به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

فهرست مطالب abdolhosein heidari

  • عبدالحسین حیدری*

    پژوهش حاضر سلسله مراتب قرض گیری زبان ترکی آذربایجانی از زبان فارسی را مطالعه کرده است. داده ها به شیوه کتابخانه ای و میدانی گردآوری شده است. بخش عمده داده ها را تعاملات زبانی گویشوران ترکی آذربایجانی مناطق مرکزی استان اردبیل تشکیل می دهد. تحلیل داده ها نشان می دهد که گویشوران ترکی آذربایجانی افزون بر الگوهای جملات مرکب زبان خود، با قرض گیری تکواژهای دستوری از الگوهای جملات مرکب زبان فارسی نیز در پاره گفتارهای خود استفاده می کنند؛ همچنین گروه های اضافه و ملکی فارسی فراوانی به صورت ترکیب های قرضی در ترکی آذربایجانی به کار می روند، اما هنوز ساخت اضافه و ملکی فارسی به صورت یک وام الگو به ترکی آذربایجانی وارد نشده است. گروه های حرف اضافه و پسوند - تر زبان فارسی نیز به مثابه عناصر رمزگردانی شده در گفتار دوزبانه ها نقش آفرینی می کنند و با توجه به معیار تمایز قرض گیری از رمزگردانی، نمی توان آن ها را عناصر قرضی درنظر گرفت. ارزیابی نتایج پژوهش در چارچوب سلسله مراتب تغییرات حاصل از تماس زبانی و پیشرفت همگرایی استولز و استولز (1996) نشان می د هد که الگوی پیوند بندهای جملات مرکب ناهم پایه زبان فارسی در ترکی آذربایجانی تثبیت شده است، اما وام گیری الگویی هنوز در سطوح دیگر ساخت زبان ترکی آذربایجانی، ازجمله ساخت گروه ها و واژه ها اتفاق نیافته است.

    کلید واژگان: سلسله مراتب قرض گیری, فارسی, ترکی آذربایجانی, تماس زبانی, رمزگردانی}
    Abdolhosein Heidari *

    The present research is an attempt to study the borrowing hierarchy of Azerbaijani from Persian. The data collection was carried out using both library sources and field work. The majority of the data is from the speech interaction of Azerbaijani speakers living in the central part of Ardabil. The analysis of the data indicates that Azerbaijani speakers, in addition to using their native compound sentence patterns use Persian compound sentence patterns in their speech by borrowing Persian grammatical morphemes. Although a lot of Persian genitive and possessive phrases are used as borrowed phrases in Azerbaijani, these structures have not entered Azerbaijani as borrowed patterns. Persian prepositional phrases and Persian comparative adjective marker also appear as code-switched elements in bilinguals’ speech but they cannot be assumed as borrowed elements considering the borrowing code-switching distinguishing criterion. Evaluating research findings according to Stolz and Stolz (1996) suggested hierarchy of contact-induced changes and convergence progression shows that Persian subordinate compound sentence patterns have become more established in Azerbaijani system but the pattern borrowing has not occurred in phrase and word levels of Azerbaijani system yet.

    Keywords: borrowing hierarchy, Persian, Azerbaijani, Language Contact, code-switching}
  • عبدالحسین حیدری، سید محمد رضی نژاد
    مقاله حاضر، عملکرد هر دو نوع پرسشواژه (پرسشواژه در جای اصلی و پرسشواژه حرکت کرده) زبان ترکی آذری را در قالب برنامه کمینه گرا، مطالعه کرده است. بررسی ساخت های دارای پرسشواژه در جای اصلی، نشان می دهد که در زبان ترکی آذری، مشخصه پرسشی و جزء kï/ki، از لحاظ نحوی در توزیع تکمیلی هستند. وجود مشخصه پرسشی در هسته گروه متمم نما، موجب می شود که عملگر پرسشی به صورت آشکار به مشخص گر گروه متمم نما حرکت نماید و به جمله شکل پرسشی دهد. اما اگر جزء kï/ki، در همان جایگاه (هسته گروه متمم نما) قرار گیرد، جمله دارای پرسشواژه، خوانش غیرپرسشی خواهد داشت. همچنین پرسشواژه های غیرفاعلی زبان ترکی آذری می توانند بنا به دلایل و انگیزه های کلامی و معنایی و با اعمال قاعده قلب نحوی به آغاز جمله حرکت کنند و در مشخص گرهای گروه های نقش نمای تاکید و مبتدا فرود آیند. به چنین حرکتی که از جایگاه موضوعی به جایگاه نقشی صورت می گیرد، حرکت از نوع غیرموضوع گفته می شود. یافته های مقاله حاضر، در تناقض با مطالعات پیشین است که جایگاه عملگر پرسشی حرکت کرده را هسته گروه متمم نما و جایگاه پرسشواژه حرکت کرده را مشخص گر گروه زمان فرض کرده اند.
    کلید واژگان: پرسشواژه در جای اصلی, پرسشواژه حرکت کرده, برنامه کمینه گرایی, زبان ترکی آذری}
    Abdolhosein Heidari, Saeed Mohammad Razinejad
    The present study investigates Azari-Turkish wh-words within the framework of minimalism. The analysis of wh-in-situ data shows that [+Q] &ki/kïparticle are syntactically in complementary distribution in Azari-Turkish. When a wh-word is bound by [+Q] in C-position, it is interpreted as interrogative element. If, on the other hand, the wh-word is bound by ki/kïparticle which appears in C-position, it is assigned only non-interrogative reading. The non-subject wh-words are scrambled to clause initial position in Azari-Turkish. They are scrambled to [Spec, Foc P] & [Spec, Top P] to satisfy focus and topic features. The scrambling is A’-movement, because it is a movement to non-argument position. The findings of the present study are in contrast to those of previous studies which assume C-position for null Q-operator & [Spec, TP] for scrambled wh-words.
    Keywords: wh, in, situ, scrambled wh, word, minimalism, Azari, Turkish}
  • عبدالحسین حیدری*، مهدی سمایی، لطیف عطاری، افسر روحی
    علیرغم اهمیت رمزگردانی زبانی به عنوان یک رفتار زبانی رایج در میان دوزبانه ها، هنوز دلایل این رفتار زبانی در کلاس های درس مناطق دوزبانه ترکی آذری فارسی مطالعه نشده است. ابتدا داده های مرتبط با رمزگردانی 4 نفر از معلمان ابتدائی در تعامل با دانش آموزان در طول 12 جلسه 45 دقیقه ای از طریق ضبط و یاداشت برداری، جمع آوری شد. با بررسی داده ها، 9 دلیل یا نقش آموزشی و تربیتی برای رمزگردانی معلمان دوزبانه ترکی آذری فارسی در کلاس های درس مشخص شد. سپس اهمیت هر یک از نقش های رمزگردانی نه گانه و موافقت و عدم موافقت با رمزگردانی زبانی در کلاس درس در قالب پرسشنامه ای از 305 نفر از معلمان ابتدائی مناطق مختلف آموزش و پرورش استان اردبیل مورد پرسش قرار گرفت و به ترتیب بر اساس آزمون فریدمن و آزمون غیر پارامتریک خی دو مورد تحلیل قرار گرفت. یافته ها، حاکی از آن بود که اکثریت معلمان با رمزگردانی زبانی در کلاس درس موافقند و در نظر آنها، ترجمه و تکرار به عنوان پراهمیت ترین نقش رمزگردانی زبانی و بلد نبودن معادل فارسی یک مفهوم به عنوان کم اهمیت ترین آنهاست. نتایج تحقیق، نشان داد که نقش های آموزشی و تربیتی رمزگردانی معلمان دوزبانه ترکی آذری فارسی در راستای تحقق اهداف والای نظام آموزش و پرورش است و معلمان از رمزگردانی زبانی برای برآورده ساختن نیازهای دانش آموزان خود استفاده می کنند. هرچند نقش های مختلف رمزگردانی، به کارگیری آن را در کلاس های درس توجیه می نماید اما لازم است استفاده از آن به برخی فعالیت های کلاسی (مانند فعالیت های غیررسمی) محدود شود.
    کلید واژگان: رمزگردانی زبانی, زبان آموزش, زبان اول, تعاملات کلاسی}
    Abdolhosein Heidari *, Mahdi Sam?, 'I, Latif Att?, Ri, Afsar Ruhi
    Despite the significance given to code-switching as a common linguistic phenomenon among bilinguals around the world, the reasons for which teachers in Turkish Persian classes–which are supposed to be run in Persian–resort to codeswitching have not been intimately explored. In the first section of the present study, the data were collected from a primary school by tape recording and note taking from interactions taking place between bilingual teachers (n = 4) and their students. It was found that bilingual teachers in this study tended to use students L1 to serve a number of pedagogic and social functions. For the second section of the study, however, a questionnaire was developed to elicit bilingual teacher's (n = 305) reasons for resorting to code-switching in elementary classes. The Friedman test run on the data collected from the questionnaire indicated that the majority of respondents agreed with code-switching in elementary schools, but they appeared to credit different reasons for such a change from Persian to Turkish in their classes. Code-switching mostly occurrs in the classroom to cater for the needs of the students. Code-switching functions justify its use in the class, but it shoud be used in some restricted activities.
    Keywords: code, switching, instruction language, first language, classroom interaction}
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال