به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

فهرست مطالب azine hossein-zadeh

  • کتایون شهپرراد*، آذین حسین زاده
    باختین در بوطیقای داستایوفسکی، بعد در فرانسوا رابله و فرهنگ مردمی در قرون وسطی و نوزایی، با برشماری شاکله های ادبیات کارناوالی، دن کیشوت را نمونه خنده کارناولی معرفی می کند. کارناوال، به دید او، وارونه شدن قوانین، آداب و سنن، نیز باورهاست و خندیدن به هرآنچه جدی است. مضحکه یا بورلسک، شگردی است که بدین خنده مجلای بروز می دهد. نویسنده ضمن تمسخر آداب و رسوم با سنت ادبی نیز درمی افتد؛ سبک فخیم را مضحک و موضوعی جدی را تمسخرآمیز می بیند. در ایران، پزشکزاد، در دائی جان ناپلئون، با تکیه بر مضحکه-نویسی ، چنان می کند تا خنده کارناولی به یکی از مهم ترین بارزه ها تبدیل شود و رمانی حاصل آید که از طریق وارونه سازی، جلوه های سنن، عادات، رسوم و باورها را به موضوع خنده بدل میکند. مضحکه در ایران سنتی است دیرساله؛ درنتیجه، قرابت میان دن کیشوت و دائی جان ناپلئون، نه تنها از منظر نقد جامعه شناختی، چونان پایانی بر دورانی خاص، بلکه وامدار سنتی است که در ایران پرسابقه است و نمونه هایش در مضحکه نگاری هایی که جنبه فخیم و جدی ادبیات و باورها را به سخره می گیرند مشاهده میشود
    کلید واژگان: خنده کارناوالی, مضحکه, باختین, دن کیشوت, دایی جان ناپلئون}
    Katayoun Shahparrad *, Azine Hosseinzadeh
    Bakhtin, first in Problems of Dostoevsky's Poetics then in François Rabelais and popular culture in the Middle Ages and the Renaissance refers to Don Quixote as a great example of carnival laughter. Carnival for him means the reversal of laws and traditions. Burlesque trick that allows this laughter to emerge. The author while mocking the traditions also falls into the literary tradition. He turns the eloquent style into a ridiculous one. Pezeshkzad works in the novel In My Uncle Napoleon relying on Burlesque's abilities to make carnival laughter. This results in a novel in which through inversion, the effects of traditions and beliefs become the subject of laughter. In Iran using burlesque to create traditional laughter is old. The resemblance between Don Qiuxote and My Uncle Napoleon should not be seen only from the point of view of sociological critique, but attributed to a tradition that has a long history in Iran. That is where the glorious and serious aspect of literature and beliefs is ridiculed.
    Keywords: Carnival Laughter, Burlesque, Bakhtine, Don Quixote, My Uncle Napoleon}
  • آذین حسین زاده*، کتایون شهپر راد
    واقع گرایی توان کافی برای بیان واقعیت را ندارد؛ گواهش این که بسیاری از منتقدان، از جمله فیلیپ لوژون خودزیست نامه را خیالی یا اتوفیکسیون می پندارند؛ چه، تخیل نویسنده بر سیاق روایت زندگی راوی تاثیر می نهد. هیچ نویسنده ای نمی تواند، به هنگام روایت زندگی خویش، مانع دخیل شدن تخییل (fantasme)، نیز تخیل در اثرش شود؛ بدینسان، ناگزیر، هنگام بازآفرینی رخدادهای زندگی یا روابط خویشاوندی، واقعیتی را بازمی نمایاند دگرگشته. چنانچه خواننده روزگار سپری شده مردم سالخورده با زندگی محمود دولت آبادی آشنا باشد، به فراست درمی یابد اثرش از نوع خودزیست نامه خیالی است؛ او در دو جلد نخست، از راوی اولشخص استفاده نمی کند. افزون بر این، اگر در بسیاری از خودزیست نامه ها، نویسنده کودکی را نقطه آغاز فرض می کند، سپس به نقل وقایعی می پردازد که او را به بالندگی، گاهی نیز به دوران پیری می رساند، در روزگار سپری شده، برخلاف اسلوب نگارش خودزیست نامه، مرگ زودهنگام پدربزرگ شخصیت اصلی است که به مثابه نقطه آغاز داستان برگزیده شده؛ مبتدای این اثر، روایت مرگ نامنتظری است که پیامدهایش بر اخلاف شخصیت اصلی تاثیر می نهد. انتخاب مرگ، به عنوان سرآغاز داستان، بر بوطیقای کل رمان تاثیر می گذارد و سبب می شود دوران کودکی با مرگ درهم آمیزد. هم هنگام، نویسنده برای نشان دادن این، نیز استیلا و تهدید مرگ، گاهی از عناصری بهره می گیرد که رمان را از روایت واقعگرایانه کرونوتوپ، یا فضازمان، دور و به خودزیست نامه ای خیالی بدل می کند، گاهی نیز با ذکر نشانه هایی، به ظاهر منطبق با واقعیت، مانند چهره پردازی ها، چنان می کند که خواننده به اشتباه خود را با نقل واقعیت روبرو بیند. بن مایه تحقیق ما، شناسایی و تحلیل این دست عناصر و بررسیدن تاثیر آن ها بر ساختار روایی روزگار سپری شده با هدف نشان دادن چگونگی گذر از اتوبیوگرافی به اتوفیکسیون همراه با درهم تنیدگی کودکی و مرگ است.
    کلید واژگان: دولت آبادی, روزگار سپری شده مردم سالخورده, خودزیست نامه, کودکی, زمان}
    Azine Hosseinzadeh *, Katayoun Shahparrad
    This article is the result of Mahmoud Dowlatabadi's collaboration with us as a literary researcher about The past of old people. The main topic is the investigation of time’s poetic in relation to space.It rarely happens that an article criticizing a work is written with the participation of the author of the same work. If the reader of this novel is familiar with Dowlatabadi's life, he will easily understand that his book is an autofiction. The difference between autofiction and autobiography is that the author's imagination in the first type, compared to the second, more easily affects the process of defining the narrator's life. According to Freud, by using his phantasmagoric activity, a person recreates the events of his life and his relatives and in this way, he represents a reality that has been transformed. In many autobiographies, the author assumes childhood as the starting point of his story, then, he narrates events that bring him to adulthood, sometimes to old age. But in The past of old people, unlike autobiographical writing, the author refers to the early death of the main character's grandfather to show the starting point of the story. In other words, the beginning of this autofiction is the story of an unexpected death, the consequences of which will affect the lives of the descendants of the main character. The fact that the author chose death as the starting point of the story causes the entire poetic of novel changed and childhood is mixed with death. At the same time, to show this transformation and the threat of death, the author uses elements that make the novel distance itself from the realistic time and turn into autofiction. Identifying and analyzing these elements is the main foundation of our research. Consulting with Dowlatabadi and including his opinions in this article has created a good opportunity to improve the content of our research, and he can discover his work with hidden effects
    Keywords: Dowlatabadi, The past of old people, autobiography, childhood, Time}
  • آذین حسین زاده *، کتایون شهپرراد

    از میان تمام رمان هایی که از فلوبر به فارسی برگردانده شده، مادام بواری بدون شک بیش از باقی اقبال داشته. در فاصله زمانی شصت سال، بیش از ده دست ترجمه از این رمان روانه بازار نشر شده است. بررسیدن گردامتن های متعدد این ترجمه ها، هرچند به حیث تاریخ نشر بسیار بسیط است، به نتیجه ای واحد می انجامد: قابلیت ورازبانی نتوانسته کمکی باشد بر قابلیت اشراف به زبان مبدا. این عدم اشراف تاثیر مستقیمی بر پیراترجمه اثر داشته و، صرف نظر از عنوان که به ظاهر عاری از مسیله آمیزی است، صفحه روی جلد، نیز پیش گفتارها همگی از آن متاثرند. همین سبب شده تا در برمتن ها، نقشک هایی نامتناسب منظور شود و مقدمه مترجم رنگ وبویی اخلاقی، گاه منبعث از جهانبینی او یابد. واکاوی این دست دگردیسی ها از منظر چگونگی دریافت اثر ادبی در ایران مقوله ای جذاب است. موضوع این پژوهش تحلیل برخی از عناصر پیرامتنی همچون مقدمه مترجم، همچنین صفحه روی جلد در پنج ترجمه از مادام بواری است. این نشان خواهد داد چگونه در گذر ایام، ناکارآمدی های ورازبانی، نیز رخنه جهانبینی مترجم، سبب ساز اشاعه اطلاعات ناصحیح در باب نویسنده اثر، همچنین دیدگاه زیبایی شناختی او، حتی مکتبی باشد که بر اساس آن دست به قلم برده و زمینه را فراهم کرده تا تصویری ایرانی شده، نیز ممزوج با جهانبینی مترجم بر تن سان فلوبر، به مثابه نویسنده افزوده و در چشم انداز ادبی ایران نقر شود.

    کلید واژگان: فلوبر, مادام بواری, پیراترجمه, گردامتن, برمتن}
    Azine HosseinZadeh *, Katayoun Shahparrad

    De tous les romans de Flaubert parus en persan, Madame Bovary est sans doute le plus traduit. Nous pouvons en compter plus de 10 versions, dont les publications s’étalent sur une période de près de soixante ans. L’étude de nombreux épitextes de ces traductions, bien qu’historiquement très espacées, révèle une situation commune : aucune vraie compétence extralinguistique ne vient compléter la supposée compétence linguistique requise pour la traduction. Cette incompétence agit directement sur les paratraductions et, abstraction faite du titre dont la traduction ne semble pas problématique, la page de couverture et les préfaces de traducteurs en portent la trace. Elle donne naissance à des péritextes iconiques inadaptés et fait que les préfaces des traducteurs se doublent d’un discours moralisant, voire idéologique dont l’étude s’avère intéressante sur le plan de l’histoire de la réception de l’œuvre en Iran. L’objet de cet article sera donc l’étude des éléments paratextuels de cinq traductions de Madame Bovary, la préface du traducteur et la page de couverture, afin de montrer comment, au fil des années, l’incompétence extralinguistique et l’immixtion de l’idéologique peuvent être sources d’informations erronées sur l’auteur, son esthétique romanesque et sur le courant littéraire dont il est issu et conduire à créer une image iranisée et idéologisée de Flaubert dans le paysage littéraire iranien.

    Keywords: Flaubert, Madame Bovary, paratraduction, pitexte, pé, ritexte}
  • کتایون شهپرراد *، آذین حسین زاده

    بازنویسی را گاهی باید مترادف سترگی و بی‌زمانی ادبیات باستان تلقی کرد و گاهی نیز پوششی نمادین، با هدف بیان دغدغه-های تاریخی یا شخصی. از این روست که بازنویسی اسطوره‌ها توجه بسیاری از نویسندگان را به‌خود جلب کرده‌است. از این شمار، می-توان به اسطوره اورفه اشاره کرد که از عهد باستان تا به‌امروز، بازگوی ناممکن‌بودگی عشق است و بی‌ثمری تلاش برای دگرگونی سرنوشت. در نیمه نخست قرن بیستم، کوکتو و آنوی از اورفه در تدوین دو نمایشنامه سود جستند؛ کوکتو با هدف رهایی و به‌درجستن از اندوهی ژرف و با تکیه بر دیدگاهی فلسفی و عرفانی، آنوی با هدف پررنگ جلوه دادن بدبینی حاکم بر اروپای درگیر در جنگ جهانی دوم. در این بین، اگر این دو بافت کلی داستان را آنگونه که در شکل نخستینش بود وحفظ کردند، در مقابل، براهنی با فراخواندن این اسطوره و ارایه برداشتی منقطع از سرنوشت او، تنها برخی از شاکله‌ها را برمی‌گزیند و، در کتاب پنجم رمان آزاده خانم و نویسنده اش، ماجرای اورفه را دستاویزی قرار می‌دهد برای غنابخشیدن و قوام دادن به روایتی تخیلی از زندگی خویش. بدینسان، نگاه مشرق‌زمینی این نویسنده به بازتاب اندیشه چندفرهنگی او و تفاوتش با دیدگاه نویسندگان غربی بدل می‌شود.

    کلید واژگان: اورفه, کوکتو, آنوی, براهنی, بازنویسی}
    Katayoun Shahpar-rad*, Azine Hossein-zadeh

    Tantôt hommage à la grandeur et à l’intemporalité de la littérature antique, tantôt revêtement symbolique de l’expression des problèmes d’ordre historique ou personnel, la réécriture et la reprise des mythes ont, de tout temps, séduit de nombreux auteurs à travers le monde entier. Mythe de l’amour impossible et de la lutte contre le destin, l’histoire d’Orphée a fait l’objet de multiples réadaptations, depuis l’Antiquité jusqu’à nos jours. En France, dans la première moitié du XXème siècle, Cocteau et Anouilh ont repris ce mythe dans deux pièces de théâtre, le premier pour exorciser un mal être profond suivant un point de vue philosophico-mystique et le second pour mettre en relief le pessimisme dominant durant les années de la seconde guerre mondiale. Or, si ces deux auteurs ont préservé la trame générale de l’histoire, l’auteur iranien Réza Barahéni convoque quant à lui l’histoire d’Orphée et en donne une version fragmentée, n’utilisant que certains éléments du mythe, dans le Livre V de Shéhérazade et son romancier (2ème éd.) ou l’Aushwitz privé du docteur Charifi et ce, pour étoffer et enrichir un épisode autofictionnel.

    Keywords: Orphée, Cocteau, Anouilh, Barahéni, Réécriture}
  • آذین حسین زاده*، کتایون شه پرراد
    مفهوم پیرامتن را نخستین بار ژنت به کار برد. به باور او، پیرامتن آن چیزی است که متن نویسنده را به کالایی به نام کتاب بدل می کند؛ یعنی عنوان، طرح روی جلد، توضیحات ناشر، مقدمه، پانوشت ها و از این دست. هنگامی که کتابی از زبانی به زبان دیگری ترجمه می شود، پیرامتن جدیدی شکل می گیرد که با هدف تسهیل در دریافت متن توسط خواننده جدید، به جای فرهنگ مبدا، با بایسته های فرهنگ زبان مقصد همخوان است. گاهی عنوان تغییر می کند و گاهی طرح روی جلد، پانوشت هایی اضافه یا حذف می شود و توضیحات مترجم و آنچه پشت کتاب، به زبان اصلی درج شده بود، شکلی دیگر می یابد. این پیرامتن جدید را پیراترجمه می نامند. بدین سان، پیرامتن مربوط به چاپ کتاب به زبان اصلی است و پیراترجمه مربوط به چاپ کتاب به زبان دوم یا سوم و بسته به زبانی که بدان ترجمه می شود، شاکله هایش نیز تغییر می یابد. در این مقاله برآنیم تا با تحلیل نشانه شناختی و با تکیه بر آرای ژرار ژنت در گستره پیرامتن، ترجمه فارسی به فرانسه پنج داستان کوتاه از محمود دولت آبادی را به زبان فرانسه بررسی کنیم و ببینیم چگونه فرآیند پیراترجمه، با توجه به اهمیت دریافت کتاب توسط خواننده فرانسوی، پیرامتن کتاب فارسی را به کلی نادیده می انگارد و آن را به پیرامتنی جدید، با اهدافی نوین تبدیل می کند.
    کلید واژگان: پیرامتن, پیراترجمه, ژنت, دولت آبادی, نشانه شناسی}
    Azine Hosseinzadeh*

    Introduction
    The critique of translation in Iran, as a country where translation is a long tradition, focuses primarily on content of the text (Kamali, 2017, pp. 21-32). Thus, several questions, all based on the content of the text arise: Are the equivalents correct? Do they have the correct terminology and counterparts? Does the translator understand the meaning of some complex expressions? Is the translator successful in translating the author's style? In other words, the criticism of a translation becomes a means of assessing the linguistic knowledge of a translator. What we have just said is valid for translations done from all languages (Kamali, 2017, pp. 21-32).

    Methodology
    From a methodological point of view, the main tool we used in this article was the traductology. We can say that the critique of translations in Iran is usually confined to the verbal aspect. Contemporary research in the field of translation studies also concerns metalinguistics, that is, anything beyond language (Genette, 1987). Translation studies or traductology, as a new scientific approach, teaches us that translators’ activity is not limited to language translation, for the simple reason that translation is tinged with creativity. Contrary to popular belief, not everyone who speaks a second language is necessarily a good translator; one can very well master a foreign language without being able to translate from that second language. anguage conveys a culture and not just a linguistic message; we must keep it in mind that the translator translates the text, not the language. However, the book is not limited to a text that is exposed to the reader; the book is a compilation of text and everything around it, the title of the book, the cover design, the preface, the footnotes and descriptions of the text have a significant role in readers comprehension. The aforementioned elements, the paratext, are the ones that convert the text into a book. These are the elements that surround the text or, literally, those that lie on the margins of the text, those that accompany it, extend it, offer it and, finally, send the text to the market, so that the reader establishes a personal relationship with this whole that we call a book.

    Discussion
    Gérard Genette (1930-2018), French literary theorist and critic proposed new approaches and strategies for reading literary texts. In the 1980s, he developed other concepts in two of his key works, Palimpsestes (1982) and Seuils (1987) and chose the concept of paratext for literary tex , but he also reminded that his discussion on paratext is more of an introduction. After him, in 2004, a traductologist named José Yuste Frias spoke of the concept of paratext in translation and he introduced a new approach and called it paratranslation, to show that the reader also had to pass a threshold to enter the world of translated text. Therefore, paratranslation means the translation of the paratext from the source language to the target language (Frias, 2010: p. 67). We believe that the loyalty of the translator to the author's text, which is one of the main criteria for a good translation, is different in paratranslation. Since the submission of a translated book into the market requires the development of a paratext adapted to the target culture, the translator should not and cannot translate the original paratext as it was and would rather create a new paratext for the sake of book's better presentation and reception. In 2002, a translator named Michèle Brognetti published a number of short stories by Mahmoud Dolatabadi in France which introduced this author for the first time to French readers. Dolatabadi (1940) is a well-known writer in Iran and Iranian readers have followed the evolution of his writing over the years. Brognetti (1962) chose from a set of novels, those that seemed to be the representative of a certain image of the Iranian culture. This image conformed to what the media in the West had constructed of contemporary Iran, a country of cruelty, violence and barbarities.

    Conclusion
    The significant changes made in the paratext of this new book have encouraged us to examine and analyze the magnitude and nature of these changes and, based on the ideas of Gérard Genette and José Yuste Frias (1972), see how these changes lead the new readers and inspire them with data that is not necessarily true, nor is it the same as the Persian reader’s conception of the original paratext. By studying paratextual elements that are translated, we will find that the representation of the translated paratext is in accordance with the mentality fixed by the target culture. We will see that these strategies reflect the attitude of the target culture towards the original culture.
    Keywords: Dolatabadi, Genette, Paratext, Paratranslation}
  • کتایون شهپرراد *، آذین حسین زاده
    اتوبیوگرافی، بنابر تعریف، روایتی است تکصدایی و اول شخص که در آن، نویسنده زندگی خود را شرح میدهد و پیرو قراردادی ضمنی با خواننده، واقعیتها یا دست کم بخشهایی از آن را بازگو میکند. اما ژرژ پرک و ناتالی ساروت، دو نویسنده نامی و نوآور فرانسه در عرصه رمان، در اتوبیگرافی شان، روایتی دوصدایی از کودکی خود ارایه میدهند؛ ساروت، در کودکی، راوی اول شخص را وامیدارد تا از خلال گفتوگویی درونی، پرده از روی نقاط تاریک و توهماتی که بازگویی هر خاطره ای با آن آمیخته است بردارد؛ ژرژ پرک، در کتاب W یا خاطره کودکی، که ظاهرا اتوبیوگرافی است، از کودکی خود دو روایت عرضه میکند: نخست واقعی و دوم، سراسر تخیلی؛ ابتدا چنین بنظر میرسد که روایت دوم ارتباطی با کودکی راوی ندارد، اما در ادامه میبینیم که به شکل تمثیلی، بازگوی وقایع زندگی اوست. افزون براین، هر دو کتاب به دروغهایی اشاره دارند که دو راوی در داستان خود میگنجانند؛ این روند با قرارداد ضمنی راستگویی منافات دارد. در این مقاله برآنیم تا با تحلیل تطبیقی این دو اثر، نشان دهیم اتوبیوگرافی که باید اصولا یکصدایی باشد چرا دوصدایی است، کارکرد صدا یا روایت دوم در این دو، به مثابه فرامتن (métatexte) چیست و نقش تخیل در فرآیند دشوار بازیابی خاطرات، برای غربال کردن راست و دروغ و همچنین شرح چگونگی شکلگیری نوشتار چیست.
    کلید واژگان: اتوبیوگرافی, ساروت, پرک, فرامتن, ادبیات تطبیقی}
    Azine Hosseinzadeh, Katayoon Shahpar Rad *
    Autobiographical narrative in which only a first-person audio and written, whow the author explains in his life. Made a contract with the reader, he recounts the facts of his life, or parts of it. But, the famous french writer Georges Perec and Nathalie Sarraute that the two are, in their books are narrated duet. Sarraute, in a book called Childhood, forced to use the first-person narrator's inner dialogue, dark spots and delusions that recounting every memory with its integrated. But Georges Perec, in his autobiography, apparently, from his childhood, the two narrations: first real and second, all of it is fiction. First, we think that in the second story the narrator does not have anything to do with child, But then we see that as an analogy of his life. In addition, both authors refer to the lies that are included in their story. This process is incompatible with the truth implicit contract. This article will provide a comparative analysis of the two works show an autobiography, which should in principle be monophony is why duet, what is the function of sound or narration second as metatext, and what's the role of imagination in the difficult process of recovery.
    Keywords: Autobiography, Sarraute, Perec, metatext, Comparative Literature}
  • آذین حسین زاده*، الهام علیزاده
    ازبرخوانی، کمک ابزار آموزشی موثر، اما غایب در ساختار نظام آموزش زبان خارجی در ایران صحبت بر سر چگونگی آموختن زبان خارجی، گفتاری بحث برانگیز است. بسیاری در این زمینه نظریه پردازی کرده اند. ازبرخوانی، از مهم ترین ابزارهای شناخته شده ای است که در گذشته، در کشور ما و به ویژه در مدارس بین المللی دوزبانه کاربرد فراوان داشته است. درپی برچیده شدن این گونه مدارس، ازبرخوانی نیز تا حدود فروانی از گستره روش های زبان آموزی برون رفته و به دست فراموش سپرده شد. در این مقاله، تلاش کرده ایم تا با توجه به تشکیل کمیته های تخصصی برای کاربست پاره ای دگرگونی ها در سرفصل دروس، با پژوهش میدانی و استناد به تجربه های بخشی از دانش آموزانی که پیش از این در این مدارس درس خوانده و هم اکنون به تدریس زبان خارجی در دانشگاه ها مشغولند و نیز با به کارگیری این شیوه آموزش، بین دو گروه مختلف از دانشجویان، یکی با استفاده از ازبرخوانی و دیگری بدون استفاده از آن، سهم انکارناپذیر این ابزار را بررسی و بر به کارگیری دوباره آن تاکید کنیم.
    کلید واژگان: آموزش زبان, ازبرخوانی, رویکرد ارتباطی, ترانه, مدارس بین المللی}
    Azine Hossein-Zadeh *
    In the contemporary world, how to speak a foreign language has become the most controversial category, and many theorists have used various tools to stress on it. Recitation is one of those tools that has been used in past decades in our country. Especially in international bilingual schools there have been frequently used. And at the academic record of students, these grades were inserted for that course. However after the victory of Revolution and the following of abolition of such schools recitation was out and gradually was forgotten. In this essay by the use of free research we have tried by the citing statics and experiences of some of the students that have studied at that schools and now are teaching foreign languages at colleges or institutes, and also with utilization of this method in French classes of Hakim Sabzevari university, between two groups of students, one by recitation and the other without it, show the undeniable contribution of this tool and emphasize on using this method again as before.
    Keywords: teaching foreign language, Recitation, Song, communicative approach, international schools}
  • آذین حسین زاده
    اثر، نوشته امیل زولا، (1886) صرف نظر از روایت محیط هنری نیمه دوم قرن نوزدهم در فرانسه و جدال بین آوانگارد و فرهنگستان گرایی، به تعبیری، نقلی است از داستان دوستی زولا و پل سزان، نقاش مطرح آوانگارد فرانسوی. اما، در ورای این جدال آشکار، این رمان توصیفی است کامل، هرچند جانبی در قیاس با پیرنگ اصلی، از پدیده کیچ. چنین به نظر می رسد که زولا به هنگام نگارش اثر از معنای این واژه که در سال 1870 ابداع شد اطلاع نداشته است. با این همه، این داستان-پرداز با فراست فراوان و عطف به نگاه دقیقی که به جامعه و بارزه های آن دارد خصایص متنوع و پنهان این پدیده را نیز روایت می کند. از همین رو می توان مدعی شد که این رمان می تواند چشم اندازی گسترده از محیط فرهنگی اجتماعی دوران خود عرضه دهد.
    کلید واژگان: زولا, اثر, آوانگارد, کیچ, فرهنگستان گرایی}
    Azine Hosseinzadeh
    Zola's Work, which has usually been read as a narrative about the author's friendship with Cezanne, is really a description of the artistic atmosphere during the second half of the 19th Century and portrays the struggle between the Avant-garde and Academicism. This novel also provides the reader with a complete description of the kitsch phenomenon, even if this is not openly expressed and doesnt take a central role in the plot. Zola, who undoubtedly was a meticulous observer of society, was able to decipher the traits of thisphenomen, thanks to his talents at lucid observation.
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال