فهرست مطالب نویسنده:
اسرین شافعی
-
زمینه و هدفیکی از عواملی موثر بر عملکرد و کارایی درمانگران بار ذهنی کار می باشد، نوروفیدبک مدالیته جدید درمانی در بهبود و افزایش کارایی افراد سالم می باشد. هدف پژوهش حاضر بررسی تاثیر نوروفیدبک بر بار ذهنی کار در کاردرمانگران می باشد.مواد و روش کاراین مطالعه به صورت طرح تجربی با پیش آزمون- پس آزمون، گروه ساختگی- گروه آزمایش و حجم نمونه، 22 نفر از کاردرمانگران انجام شد. افراد پس از ورود به مطالعه به صورت تصادفی در یکی از دو گروه نوروفیدبک واقعی و پلاسیبو ( نوروفیدبک غیر واقعی) قرار گرفتند. تعداد جلسات هر دو گروه 12 جلسه بود. میزان بار ذهنی کار درمانگران قبل و بعد از مداخله توسط شاخص بار کاری ذهنی ناسا (NASA-TLX) سنجیده شد.یافته هامقایسه درصد بهبودی (میزان تغییرات) دو گروه نشان داد که در گروه نوروفیدبک دو خرده مقیاس، نیاز ذهنی و نمره نا امیدی تفاوت بیشتر از 15 % نسبت به گروه پلاسیبو دارد که معنی داری بالینی را نشان داد. همچنین نتایج حاصل از اندازه اثر در گروه نوروفیدبک نشان داد که اندازه اثر در خرده مقیاس نیاز ذهنی بزرگ و در خرده مقیاس نا امیدی و نیاز زمانی متوسط و در بقیه خرده مقیاس ها کوچک می باشد. همچنین نتایج حاصل از اندازه اثر در گروه پلاسیبو نشان داد که میزان اثر در تمام خرده مقیاس ها کوچک می باشد.نتیجه گیرینوروفیدبک در کاهش بار ذهنی کار می تواند موثر باشد و نتایج درمانی آن ناشی از تلقین نمی باشد.کلید واژگان: نوروفیدبک, بار ذهنی کار, کاردرمانگرانBackground And ObjectiveMental workload is one of the affecting factors in efficiency and performance of therapist in the workplace. Neuro feedback is a new modality for improvement of healthy person's daily activity and its quality. The aim of this study is evaluation of neurofeedback effects on mental work load in occupational therapists.Materials And MethodsThis study has experimental design with pre-post test, experimental- fake group and was performed on 22 occupational therapists. Subjects were divided into two real neuro feedback and mock neuro feedback (placebo) groups. Both groups were treated with neuro feedback for 12 sessions. NASA (task load index) was used to assess both groups before and after the treatment. Effect size and improvement percentage were used to analyze the collected data.ResultsThe results of the improvement percentage showed that mental need and hopelessness subscales in real neuro feedback have more than 15% difference in comparison with mock neuro feedback that indicate clinical significant. Effect size in the real neuro feedback on mental need subscale was great and in time need and hopelessness subscales were average. Effect size in mock neuro feedback on total subscales was low.ConclusionThe effectiveness of real neuro feedback was not due to the changes in the placebo. It can be as a complementary decreasing in the mental work load.Keywords: neurofeedback, mental work load, occupational therapist
-
مقدمهاختلالات اسکلتی عضلانی یکی از ده آسیبی است که باعث غیبت از کار می شود. ابزارهای متعددی جهت ارزیابی این اختلالات استفاده می شود. پرسشنامه توسعه یافته نوردیک یکی از ابزارهای مورد استفاده در ارزیابی این اختلالات است. هدف این مطالعه ترجمه، بومی سازی، بررسی روایی صوری و تکرارپذیری نسخه فارسی پرسشنامه توسعه یافته اسکلتی عضلانی نوردیک است.مواد و روش هامطالعه حاضر از لحاظ روش شناسی یک مطالعه غیرتجربی می باشد. جهت انجام کار از روش International Quality Of Life Assessment استفاده شد. روایی صوری بر روی 15 بیمار مبتلا به اختلالات اسکلتی عضلانی مورد بررسی قرار گرفت و جهت بررسی تکرارپذیری مطلق و نسبی به ترتیب از خطای معیار اندازه گیری و ضریب همبستگی درون گروهی بر روی 48 نفر نمونه انجام شد. همچنین جهت اندازه گیری توافق بین دو بار اندازه گیری از ضریب توافق کاپا جهت متغیرهای اسمی استفاده شد.یافته هافرایند ترجمه و بومی سازی پرسشنامه توسعه یافته نوردیک آسان و مطلوب گزارش شد. نتایج حاصل از بررسی روایی صوری نشان داد همه آیتم ها مورد تائید می باشد. ضریب همبستگی درون گروهی و شاخص خطای معیار اندازه گیری نسخه فارسی پرسشنامه توسعه یافته نوردیک در سطح قابل قبول (SEM=0.56-1.76 and ICC>0.7) به دست آمد. دامنه ضریب توافق کاپا بین 1 - 78/ 0 محاسبه شد.نتیجه گیرینسخه فارسی پرسشنامه توسعه یافته اسکلتی عضلانی نوردیک یک ابزار سنجش، با اعتبار و تکرارپذیر، جهت ارزیابی اختلالات اسکلتی عضلانی در افراد ایرانی می باشد.
کلید واژگان: اختلالات اسکلتی عضلانی, روایی صوری, تکرارپذیری, پرسشنامه توسعه یافته نوردیک, نسخه فارسیIntroductionMusculoskeletal disorders are among the top 10 injuries accounting for absence from work. The Extended Nordic Musculoskeletal Questionnaire (NMQ-E) is one of the many tools used to examine these disorders. The present study was conducted to translate and localize the NMQ-E and to evaluate the face validity and test-retest reliability of its Persian version.Materials And MethodsThe present non-empirical methodological study used the International Quality Of Life Assessment (IQOLA) approach to translate the NMQ-E into Persian. The face validity of the Persian version was examined in a sample of 15 patients with musculoskeletal disorders (MSDs) and its absolute and relative test-retest reliability were examined in a sample of 48 patients using the Standard Error of Measurement (SEM) and the Intra-class Correlation Coefficient (ICC). The Kappa coefficient was also used to measure the inter-rater agreement for nominal variables.ResultsThe translation and localization of the NMQ-E was deemed easy and acceptable. All the items of the questionnaire had an acceptable face validity. The Intra-class Correlation Coefficient and the Standard Error of Measurement of the Persian version of the NMQ-E were deemed acceptable (SEM=0.56-1.76 and ICC>0.7) and the Kappa coefficient was calculated as 0.78-1.00.ConclusionThe Persian version of the Extended Nordic Musculoskeletal Questionnaire showed an acceptable validity and test-retest reliability for assessing musculoskeletal disorders in Iranian patients.Keywords: Musculoskeletal disorders, face validity, test, retest reliability, the Extended Nordic Musculoskeletal Questionnaire, Persian version -
هدفپرسشنامه ها به عنوان ابزاری مفید و موثر در ارزیابی و غربال کردن افراد در معرض ناتوانی است. یکی از علل ناتوانی کمردرد شغلی است که می توان با کمک پرسشنامه آن را پیش بینی کرد. در ابتدا، می بایست پرسشنامه مطابق با شرایط فرهنگی آن جامعه ساخته و انطباق پیدا کند تا قابلیت تعمیم نتایج و مقایسه آن با سایر کشور ها فراهم شود. هدف از مطالعه حاضر ترجمه، انطباق میان فرهنگی و بررسی روایی صوری پرسشنامه غربالگری درد اسکلتی عضلانی اربرو به زبان فارسی است.روش بررسیبر اساس پروتکل استاندارد IQOLA انجام شد که شامل مراحل ترجمه، سنجش کیفیت ترجمه، ترجمه رو به عقب، مقایسه نسخه انگلیسی با نسخه فارسی توسط طراح اصلی پرسشنامه است. پرسشنامه از لحاظ کیفیت ترجمه مورد بررسی و ارزیابی قرار گرفت و روایی صوری آن نیز بر روی 15 نفر مورد بررسی قرار گرفت.یافته هانشان داد که ترجمه عبارت و جملات پرسشنامه در مجموع آسان بود. کیفیت ترجمه (شامل وضوح ترجمه، کاربرد زبان مشترک، یکسانی مفهومی و کیفیت کلی ترجمه) عبارات و جملات پرسشنامه در مجموع مطلوب بود. اعتبار صوری نسخه فارسی پرسشنامه مورد بررسی قرار گرفت و منجر به تغییر در 3 تا از سوالات پرسشنامه شد.نتیجه گیرینسخه فارسی این پرسشنامه در این مرحله به لحاظ فرهنگی و روایی صوری انطباق مناسبی پیدا کرده است. جهت بررسی روایی و پایایی نیاز به انجام مطالعات بعدی است..کلید واژگان: انطباق فرهنگی, پرسشنامه اربرو, ناتوانی, روایی صوریSubject: Questionnaires are one of the most important instruments for screening the people with disability. خoccupational low back pain is one of the causes of disability. Initially, questionnaires should be created and adapted with the cultural conditions of the target group in order to generalize the results and to compare with other countries. The aim of the current study was translation, cross cultural adaptation and face validity evaluation of the Persian version of Orebro Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire.Materials and MethodsThis study was performed according to standard protocols of IQOLA that included following steps: translating the questionnaire, evaluation of the quality of translation, back translation and comparison of the English version with the Persian version by the developer of the questionnaire. Questionnaire was evaluated in basis of quality of translation and face validity that was conducted in 15 low back pain subjects.Resultresults showed that the sentences and items translation was easy. Quality of translation (includes clarity of translation, common language use, conceptual equivalence and overall quality of translation) of the items were good. Face validity was evaluated and resulted in changing in the 3 items of questionnaire.Conclusionin this stage the Persian version of the questionnaire has appropriate cultural adaptation and face Validity. More studies are needed to evaluate it's construct validity and reliability.Keywords: Keywords: Cross cultural adaptation, Orebro questionnaire, Disability, Face validity
بدانید!
- در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو میشود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشتههای مختلف باشد.
- همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته میتوانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
- در صورتی که میخواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.