امیرحسین دانشورکیان
-
تا حدود نیم قرن پیش، حفظ امانت در ترجمه به این معنی بود که عبارت زبان اصلی هرچه بیشتر به رنگ زبان فارسی در آید. اما از نیم قرن پیش و به خصوص پس از سال 1320 که ترجمه باز هم رونق بیشتری پیدا کرد، ارزش ترجمه را با انطباق هرچه بیشتر آن با متن اصلی می سنجیدند و این را حفظ سبک می نامیدند.مقاله ی حاضر با هدف بررسی کمی و کیفی تطابق سبکی و گونه ای متن مبدا و متون مقصد کتاب ماجراهای هاکلبری فین (1884) نوشته ی مارک توین انجام شده است. دلیل انتخاب این موضوع نادیده گرفتن گونه های زبانی متون انگلیسی در بسیاری از متون ترجمه شده ی موجود در بازار کتاب و دلیل انتخاب این کتاب، همان گونه که نویسنده نیز اظهار داشته است، این است که در داستان چندین گویش، لهجه و لحن مختلف به کار گرفته شده اند. پژوهشگر کوشیده است این گونه های زبانی را ابتدا در متن اصلی شناسایی کند، سپس تطابق یا عدم تطابق آن ها را در متون ترجمه شده مورد بررسی قرار دهد، با اصول وفاداری در ترجمه تطبیق داده شود و در نهایت رابطه ای میان عملکرد مترجمان و استقبال مخاطبان برقرار کند. در این پژوهش ابتدا متن انگلیسی و سپس متون فارسی از منظر سبک و گونه های به کار رفته تحلیل شدند. بررسی گونه های زبانی در ترجمه ی نجف دریابندری (1366) و ابراهیم گلستان (1382)، نشان می دهد که ترجمه ی گلستان بر متن اصلی منطبق تر است، اما برخلاف انتظار، این ترجمه ی دریابندری ست که بیشتر مورد استقبال قرار گرفته است.واژه های کلیدی: ترجمه، گونه های زبانی، متن، شخصیت پردازی، لحن
کلید واژگان: ترجمه, گونه های زبانی, متن, شخصیت پردازی, لحنUntil about half a century ago, preserving the lending in translation meant that the original language was more in Persian. But half a century ago, and especially after the year, when the translation became more prosperous, they measured the value of the translation by adapting it to the original text, calling it style.The present study aims to qualitatively and quantitatively analyze the style and language varieties used within the original and Persian renderings of The Adventures of Huckleberry Finn (1884) by Mark Twain, and observe whether they match. The reason this subject was chosen was the complete disregard of language varieties in the Persian renderings, and the reason this book was chosen, as the author himself has said, was the wide variety of accents, dialects and tones which are used in the narrative. The researcher has worked to identify these language varieties in the original text, and then check their counterparts within the Persian renderings. Then tried to see if they match and if the translation is faithful, and ultimately attempted to establish a connection between the translator’s performance and the book’s reception. First the English text and then the Persian renderings were checked for these stylistic and linguistic patterns. Ultimately, it was concluded that Golestan (1328) has performed better in comparison to Daryabandari (1366), but contrary to that, Daryabandari’s rendering has been better received by the market.Key words: translation, language varieties, text, characterization, tone
Keywords: Translation, language varieties, Text, Characterization, Tone -
آیا ظاهر ادبیات امری زیبا است؟ اگر این گونه هست، چه عواملی در پدیداری این«امر زیبا» و آفرینش جلوه ها و بیان هنری آن دست دارند؟ معلوم است که راه درک زیبایی در آثار ادبی به ویژه شعر، دانش زبانی است اعم از صرف، نحو، آوا و معنا. هم از این رو است که در آثار ادبی زبان های سطح نخست گیتی، زیبایی شناختی و تحلیل زیبایی، روش مند، ابزارور و آسان یافت است. این نوشته، با کاوش ساختاری برش هایی از متن غزل سعدی، تلقی زیبایی شناسی و بیان هنری آن را با نگاه به دو عنصر دستوری حروف ربط و اضافه بررسی می کند تا نشان دهد که ساختمان زبانی، چگونه به بیان هنری و آفرینش زیبایی می انجامد. شاید بتوان گفت دست آورد این مقاله، اثبات این نکته است که درک زیبایی های آثار ادبی و کاربست پیام های جهانی آن در زندگی مردم، بدون معرفت زبانی و هنری، دشوار و یا ناشدنی است.کلید واژگان: زیبایی شناسی, بیان هنری, زبان, ادبیات, حرف ربط, حرف اضافهIs literature aesthetic in its form? If it is, what causes this beauty, creates this appeal and results in this artistic expression? Understanding the aesthetics of literature, poetry in particular, is made possible through the understanding of grammar (morphology, syntax, phonetics and semantics). Consequently, in the literary canon of the world, aesthetics are methodical, systematic and accessible. The present paper, evaluates the aesthetic and artistic expressions in the works of Sa’adi through analyzing its prepositions and conjunctions, and tries to demonstrate how the structural analysis of a literary work, can facilitate understanding it. This research sets to demonstrate that understanding the aesthetics of Persian literature, and grasping the application of its universal themes cannot be possible without the help of linguistic tools.Keywords: aesthetics, artistic expression, language, literature, preposition, conjunction
- در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو میشود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشتههای مختلف باشد.
- همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته میتوانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
- در صورتی که میخواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.