هیچ گاه به عنوان نمایشنامه شناخته نشد و هرگز بر صحنه تئاتر نرفت. خود نیما نیز بعدها هرگاه از افسانه سخن راند، آن را منحصرا «شعر» یا «منظومه» خواند. در این مقاله نشان می دهیم که نیما در نگارش افسانه و مقدمه آن تحت تاثیر نظریه «بیت شکسته» ویکتور هوگو شاعر رمانتیک فرانسوی بود و تسمیه «نمایش» صرفا به مثابه پلی بود تا از طریق آن بتواند این فن «نوین» غربی را در شعر فارسی پیاده کند.
    کلید واژگان: نیما یوشیج, افسانه, نمایش, بیت شکسته, ویکتور هوگو, تاثیر ادبی, شعر فرانسه}
    Amr Taher Ahmed
    In 1301/1922, the first section of NimāYushij’sAfsāneh appeared in MirzādehʿEshqi’s weekly journal Qarn-e bistom. It came with a preface that showcased Nimā’s elaborate reflection on the modernization of Persian poetry. In his preamble, Nimā referred to the form of Afsāneh as a “drama” (namāyesh), a term foreign to the Persian poetic lexicon of the time. Where he dissented from theclassical rules of poetic composition, the author explained, it was to bring poetry closer to the pace of “natural” language. In his preface, Nimā vows to bring Afsāneh to the stage and to further engage in “drama” composition in the future. In practice, however, Afsāneh never made it to the stage, and was never considered theatre by the public. In his later work, Nimā himself only refers to Afsāneh as a “poem” (sheʿr or manzumeh) and drops the term “drama” altogether, in spite of his pledge. The present article aims to explore the composition of Afsāneh, Nimā’s initial reference to “drama” and the theory he advocates for this “new” form. On this issue, I establish the influence of the French romantic poet Victor Hugo on Nimā’s “modern” theory of “broken verse.” As I argue, the notion of “drama” mainly served the poet of Afsāneh as a medium to introduce the technique of “broken verse” into Persian.
    Keywords: Modern poetry, literary influence, Victor Hugo, NimāYushij, Afsāneh, “drama, ” “broken verse.”}
  • Amr Taher Ahmed
    The early 20th century was a crucial time in the history of Persian literature. The “Literary Revolution”, which gave rise to modern poetry in Iran, was carried out by two antagonist groups of poets. The “Conservative” poets headed by Malek al-Sho‘arā Bahār and the “Progressivist” poets directed by Taqi Raf‘at, both claimed to reform the Iranian literary tradition. To do so, both parties incorporated a significant portion of the European heritage into their own. This is when the chahārpāreh was first developed: a succession of quatrains unknown to the Persian tradition. It embodied a new poetic form altogether.
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال