به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

فهرست مطالب شعیری حمیدرضا

  • ملوک دانشمند، شعیری حمیدرضا *، رویا لطافتی، مهرگان نظامی زاده

    پدیدارشناسی در حوزه علوم انسانی اهمیت رو به رشدی داشته است. طبق گفته هوسرل، پدیدارشناسی، شیوه فکری است که بازگشت به خود چیزها را می طلبد. از آنجاکه پدیدارشناسی در بنیان نشانه شناسی مدرن نیز ظهور کرده است، برآنیم که تعریفی از آن ارائه داده و مفاهیم کلیدی اش و نیز تاثیری که بر رویکرد نشانه-پدیدارشناختی در ترجمه ادبی دارد را مورد بررسی قرار دهیم. این رویکرد با تکیه بر پدیدارشناسی، عناصری نظیر التفات، ادراک، تن، حضور و احساسات را در بطن حوزه ترجمه وارد می سازد. در این جستار، در وهله اول بنیان نظری و ارتباط آن با ترجمه را مورد مطالعه قرار می دهیم و سپس کاربست پذیری عملی این نظریات را در ترجمه بررسی می کنیم. به عنوان پیکره تحقیق، ترجمه فارسی ارائه شده توسط دانشجویان ارشد ترجمه شناسی فرانسه دانشگاه الزهرا از نثر کوتاهی تحت عنوان مردمان سلامت اثر ژیل آرشامبول (1979) را با رویکری تحلیلی-کیفی مورد واکاوی قرار می دهیم. این جستار بر آن است تا با تحلیل کیفی ترجمه ها خودآگاهی مترجمان را نسبت به عناصر پدیدارشناختی متن افزایش داده و در نتیجه این امر کنش خوانش، درک و تفسیر متن، سه مرحله اصلی ترجمه که کنش هایی شناختی بوده و به این واسطه سوژه ای زنده و مدرک در بطن خود دارند را بهبود بخشد.

    کلید واژگان: ترجمه ادبی, نشانه شناسی, پدیدارشناسی, ادراک, تن, تجربه زیسته}
    Molouk Daneshmand, Hamid reza Shairi*, Roya Letafati, Mehrgan Nezamizadeh

    La phénoménologie trouve aujourd’hui une place importante dans le domaine des sciences humaines. Il s’agit, comme l’indiquait Husserl, d’un mode de pensée qui exige un retour aux choses elles-mêmes. La phénoménologie se figure même à la base de la sémiotique moderne d’où l’intérêt d’en présenter ici la définition, les concepts fondamentaux et son apport à l’approche sémio-phénoménologique de la traduction littéraire. L’approche, dite sémio-phénoménologique, fait intégrer les éléments phénoménologiques tels l’intentionnalité, la perception, le corps et les émotions au sein de la traduction. Dans cette recherche, au premier abord, le fondement théorique sera étudié et son rapport avec la traduction sera mis en lumière. Ensuite, dans un deuxième temps, cette perspective théorique sera appliquée à Gens bien-portants, une prose écrite par Gilles Archambault, parue dans le recueil Stupeur (1979), et sa traduction persane, faite par les étudiants au niveau de Master de la traductologie française à l’université Al-Zahra. L’analyse qualitative des traductions est censée d’attirer l’attention du traducteur sur les points phénoménologiques d’un texte et par conséquent, cherche à améliorer l’acte de lire, comprendre et interpréter ; les étapes principales de processus de la traduction qui, étant toutes les activités cognitives, présupposent un sujet vivant et percevant à leur base.

    Keywords: traduction littéraire, sémiotique, phénoménologie, perception, corps propre, expérience vécue}
  • الهام محمدی، محمودرضا گشمردی *، روح الله رحمتیان، شعیری حمیدرضا
    کلود ژرمن و یوان نتن در سال 1997 در کانادا، با تکیه بر علم عصب شناسی زبان به ویژه نظریه عصب زبان شناسی در دوزبانگی میشل پارادی، روش نوینی را در حوزه یاددهی/یادگیری زبان خارجی بانام رویکرد عصب زبان شناختی ابداع نمودند. این روش در حال حاضر (2018) در کشورهایی نظیر فرانسه، چین، ژاپن و تایوان، در سطح موسسات و دانشگاه رواج یافته است. در این رویکرد اولویت اصلی کسب مهارت ارتباط شفاهی در زبان آموزان بزرگ سال بدون فراگیری قواعد دستوری است. در این مقاله در پی پاسخ به این سوال هستیم که آیا این روش می تواند در بافت ایرانی قابل اجرا باشد. برای این منظور یک گروه شاهد و یک گروه آزمایش انتخاب نمودیم و رویکرد عصب زبان شناختی را با یک روش رایج برای یادگیری زبان فرانسه در ایران مورد مقایسه قرار دادیم. با استفاده از روش تحقیق کمی و کیفی دست دریافتیم که زبان آموزانی که با این رویکرد زبان فرانسه فرا می گیرند در مهارت بیان شفاهی نتایج بالاتر و در مهارت درک مطلب شنیداری نتایج ضعیف تری را نسبت به گروه شاهد به دست می آورند.
    کلید واژگان: رویکرد عصب زبان شناختی, دستور زبان درونی-بیرونی, بیان شفاهی, درک مطلب شنیداری, زبان آموز بزرگسال ایرانی}
    Elham Mohammadi, Mahmoud Reza Gashmardi*, Rouhollah Rahmatian, Shairi Hamidreza
    L’Approche Neurolinguistique (ANL) a été conçue par deux chercheurs/professeurs canadiens, Netten et Germain en 1997 au Canada. À l’heure actuelle (2018), l’ANL s’est répandue dans différents milieux, en Chine, au Japon, en Taiwan et en France tant dans le milieu institutionnel qu’universitaire. Les stratégies d’enseignement prônées dans l’ANL découlent notamment des neurosciences, en particulier, de la théorie neurolinguistique du bilinguisme de Paradis. Dans l’ANL, la primauté est accordée au développement de la grammaire interne (habileté à communiquer à l’oral) sans passer par le long détour du savoir explicite sur la langue. Dans cet article, nous cherchons à savoir quels sont les résultats de l’ANL dans le contexte iranien. Pour ce faire, nous avons mis en parallèle l’ANL avec une méthode courante d’enseignement/apprentissage du français en Iran. Nous avons choisi deux groupes d’apprenants adultes, expérimental et contrôle. Nous avons eu recours sur le plan analytique à la méthode quantitative/qualitative. Les résultats montrent que le groupe expérimental atteint des scores supérieurs en production orale mais inférieurs en compréhension orale par rapport au groupe contrôle.
    Keywords: Approche neurolinguistique (ANL), grammaire interne-externe, production orale, compréhension orale, apprenant adulte iranien}
  • شعیری حمیدرضا *، عطری طلعت
    روش های آموزش و یادگیری زبان فرانسه به عنوان زبان خارجی، از دهه 60 میلادی به این سو تحولی چشمگیر داشته اند. این تحولات منجر به تغییراتی کلی در محتوای کتب آموزش زبان شده است. تغییراتی که بی ارتباط با تصویر جلد متدهای آموزشی نیست. این تحقیق به دنبال تبیین رابطه احتمالی میان محتوای کتاب های آموزش زبان فرانسه و تصویر جلد آن ها از طریق مطالعه نشانه- معناشناختی جلد پنج کتاب آموزش زبان فرانسه است. کتاب های بررسی شده ویژه آموزش بزرگسالان و متعلق به سه رویکرد آموزشی مختلف است. این تحقیق در حقیقت، مبتنی بر مفهوم نظری نشانه شناسی در مکتب پاریس است که بر اساس آن بین صورت و محتوای زبان، ارتباطی متقابل وجود دارد. هدف این تحقیق آن است که با استفاده از روش های نشانه- معناشناختی نشان دهد که چگونه محتوای کتاب های آموزش زبان به تصویر جلد کتاب راه انتقال می یابند. هدف دیگر این تحقیق بررسی تحول جلد کتاب های آموزش زبان فرانسه از طریق رابطه متقابل میان اهداف نظری و آموزشی هر رویکرد و بازنمود نشانه -آموزشی آن است.
    کلید واژگان: نشانه شناسی, آموزشی, جلد کتاب های آموزش زبان فرانسه, صورت بیان, محتوا, بازنمود دیداری}
    Shairi Hamid Reza *, Atri Talat
    Methods of teaching / learning of French as a foreign language have evolved considerably since the 60s. These developments have led to the total change of textbooks from the point of view of their content. This change is related to the form of expression representing the cover of these methods. This research examines the relationship that may exist between the content of French language methods and their visual representation through the semiotic study of five methods cover of French as a foreign language which conform to three didactic approaches in adult learners. In fact، our research is based on the theoretical concept of semiotics of Paris school in which there is a reciprocal relationship between form and content of language. It is therefore important to know، from the perspective of semiotic modalities، how the content of each manual is transmitted in the form of the expression of its cover. Thus the other aim of this research is to investigate the changes in these manuals cover based on the interrelation between the conceptual and pedagogical aim of each approach and its semio- didactic representation.
    Keywords: semio, didactic, French language methods cover, expression, content, visual representation}
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال