به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

مقالات رزومه دکتر سید حمزه موسوی

  • سید حمزه موسوی*

    نوشتار پیش رو نمود استمراری در گویش لری بالاگریوه را برپایه رویکرد دستور شناختی (لانگاکر، 1982؛ 2001) بررسی کرده است. در گویش لری بالاگریوه، زمان حال استمراری با استفاده از تکواژ hɑ که برگرفته از فعل hɑse «خواستن» است، ساخته می‎شود و برای ساخت گذشته استمراری از تکواژ he استفاده می‎شود. به این ترتیب، دلایل محدود شدن کاربرد فعل کمکی hɑse برای ساخت حال استمراری مورد بررسی قرار می‎گیرد. برای انجام این پژوهش، (820) جمله نمونه از روستاهای اطراف خرم‎آباد جمع‎آوری شده و برای تحلیل داده‎ها از روشی توصیفی -تحلیلی برپایه دستور شناختی استفاده شده است. داده‎ها نشان داده‎اند که هر تکواژ کاربرد متفاوتی دارد، زیرا تکواژ hɑ بر وقوع رویداد یا عملی در زمان حال دلالت دارد، در حالی که he‎‎ برای بیان استمرار یا تکرار عمل به‎کار می‎رود؛ افزون بر این، هر دو تکواژ برای تولید فرایند‎های ناقص از محمول‎های کامل استفاده می‎شوند؛ همچنین، نفی‎ناپذیری، استمرارپذیری محمول ایستا به صورت حال کامل و کاربرد هم‎زمان هر دو تکواژ در برخی از صورت‎های زمان حال ازجمله ویژگی های منحصربه‎فرد ساختار استمراری در گویش لری بالاگریوه است.

    کلید واژگان: لری بالاگریوه, محمول‎های ایستا, فرایند کامل, نمود استمراری, نمانگاری, لانگاکر}
    Seyed Hamzeh Mousavi *

    This paper attempts to investigate the progressive aspect in Bala-Geriveh Lori /løri/ based on Cognitive Grammar Approach (Langacker, 1982). In this dialect, the auxiliary hɑ, derived from hɑse ‘to want’, is used for making present progressive while past progressive is made by the morpheme he. Hence, this paper investigates why the use of the verb hɑse as an auxiliary is limited. For doing this research, 820 sentences were collected from villages around Khorramabad. Then the data was analysed using a descriptive-analytical method based on Cognitive Grammar (Langacker, 1982). The data demonstrated that each morpheme has specific functions because hɑ assigns progression to the action, whereas he is used for the duration or repetition of an action. Meanwhile, both morphemes are used for making imperfective processes. Unacceptance of negation, acceptability of making present perfect progressive out of stative predicates, and simultaneous use of both morphemes in a sentence are among their important idiosyncratic features.

    Keywords: Bala-Geriveh Lori, Stative predicates, perfective processes, progressive aspect, trajectory, Langacker}
  • سید حمزه موسوی*
    این مقاله ساختار «فعل تصریف ‏ ‏‏فعل تصریف» (VinflVinfl) را در زبان فارسی بر اساس رویکرد شناختی دستور ساختاری (Lakoff, 1987; Goldberg, 1995; 2003; 2006) بررسی می کند و هدف اصلی آن بررسی قدرت رویکرد دستور ساختاری در تبیین ساختارهایی است که از دو فعل متوالی تشکیل شده اند. این دستور به شناسایی ساختارهای متعدد از منظر شعاعی پرداخته و با استفاده از شواهد صوری و معنایی آن ها را از یکدیگر تمایز می دهد. در این مقاله، از شواهد صوری و معنایی برای تمایز ساختار «فعل تصریف‏ ‏فعل تصریف» از دیگر ساختارهای مشابه استفاده می‏شود. داده های این پژوهش (در حدود 1300 جمله نمونه) از داستان ها، فیلم های سینمایی و صفحات اینترنتی استخراج شده اند و رویکردی توصیفی‏‏تحلیلی برای مقایسه‏ ساختارهای متعدد به کار رفته است. نگاشت بین مشخصه های معنایی و دستوری ساختار «فعل‏تصریف‏ ‏ فعل‏‏تصریف» ترسیم شده و محدودیت های معنایی همچون نفی ناپذیری و نوع افعال شرکت کننده در ساختارها مشخص شده است. پژوهش حاضر به این نتیجه رسید که در ساختار «فعل تصریف‏‏فعل تصریف» معمولا فعل نخست توصیفی برای فعل دیگر به دست می دهد و فعل دوم معمولا فعلی حرکتی است. از خصوصیات خاص آن می توان به نفی ناپذیری و تمایز آن از «فعل تصریف و فعل تصریف» اشاره کرد. همچنین، ساختار «فعل تصریف‏فعل تصریف» را با ساختارهای مشابه همچون «داشتن تصریف‏‏ فعل تصریف»، «دادن تصریف1-فعل تصریف2»، «فعل (امر)-فعل(امر)» و ساختارهای اصطلاحی همچون «فعل (امر)ببینم»، «زدن تصریف-فعل‏تصریف» و غیره مقایسه کردیم. در مورد ساختار «داشتن تصریف-فعل تصریف» مشخص شد که ساختاری چند معنا است و براساس بافت ممکن است به معنای استمراری، آغازی و آینده به کار رود. مزیت این رویکرد نسبت به دیگر رویکردهای دستوری در این است که هرگاه مشخصات نحوی-معنایی یافت شود، ساختار جدیدی تعریف می شود و بنابراین، ساختارهایی را که نامنظم خوانده می شوند، بر خلاف آن دستورها به خوبی تبیین می کند.
    کلید واژگان: دستور ساختاری, ساختار افعال متوالی (پیاپی), رویکرد شناختی, معناشناسی قالبی, ساختار سببی}
    Seyed Hamzeh Mousavi *
    The current study attempted to investigate ‘VinflVinfl’ construction in Persian based on construction grammar (Lakoff, 1987; Goldberg, 1995; 2003; 2006) and distinguish it from similar constructions. Since construction grammar seeks to categorize various constructions prototypically, it uses numerous syntactic-semantic pieces of evidence to differentiate different constructions from each other. The data (around 1300 sentences) were collected from stories, movies and some websites. For each construction a Sem(antic)-Syn(tactic) table was put forward to connect their features together. Furthermore, semantic constraints on these constructions such as negation and kinds of participant verbs were shown clearly. It was found that, in ‘VinflVinfl’, the former verb modifies the latter, which is a verb of movement. Its idiosyncratic feature is that it is not negated and is different from ‘Vinfl & Vinfl’. Moreover, ‘VinflVinfl’ is differentiated from other constructions such as ‘dāštan.infVinf’, ‘dādan.inf1Vinf2’, ‘VimperativeVimperative’ and idiomatic constructions such as ‘Vimperativebebinam’ and ‘zadan.infVinf’. Finally, it was observed that ‘dāštan.inflVinfl’ is a polysemous construction meaning progression, inchoation, and futurity depending on the context.
    Keywords: construction grammar, serial verb constructions, cognitive approach, frame semantics, causative constructions}
  • سید حمزه موسوی*، رضا ذبیحی

    در این مقاله قالب سرقت را توصیف کرده و سپس واحدهای واژگانی مربوط به این قالب را در زبان فارسی بررسی می کنیم. در واقع همان طور که فیلمور و آتکینز (2000) نشان داده اند تمایزات واژگانی بین واژه های مترادف در فرهنگ های زبانی نادیده گرفته می شوند. در پژوهش حاضر، در قالب سرقت قصد داریم نشان دهیم که واحدهای واژگانی مترادف با وجود قرار گرفتن در یک قالب واحد و ارتباط نزدیک آنها با یکدیگر، چگونه با استفاده از ابزاری که معناشناسی قالبی در اختیار ما قرار می دهد از یکدیگر تمایز داده می شوند و البته لازم به ذکر است که این هدف با توصیف قالب سرقت محقق می شود

    کلید واژگان: معناشناسی قالبی, ترادف نزدیک, قالب سرقت, روابط قالب-به-قالب, عناصر قالبی}
    Seyed Hamzeh Mousavi *, Reza Zabihi

    This paper attempts to describe the Theft Frame and concentrate on its Persian Lexical Units (LUs). As it is mentioned in Fillmore and Atkins (2000), lexical differences between synonyms in monolingual dictionaries are underestimated. In this research, within the ‘Theft’ frame, we aim at showing how synonymous LUs in Persian are distinguished despite the fact that they exist within a single frame. Meanwhile, our more general purpose is to define the ‘Theft’ Frame. To do this research, lexical entries for lexemes related to Theft Frame such as ‘dozdidan’, serqat kardan’, dastbord zadan’ and ‘extelas kardan’ are extracted from Sokhan Dictionary. The data and examples are collected either from Bijan Khan Corpus or from some Websites, movies and stories. Frame elements such as Perpetrator, Goods and Victim are not only active in defining lexical differences, but also are Frame-to-Frame Relations to a Crime Frame essential for determining the type of crimes.

    Keywords: Frame semantics, near synonymy, Theft Frame, Frame-to-Frame Relations, Frame elements}
  • سید حمزه موسوی*
    رده شناسی زبان شناختی به طور هم‏زمان به دنبال بررسی شباهت‏ها و تمایزات زبانی است. رده شناسی واژگانی نیز بر بررسی تنوع واژگانی تاکید دارد. بر این اساس، مقاله حاضر سعی دارد نشان دهد که هر یک از زبان های فارسی، انگلیسی، فرانسه و آلمانی واژه های موجود در قالب ادراکی-دیداری را چگونه مقوله بندی کرده اند و چه شباهت ها و تفاوت هایی بین واژه های معادل در هر یک از این زبان ها وجود دارد. در این راستا، برای یافتن مفاهیم ادراکی-دیداری از فرهنگ های یک زبانه و برای مقایسه واژه های معادل از فرهنگ های دوزبانه و پیکره استفاده شده است. در این پژوهش به این نتیجه رسیدیم که معنا شناسی قالبی رویکردی مناسب برای تبیین تمایزات و شباهت های بین زبانی است، زیرا هم زمان هم تمایزات زبانی و هم شباهت های زبانی را در نظر می گیرد. نتایج نشان می دهند که واژه "دیدن" و معادل های آن در زبان های فرانسه، آلمانی و انگلیسی بی نشان ترین واژه‏ها هستند و از این رو گهگاه با اندکی تمایز معنایی برای بیان مفاهیم دیگر نیز به کار گرفته می شوند. در هر زبان هر چه کلمات نشاندارتر می‏شوند بر میزان تنوع واژه‏های معادل و واژه‏های مترادف افزوده می‎شود. به این ترتیب، برای مشخصه های نشاندارتر همچون "نگاه احمقانه" یا "نگاه مخفیانه" در مقایسه با دیدن غیرارادی تنوع بسیار بیشتری از واژگان یافت می شود.
    کلید واژگان: معناشناسی قالبی, قالب ادراکی, اصل نشانداری, ترادف نزدیک, رده شناسی زبانشناختی}
    Seyed Hamzeh Mousavi *
    A Cross-Linguistic Study of Near Synonymy of Visual Verbs in Persian, English, German and French Based on Frame Semantics Abstract Linguistic typology tries to investigate the linguistic universals and linguistic variation simultaneously. Lexical typology is significant since it shows how lexical varieties are shaped. Accordingly, the present paper aims at showing how Persian, English, French and German languages categorize words within the Perception-Visual subframe and uncover what similarities and differences exist between equivalent words in each of the mentioned languages. In order to find perception-visual lexical units, monolingual dictionaries are used; while for comparing words cross-linguistically, bilingual dictionaries and corpora are used. It is concluded that frame semantics is a suitable approach for explaining cross-linguistic variation and similarity since it simultaneously considers varieties and similarities. Results indicate that ‘see’ and its equivalents in German and French as well as Persian are the most unmarked word because it is almost used to express verities of visual concepts. The more marked the words are, the more variant the words are for a special feature. For the feature ‘looking stupidly’ or ‘viewing secretly’ as more marked domains compared to passive seeing, lexical variation is more considerable. 1. Introduction Linguistic typology tries to consider linguistic similarities and differences simultaneously. Lexical typology tries to compare lexical variety within languages (Croft, 2003). Although linguistic typology compares a large number of languages from different language families, the present paper used its critical tools for comparing languages from the same language family, i.e. Persian, English, French and German. This paper aims at uncovering how similar and different these languages are regarding the verbs related to the visual sense. For this purpose, frame semantics is used since it focuses on both language similarities (via frames) and linguistic differences (via Lexical Units). Based on frame semantics and lexical typology, the following questions are posed: (i) For each of these languages, how are near synonymous lexemes classified? (ii) Within the perception frame, do languages’ tendency are towards the universals or differences? (iii) What is the most unmarked word within the Perception Frame? How is linguistic variety connected to markedness? 2. Frame Semantics Frame semantics is a cognitive approach that searches for speakers’ background knowledge and experiences to define lexemes. In fact, this theory shows that linguistic elements invoke a frame (schema) in speakers’ mind based on their experiences and background knowledge. Within frame semantics, each word is defined within a particular frame. For instance, the radius is not comprehensible without referring back to the concept, circle (Fillmore, 1977a, b, c; 1986a, b; 1969; 2007; Fillmore & Atkins, 1992; 1994). Fillmore borrowed the concept frame from Minsky (1975). He (Fillmore, 1986a) mentions that frame semantics controls word and phrasal rules. Therefore, senses depend on frames (Fillmore, 1977c) and frames are the abstract perception, memory, experience and action (Fillmore, 1977a). This paper focuses on the perception frame that is borrowed from the English FrameNet. 3. Methodology For comparing purposes, firstly, the perception, perception-passive and perception-active frames are defined. Secondly, different words within the perception frame are extracted from the following monolingual dictionaries: - Oxford Advanced Learner’s Dictionary (Hornby et al., 2000) - Oxford Duden German Dictionary (Duden et al. 1980) - Grand Dictionaire universal du XIXe siècle (Larousse, 1867) - Sokhan Comprehensive Dictionary (Anvari, 2002) Thirdly, for a more accurate comparison, some simple words are selected from the English language. Then, their equivalents are searched within both the following bilingual dictionaries and thesaurus: Bilingual dictionaries: - Millenium English Persian Dictionary (Haghshenas et al., 2005) - The Concise Oxford-Duden German Dictionary (Clark & Thyen, 1998) - The Oxford-Hachette French Dictionary (Corréard et al., 2001). Thesaurus: - Oxford Concise Thesaurus (Haweker & Waite, 2007) - The Cambridge French-English Thesaurus (Lamy, 1998) - Swann’s way (Webster’s German Thesaurus Edition) (Proust, 2006) - Persian Thesaurus (Fararuy, 2008) Fourthly, examples of different words are extracted from corpora to indicate what a word carries but is not mentioned in dictionaries. For this aim, the following corpora are used: - British National Corpus (2007) - Huge German Corpus (HGC) (Schmid, 1994) - Français Lexique (2001) - Bijan Khan Corpus (2011) Lastly, the words are compared about markedness to obtain a typological position of the mentioned languages, i.e. Persian, French and German. Note that the English language is omitted from our typological views since it is considered as constant. 4. Conclusion This paper concluded that, firstly, frame semantics is appropriate for cross-linguistic comparisons since it considers both similarities and differences. Secondly, via frame semantics, it is possible to redefine typological concepts such as markedness and economy which are simpler than the available definitions. Languages are not only internally and cross-linguistically different, but they are sometimes extra-linguistically different. Fourthly, languages have not defined language concepts based on other languages, but some concepts are culturally various than others. Lastly, from grammatical point of view, Persian tends to make more complex verbs than French and German.
    Keywords: Frame semantics, Perception Frame, Markedness Principle, Near Synonymy, linguistic typology}
  • سید حمزه موسوی*
    در این مقاله برای نخستین بار شبکه ای با جست وجوی تحت وب برای تبیین «باهمایی واژگانی» بر پایه معناشناسی قالبی پیشنهاد داده و آن را «هم نت» می نامیم و با قالب نت که شبکه ای برای تبیین قالبی واژگان است، پیوند می دهیم. این شبکه نه تنها به درک ما از باهمایی واژگانی یاری می رساند، بلکه می تواند مقدمه ای برای پژوهش های رایانشی در مورد ماهیت ترکیبات واژگانی باشد. برای توصیف چگونگی کارکرد این شبکه، به عنوان نمونه باهمایی با واژه «دست» در نظر گرفته شد و داده ها از منابع مختلف از جمله دو پیکره بی جن خان و پایگاه دادگان زبان فارسی استخراج شد. روشی که برای بررسی باهمایی در این پژوهش به کار رفته، عبارت است از مقایسه قالب های اجزای ترکیب واژگانی با قالبی که کل ترکیب در آن تعریف می شود. نتیجه این که از طریق مقایسه این قالب ها و شیوه ارتباط آن ها با یکدیگر، نه تنها نوع ترکیب (از جمله ساده، استعاری و مجازی) دست یافتنی است، بلکه می توان به اطلاعاتی در مورد انگیزه های فرهنگی و تاریخی که در پس ترکیب های هم آیند قرار گرفته اند، دست یافت.
    کلید واژگان: معناشناسی قالبی, قالب نت, باهمایی واژگانی, استعاره, مجاز}
    Seyed Hamzeh Mousavi *
    In this paper, we are suggesting a website, which we have called ColloNet, for explaining lexical collocations based on frame semantics.It is going to be connected to FrameNet that is a network drawing frames of lexemes. This network not only helps us comprehend the nature of collocations, but also is an introduction to more computational linguistics researches. We have considered the word ‘dast’ to explain different functions and applications of this website. The data are collected from two Persian corpora: Bijan Khan and Persian Database. A descriptive-comparative-analytic approach has been used to compare and analyze the frames, in which the collocates, the base and the whole construction are being defined. Consequently,by comparing frames and analyzing the relations between elements, we can not only understand the type of collocation (such as simple, metaphoric or metonymic), but also obtain some information regarding historical, political, social and cultural motivations behind collocations.
    Keywords: Frame Semantics, FrameNet, Lexical Collocations, Metaphor, Metonymy}
  • سید حمزه موسوی*، محمد عمو زاده، والی رضایی
    در مقاله حاضر به بررسی واژه «دیدن» از منظر معناشناسی قالبی می پردازیم و نشان می دهیم که چگونه معنای برخی از واژه ها در تجارب روزمره و دانش پیش زمینه انسان ها وجود دارد. به عبارت دیگر، هدف این مقاله دستیابی به تفاوت معنایی ظریف بین واژگان هم معناست و تصور بر این است که ریشه این تمایزات در تجارب نهفته باشد که چنین تمایزات معنایی در لغت نامه ها عموما نادیده گرفته می شود. راهکار انجام این تحقیق، بررسی متون متنوع و پیکره ای است تا از این طریق بتوانیم قالب های معنایی فعل «دیدن» را یافته و از یک سو روابط و تفاوت های بین فعل «دیدن» و فعل های هم معنا نظیر «مشاهده کردن»، «تماشا کردن»، «نگاه کردن» و غیره را استخراج کنیم و از سوی دیگر، چند معنایی فعل «دیدن» را در قالب های متعدد مشخص نمائیم. از تحلیل داده ها می توان به نتایجی چند دست یافت، از آن جمله می توان نشان داد که رابطه بین قالب های متعدد با قالب «ادراکی- دیداری» عامل ایجاد چند معنایی فعل «دیدن» شده است. همچنین، واژگان دیگری که با ادراک دیداری در ارتباط هستند، از طریق متغیرهایی از قبیل هدف، دقت، اراده و غیره از فعل «دیدن» تمیز داده شده اند. آنچه در نهایت حاصل می آید الگویی از ارتباط معنایی فعل «دیدن» و سایر افعال هم معنا می باشد.
    کلید واژگان: زبان شناسی شناختی, معناشناسی قالبی, واژه نامه, قالب نت, هم معنایی}
    Seyed Hamzeh Mousavi*, Mohammad Amoozadeh, Vali Rezai
    This paper sets up to investigate the word didan (‘to see’) based on the frame semantics. The model provides a scientific tool enabling us to explore how the sense of words can be traced back through human’s experiences and background knowledge. The main purpose of this paper is to clarify delicate meaning distinctions, which are mainly overlooked in dictionaries. To this end, we started this study by searching different texts and corpora in order to find the semantic frames for didan from one hand, and to extract differences between the verb didan and the other partially synonymous verbs such as moshahede kardan (‘to observe’), and tamasha kardan (‘to watch’), on the other hand. Then, we try to determine how polysemous verb of didan is analyzed in terms of semantic frames. By analyzing data, we have found out that the relationship between different frames with that of Perception frame is the cause of polysemy. Furthermore, the partially synonymous verbs are differentiated from the verb “didan” based on ‘aim’, ‘target’, and other variables. Last but not least, we have put forward a model showing how didan and its different frames are related and how partially synonymous words are differentiated from it.
    Keywords: Keywords: Cognitive linguistics, Frame Semantics, Dictionaries, FrameNet, synonymy}
  • والی رضایی، سید حمزه موسوی
    در این مقاله به بررسی رده شناسی ساخت های فضایی پرداخته و نشان می دهیم که این ساختارها از دو بخش تشکیل شده اند: زاویه ای و بدون زاویه. در بخش دیگر ساخت های بدون زاویه را به اسامی اشاره و مکان شناسی تقسیم بندی کرده و سپس ساختهای زاویه دار را معادل چارچوبهای ارجاعی در نظر گرفته و آنها را به سه دسته ی مطلق، ذاتی و نسبی تقسیم می کنیم. خواهیم دید که ساختارهای جهانی برای بیان فضا وجود دارند که زبان فارسی از بین آن ها اسامی اشاره، ساخت های نسبی و ذاتی را رمز گذاری می کند. ساخت های فضایی را از منظر شناختی با استفاده از مفاهیم نما و زمینه به نظام جهانی فضایی پیوند می زنیم. از منظر رده شناسی آن ها را با استفاده اصول اقتصاد، تصویرگونگی و نشانداری در نقشه ی مفهومی مخصوص زبانی فارسی ترسیم می کنیم و به این وسیله از منظر شناختی و رده شناسی شمایی کلی از جایگاه زبان فارسی به دست خواهیم داد.
    کلید واژگان: رده شناسی معنایی, مکان شناسی, ساختارهای مطلق, روابط فضایی, چارچوب های ارجاعی}
    Vali Rezaei, Seyed Hamzeh Mousavi
    In this paper, spatial structures are investigated based on linguistic typological methods. On the basis of, especially, semantic typology –which is an approach used to classify language constructions, using signs and meaning –spatial constructions are classified as angular and non-angular. Non-angular constructions are composed of deictic and topological while angular constructions are vertical and horizontal. Horizontal constructions consist of three parts: absolute, intrinsic and relative. Then the typological place of Persian with regard to the systems and languages mentioned is investigated as well as how these concepts have been codified. Last but not least is providing an explanation for the way these constructions are codified.
    Keywords: Semantic Typology, Topology, Absolute, Spatial Relations, Frames of Reference}
  • سید حمزه موسوی، محمد عمو زاده
    مقاله حاضر ضمن معرفی الگوی نشانه شناختی فرهنگی سیلورستاین تحت عنوان جامعه شناسی مراتب نمایه ای، با استفاده از الگوی مذکور به تحلیل نمونه هایی از تعامل زبانمندان لری و لکی می پرازد. در چارچوب سیلورستاین از طریق اشارتگری نشانه شناختی می توان مفاهیم فرهنگی موجود در واژه ها، حرکات بدنی و رفتار مشارکین ارتباطی را کشف کرد. این مفاهیم که در مکالمات روزمره نمایه شده اند، دارای مراتب نمایه ای خاصی هستند که از طریق بوطیقای آئینی می توان به آنها دست یافت. در این تحلیل، لازم است «طبقه اجتماعی»، سوابق شرکت کنندگان و طبقه بندی های فرهنگی را آشکار کرد. با استفاده از ابزار نشانه شناختی، مفاهیم فرهنگی موجود در این مکالمات را استخراج می کنیم. نظم خاص موجود برای پیشبرد این مکالمات مرهون توازن بوطیقایی است. در نهایت نشان می دهیم که رابطه بین بافت کلان و بافت خرد از اهمیت خاصی برخوردار است و از قطع روابط این دو – متنی سازی – برای کنار گذاشتن شرکت کنندگان ناخوانده از مکالمات استفاده می شود.
    کلید واژگان: مفاهیم فرهنگی, بافت خرد, نوع شخص, نمایه سازی, متنی سازی}
    Dr Seyed Hamzeh Mousavi, Dr Muhammad Amouzadeh
    This study attempts to study some Lori-Laki conversations based on silverstein’s framework in terms of cultural concepts and indexical orders. To this end، we apply his model as a kind of analytical tool to describe and analyse a number of interactions occurred among Lori and Laki speakers. Silverstein’s framework asserts that cultural concepts are indexed in participants’ lexicons، gestures and behaviours and are attainable by tools proposed in semiotic pragmatism. Indexical orders are likely to be obtained، and conversational orders are discernable by means of the application of poetic rituals upon the conversational discourse. Analysing conversations، it is possible to discover important factors such as “kind” of a person، participants’ biography and cultural –onomics. In this paper، we try to discover cultural concepts indexed in conversations of Lori and Laki’s speakers conversed in banquet rituals during Norouz. Some concepts like bala، belenga (up) and har، hwar (down) have been determined. The concept of poetic rituals employed as a tool to show that conversation are harmonious. Last but not least، the importance of the relation between micro-context and Macro-context have been confirmed through a conversation in which participants try to keep information away from an intruder.
    Keywords: Cultural Concepts, Micro, Contexts, “Kinds” of People, Indexicality, entextualization}
  • ساختار ارتقایی و سلطه ای درون بندی
    والی رضایی، سیدحمزه موسوی
  • والی رضایی، سید حمزه موسوی
    افعال قیدگون به دسته ای از افعال گفته می شود که همراه فعلی دیگر به کار رفته و مثل قید آن را توصیف می کنند. در این مقاله، ابتدا به دسته هایی از این گونه افعال اشاره کرده، سپس تلاش می کنیم تا این افعال را در ساختارهای فارسی بررسی کنیم. در ادامه، نشان خواهیم داد که ساختارهای موجود در زبان فارسی، با وجود نقض قواعد ناخود ایستا بودن و تفاوت با آن قواعد (تعریف هسپلمث و لانگاکر)، به صورت قیدی به کار می روند و می بایست آنها را نیز در این دسته بندی قرار داد، اگرچه به نظر می رسد تعریف هسپلمث چندان کامل نیست و از داده های محدود نشئت گرفته است. پس از دسته بندی این افعال، به بررسی اشتراک موضوعی این ساختارها می پردازیم.
    کلید واژگان: افعال قیدگون, بند زنجیری, هم پوشانی زمانی, توالی زمانی, افعال قیدگون استمراری}
    Vali Rezaei, Seyed Hamzeh Mousavi
    Converbs or adverbial verbs are a class of verbs that are used alongside with another verb and describe it like an adverb. In this paper، first we show some examples in Persian then we should show that they can be considered adverbial verbs (Although، the data in Persian are different from the definition by Haspelmath (1995) or Langacre (1985) because of being mono-clausal and finite). Haspelmath seems to have failed in this regard and his definition is based on limited samples. After classifying these Persian converbs، we show their sharing arguments in case of progressive converbs.
    Keywords: Converbs, Chain Clause, Temporal Overlap, Temporal Succession, Progressive Converbs}
فهرست مطالب این نویسنده: 10 عنوان
  • دکتر سید حمزه موسوی
    موسوی، سید حمزه
    استادیار زبانها و دروس عمومی، دانشگاه صنعتی شاهرود
  • نویسندگان همکار
  • دکتر والی رضایی
    : 4
    رضایی، والی
    دانشیار گروه زبان شناسی، دانشکده زبان های خارجی، دانشگاه اصفهان
  • دکتر محمد عموزاده
    : 2
    عموزاده، محمد
    استاد تمام زبانشناسی، دانشکده زبانهای خارجی، دانشگاه اصفهان
بدانید!
  • این فهرست شامل مطالبی از ایشان است که در سایت مگیران نمایه شده و توسط نویسنده تایید شده‌است.
  • مگیران تنها مقالات مجلات ایرانی عضو خود را نمایه می‌کند. بدیهی است مقالات منتشر شده نگارنده/پژوهشگر در مجلات خارجی، همایش‌ها و مجلاتی که با مگیران همکاری ندارند در این فهرست نیامده‌است.
  • اسامی نویسندگان همکار در صورت عضویت در مگیران و تایید مقالات نمایش داده می شود.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال