به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

فهرست مطالب امیر داوود حیدر پور

  • امیرداوود حیدرپور، محمدرضا هاشمی*، محمدحسن شیخ الاسلامی

    دولت ها در برقراری مناسبات بین المللی و روابط ژیوپلیتیک از ابزارهای متفاوتی بهره می گیرند که دیپلماسی عمومی یکی از آن هاست. دیپلماسی عمومی هر کشور در ایجاد تصویر ملی مناسب نزد دیگران و تصحیح برداشت آن ها نقشی تعیین کننده دارد و می تواند در پیشبرد اهداف فرهنگی-سیاسی کشور ها به ویژه در مقابله با تهدید های بین المللی با هدف تامین امنیت ملی کشور ها نقش ایفا کند. ترجمه به مثابه کنشی فرهنگی و ابزاری کارا می تواند در تامین اهداف دیپلماسی عمومی نقشی مهم ایفا نماید. این مقاله بر آن است که علاوه بر پیشنهاد و تبیین مفهوم دیپلماسی ترجمه، به مثابه شاخه ای از دیپلماسی عمومی، با استفاده از روش پژوهش ترکیبی، عملکرد دستگاه های متولی دیپلماسی ترجمه را ارزیابی کند، دستگاه هایی مانند سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، مرکز ساماندهی ترجمه، مجمع جهانی اهل بیت، جامعه المصطفی، سازمان تبلیغات اسلامی و مجتمع جهانی تقریب. ابزارهای دریافت داده های این پژوهش عبات بودند از انجام مصاحبه اختصاصی با کارگزاران مربوط و طراحی پرسشنامه تخصصی . یافته های پژوهش نشان داد دیپلماسی ترجمه در صورتی که هوشمندانه به کار گرفته شود می تواند در زدودن انگاره های منفی از افکار عمومی کشور های دیگر و خلق تصویری مثبت از فرهنگ و جامعه ی کشور مجری این نوع دیپلماسی موثر باشد.

    کلید واژگان: مطالعات ترجمه, دیپلماسی عمومی, دیپلماسی ترجمه, چرخش فرهنگی, کارگزار}

     Nation-states employ different tools for establishing international and geopolitical relations. Public Diplomacy (PD), as an important tool, plays a decisive role in creating an appropriate national image and correcting misunderstandings and/or negative images of a nation in the minds of “others”. Moreover, it can help advance the cultural and political goals of a nation-state in different parts of the globe, counter international threats, and provide national security. Functioning as a cultural action and an efficient tool, translation can play a significant role in achieving public diplomacy goals. The study presented in this paper defines and elaborates the concept of Translation Diplomacy (TD) as a very influential sub-category of public diplomacy. It evaluates not only the performance of Iranian state organizations and actors involved in developing, dictating, enforcing and implementing the policies of the Iranian TD abroad from 1997 to 2013 but also the consequences of the activities employing mixed-method research. To this end, a questionnaire was developed based on the theoretical concepts derived from the current literature in translation studies and PD and the propositions derived from exclusive interviews done with relevant figures in the field. The questionnaire was validated and then administered among some 50 Iranian cultural diplomats to have their opinion regarding the topic of the study, providing a basis for elaborating the concept of TD thereof. The results of the study indicate that TD can be very helpful in correcting negative perceptions of foreign publics and creating positive images of TD practitioners and their culture.

    Keywords: Translation Studies, Public Diplomacy, Translation Diplomacy, Cultural Turn, Agent}
  • محمدرضا هاشمی، امیرداوود حیدرپور
    نهضت ترجمه بغداد یکی از مهم ترین دوره های تاریخ ترجمه است. پیروی از شیوه علمی در ترجمه، تنوع آثار ترجمه شده و اتخاذ روش های مختلف در ترجمه ازجمله ویژگی های این نهضت یا «مکتب ترجمه بغداد» هستند. نظریه اسکوپوس یا هدفمندی در ترجمه نیز که نخستین بار در اواخر دهه هفتاد میلادی ازسوی هانس ورمیر مطرح شد، از مهم ترین نظریات کارکردگرا در حوزه مطالعات ترجمه به شمار می رود. در این نظریه، هدف نقش عمده ای در جهت دهی به کنش ترجمه ایفا می کند؛ تاآنجایی که شکل نهایی ترجمه در متن مقصد تابع هدفی است که برای آن درنظر گرفته شده است. در این نظریه، بحث «سفارش» برای نخستین بار مطرح می شود و مخاطب اهمیت ویژه ای در تصمیم گیری های مترجم پیدا می کند. در مقاله حاضر، نهضت ترجمه بغداد با توجه به شاخص های نظریه هدفمندی بررسی شده است. نتایج این پژوهش نشان می دهد موارد مطرح شده در نظریه هدفمندی نمود بارزی در نهضت بغداد داشته اند.
    کلید واژگان: هدفمندی, سفارش, نهضت بغداد, مطالعات ترجمه, کارکردگرایی}
    Mohammad Reza Hashemi, Amir Davood Heidarpour
    The Baghdad translation school (Baker 2009) is considered as a turning point in the history of translation. The school is mainly characterized by adopting a scientific approach to and utilizing various strategies in translation practice, and by the variety of subjects translated. On the other hand, skopos theory which was first introduced by Hans Vermeer in the late 1970s is among the most important functional approaches to translation studies in which the skopos or the purpose of translation is the main criterion that determines the final product in the target text. Paying special attention to the readership in the strategies used by the translator and considering the demands of the ‘order’ placed by the translation agent as part of the process of a professional translation for the first time in the history of translation are some other distinct characteristics of skopos theory in the field of translation studies. The present research sought to study the Baghdad translation movement according to the aforementioned features of the skopos theory. The findings indicate clear manifestations of the basic characteristics of skopos theory in the Baghdad school.
    Keywords: Skopos, The Baghdad Translation School, translation practice, functionalism, agent}
  • سید محمدرضا هاشمی، امیر داوود حیدر پور*
    تاریخ پژوهی ترجمه یکی از زمینه های جدیدی است که در سال های اخیر بیش از پیش نظر ترجمه پژوهان را به خود جلب کرده است. یکی از مصادیق این گونه تاریخ پژوهی بررسی تاریخ نقد ترجمه در یک فرهنگ است، چه از این طریق می توان به چگونگی ارتباط میان نظریه و عمل ترجمه در آن فرهنگ پی برد و میزان توسعه یافتگی ترجمه را در آن دریافت. از آنجا که در فرهنگ زبان فارسی، نقد ترجمه به صورت جدی مورد توجه بوده است و در عین حال تعداد پژوهش های مستقل در مورد آن اندک است، پژوهش حاضر بر آن است تا بخشی از تاریخ نقد ترجمه در ایران را بررسی و مبانی واژه شناختی به کار گرفته شده در نقدها را تحلیل نماید. نتایج تحقیق نشان می دهد که بسیاری از مفاهیمی که در دوره جدید مطالعات ترجمه در حوزه واژه شناسی نقد ترجمه مطرح گردیده، در نقدهای نوشته شده به قلم منتقدان ایرانی پیش از انقلاب اسلامی به کار گرفته شده است.
    کلید واژگان: تاریخ پژوهی, نقد ترجمه, واژه شناسی, مطالعات ترجمه, ترجمه پژوهی}
    Mohammad Reza Hashemi, Amir Davood Heidarpour*
    Translation historiography is a research area that has attracted the attention of translation scholars in recent years. As a significant research area of translation historiography, exploring the national history of translation criticism can contribute to the delineation of how translation theory and practice correlate in a specific culture. Moreover, it can show the extent of development of translation practice in the given culture. Although translation criticism has always played a central role in Persian, it has been under-researched independently. The present study was set out to explore the lexicological criteria dealt with in the history of translation criticism in Iran. The results of the study indicated that many concepts dealt with in the lexicological analyses of translations have been employed by Iranian critics in their translation criticisms.
    Keywords: Historiography, Translation criticism, Lexicology, Translation studies}
  • محمدرضا هاشمی، امیرداوود حیدرپور
    تاریخ پژوهی ترجمه ازجمله حوزه هایی است که در سال های اخیر توجه ترجمه-پژوهان را به خود جلب کرده است. یکی از محورهای قابل بررسی در این زمینه نقد ترجمه است که می توان آن را مهم ترین جلوه «پیوند نظریه و عمل ترجمه» و آیینه ای تمام نما از هنجارهای حاکم بر تولید و پذیرش ترجمه در یک کشور دانست. با توجه به نبود پژوهش های روشمند درزمینه چگونگی انجام نقد ترجمه در ایران معاصر، در پژوهش حاضر سعی داریم تا با بررسی مبانی معناشناختی موردنظر منتقدان ترجمه در ایران قبل از انقلاب، بخش کوچکی از این خلا را پر کنیم. در این پژوهش که به صورت کتابخانه ای انجام شده است، مجلات سخن، راهنمای کتاب، انتقاد کتاب و صدف به-عنوان مجلات تخصصی نقد، مرجع تحقیق قرار گرفتند. نتایج این بررسی نشان می دهد مبانی معناشناختی به کارگرفته شده در نقدهای ترجمه در قبل از انقلاب، بیشتر تابع خلاقیت های فردی منتقدان و نیز میزان دانش زبانی و آشنایی آن ها با مبانی زبان شناسی روزگار خود بوده است.
    کلید واژگان: تاریخ پژوهشی, ترجمه, نقد ترجمه, معناشناسی, هنجار}
    Mohammad Reza Hashemi, Amir Davood Heidarpour
    Translation historiography is a research area that has attracted the attention of translation scholars in recent years. As a significant research area of translation historiography، exploring the national history of translation criticism can contribute to the delineation of how translation theory and practice correlate in a specific culture. Moreover، it can indicate the extent of development of translation practice in the given culture. Although translation criticism has always played a central role in Persian translation culture، it has been under-researched independently. The present study sets out to explore the stylistic criteria dealt with in the history of translation criticism in Iran. The results of the study indicate that many concepts dealt with in the stylistic analyses of translations have been employed by Iranian critics in their translation criticisms.
    Keywords: Historiography, Translation criticism, Translation studies, Stylistics}
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال