به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت
فهرست مطالب نویسنده:

fateme mehri

  • فاطمه مهری*
    در متن های کهن فارسی که به جانورشناسی اختصاص یا توجهی داشته اند، برای اشاره به یکی از طبقات جانوران بر اساس دو معیار زیستگاه و نحوه حرکت، اغلب از واژه های عربی «هوام و حشرات» استفاده شده است، در این متن ها همچنین به طبقه دیگری از جانوران که بر اساس باورهای طبیعی دانان روزگاران پیشین به شیوه خلق الساعه به وجود می آمده اند، اشاراتی وجود دارد. هدف ما آن است که به شیوه ای شاهدمحور و تحلیلی، نشان دهیم مترجمان و نویسندگانی که به فارسی نویسی توجهی داشته اند، برای اشاره به این دو گروه از حیوانات از دو حوزه معنایی مصدر (بر)خیزیدن استفاده کرده اند و در کاربرد دو کلمه خیزندگان و برخیزندگان در برخی از این متن ها، تفاوت معنایی باریکی وجود دارد که با تامل در محتوای جانورشناختی متن ها و تلفیق آگاهی های جانورشناختی با دانش لغوی می توان بدان پی برد. در اینجا بیشترین تمرکز را بر تحفه الغرائب حاسب طبری، دانشمند سده های 5 و 6ق، خواهیم داشت که نخستین متن دانشنامه ای و عجایب نگارانه فارسی است که به دست ما رسیده است. علاوه بر این متن های دیگری از جمله ترجمه ای کهن از نهج البلاغه، احتمالا متعلق به همین بازه زمانی، و نزهت نامه علائی از شهمردان بن ابی الخیر را نیز از این منظر بررسی می کنیم و از متن های دانشنامه ای جانوری دیگر نیز بهره می گیریم تا روایی این معیار طبقه بندی در متن های کهن را نشان دهیم. به باور ما حاسب طبری در بافت متن خود معنایی تازه به کلمه برخیزندگان (= جانوران خلق الساعه) بخشیده که در فرهنگ ها بدان اشاره ای نشده است.
    کلید واژگان: برخیزندگان, تحفه الغرائب, خیزندگان, طبقه بندی جانوران, نظریه خلق الساعه
    Fateme Mehri *
    This study examines the usage of the verb "barxīzīdan" in ancient Persian texts with a specific focus on its application in referring to "havāmm" and "xalq al-sā'ah". These texts, which incorporate elements of zoology, commonly employ Arabic terms to categorize animals based on their habitat and mode of movement. Furthermore, they contain references to a distinct group of animals believed to have been created according to the naturalists' beliefs of ancient times, known as "xalq al-sā'ah". This research aims to offer a thorough and analytical exploration of how translators and writers who have demonstrated an interest in the Persian language have utilized "barxīzīdan" from two semantic domains to denote these two animal groups. By carefully examining the zoological content of these texts and combining specialized knowledge in zoology with linguistic expertise, it becomes possible to discern subtle nuances in meaning between the terms "xīzandigān" and "barxīzandigān". This study primarily focuses on Tuhfat al-Ghrāib by Hāsib Tabarī, a scholar of the 5th and 6th (AH) centuries, which stands as the earliest known Persian encyclopedic text of its kind. Additionally, other texts, including a translation of Nahj al-Balāgha, likely from the same time, and Nuzhat Nāmah by Shahmardān Rāzī, are examined from this perspective, along with other zoological encyclopedia texts, to validate this classification criterion within ancient texts. Our findings suggest that Hāsib Tabarī has attributed a novel significance to the term "barxīzandigān" ("xalq al-sā'ah" creatures) within the context of his work, a meaning not previously documented in other dictionaries.
    Keywords: Barxīzandigān, Tuhfat al-Gharāib, Xīzandigān, Animal classification, Theory of spontaneous generation
  • Fateme Mehri, Kianoush Saberi, Mehrdad Salehi, Fahimeh Ghotbizadeh Vahdani, Farnoosh Larti, Alireza Bakhshandeh, Shahrzad Sheikhhasani *

    Pregnancy after a heart transplant is a concern for many female recipients, and it remains a medical challenge that raises many questions. A 24-year-old woman, gravida 3, para 0, contacted us for obstetric care in the first trimester of gestation, about 3 years after an orthotopic cardiac transplant. She was a known case of dextrocardia with congenitally corrected transposition of the great arteries. The transplant had been performed for severe retractable heart failure, manifesting during her previous lost pregnancy. The course of the current gestation was uneventful. The patient’s cardiovascular function was good throughout the pregnancy. She was admitted to the hospital for dyspnea at 35 weeks and 4 days of gestational age. A cardiovascular consult and echocardiography were performed. The results were within the normal range, and labor pains explained the patient’s dyspnea. Because of labor pain, a repeat Cesarean section was performed at 35 weeks and 4 days of gestational age. A male baby weighing 2700 g, with an Apgar score of 7/9, was delivered. The patient was discharged after delivery with enoxaparin (40 mg), prednisolone (5 mg), levothyroxine, and mycophenolate mofetil (500 mg) without any complications. Follow-up was carried out at 1 month, and no abnormality was found. Here, we report a case of a successful pregnancy in a young woman after a heart transplant.

    Keywords: Heart transplantation, Pregnancy, Delivery, Obstetric, Immunocompromised host
  • فاطمه مهری*
    کرگدن گرچه حیوان بومی ایران نبوده است، اما ایرانیان به سبب همسایگی با هند و ارتباط با چین و شمال آفریقا، که از زیستگاه های اصلی این جانور بوده اند، از دیر باز با آن آشنایی داشته اند. نشان این آشنایی را می توان در متون مختلف، از جمله متن های جغرافیایی و جانورشناختی، و همچنین ادبیات فارسی بازیافت. با وجود این، به سبب اندک شمار بودن کرگدن، بعد مسافت زیستگاه های آن و موارد معدود مشاهده مستقیم حیوان، در منابع مختلف با روایات متنوع و متفاوتی درباره کرگدن مواجهیم. این تنوع گاه موجب شده است هییت کلی این حیوان چنان ترسیم شود که گویی با جانداری جز کرگدن مواجهیم. تنوع در نامگذاری ها نیز با این چندگانگی همراه شده و آن را تقویت کرده است. در این مقاله می کوشیم از خلال متون علمی و ادبی کهن، تصویری را که ایرانیان از این حیوان داشته اند بررسی کنیم. یکی از یافته های اصلی ما آن است که به گواهی دسته ای متون و تصاویر، برخی ایرانیان در برخی ادوار، کرگدن را پرنده ای عظیم الجثه می پنداشته اند. ما کوشیده ایم روند شکل گیری این باور را با توجه به ویژگی های زیستی ای که پیشینیان برای کرگدن قایل بوده اند پی بگیریم و نشان دهیم کدام تصورات در پدید آمدن این باور نقش داشته اند. برای این کار، جز منابع فارسی، از متن هایی که به زبان عربی اما در حوزه فرهنگ ایرانی نگاشته شده اند نیز بهره برده ایم. همچنین به این نکته پرداخته ایم که برخی تصویرسازی های موجود از کرگدن در شعر فارسی، همچون باهم آیی فیل و کرگدن و مضادت این دو با هم، نه برساخته تخیل آفرینندگان این متن ها، بلکه برگرفته از منابع مرتبط با جانوران در فرهنگ های کهن هستند و با جستجو در این منابع می توان پیشینه این گونه تصاویر را بازیافت و قدمت آن ها را نشان داد. همچنین می توان نشان داد انگاره های جانورشناختی کهن چه اندازه حاصل آمیزش متونی با خاستگاه های گوناگون و تعاملات علمی و فرهنگی تمدن های پیشین بوده اند.
    کلید واژگان: جانورشناسی کهن, شکار, حریش, کرگدن, تک شاخ
    Fateme Mehri *
    Although the rhino has never been a native animal of Iran, Iranians have long been familiar with it due to their proximity to India and their connections to China and North Africa, which were the main habitats of the animal. Signs of this familiarity can be found in various texts, including geographical and zoological texts as well as Persian poetry. However, due to the small number of rhinos, the distance of its habitats and the few direct observations of the animal, we are faced with different narratives about rhinos in different sources. This diversity sometimes causes the figure of the animal to be drawn as if we are dealing with a creature other than a rhino. Variety in denominations has also been associated with and reinforced this multiplicity. In this article, we try to examine the depiction of this animal through ancient scientific and Persianate literature. One of our main findings is that, as evidenced by several texts and images, some Iranians in some eras considered rhinos to be huge birds. We have tried to demonstrate the process of formation this belief according to the biological characteristics attributed to the rhino to show which ideas played a role in the emergence of this belief. For this purpose, in addition to Persian sources, we have also used texts written in Arabic but in the field of Iranian culture. We have also pointed out that some of the literary depictions of rhino in ancient Persian poetry, such as its fight with elephant, are not made by the creators’ imaginations, but are taken from animal-related sources in ancient cultures, and by searching these sources, one can retrieve the background of such depictions and show their antiquity. It can also be shown to what extent ancient zoological ideas have been the result of a combination of texts with different origins and scientific and cultural exchanges among previous civilizations
    Keywords: ancient zoology, Hunting, ḥarīš, rhino, unicorn
  • فاطمه مهری*
    برتولد لاوفر، شرق شناس برجسته آلمانی را بیشتر به واسطه تحقیقات گسترده او درباره تمدن چین می شناسند. او که دکترای زبان های شرقی خود را از دانشگاه لایپزیگ گرفته بود، با سفر به چین و تبت تحقیقات دامنه داری درباره زوایای گوناگون فرهنگ و هنر چین انجام داد و به عنوان یکی از چین شناسان بزرگ روزگار خود شهرت یافت. در میان آثار پرشمار او، مجموعه ای به نام سینو-ایرانیکا (Sino-Iranica, 1919) وجود دارد که لاوفر در آن، طی مقالات مختلفی که اغلب به حوزه گیاه شناسی و کانی شناسی اختصاص دارند، به تعاملات فرهنگی ایران و چین در روزگاران کهن پرداخته است. این مطالعه هر چند بیش از هر چیز یک مطالعه تاریخی- تمدنی در حوزه علوم طبیعی است، با این همه از فوایدی در حوزه زبان به عنوان واسطه انتقال فرهنگ خالی نیست. یکی از تلاش های لاوفر در سینو-ایرانیکا آن است که با آگاهی های گسترده خود درباره زبان چینی و روش های ثبت واژگان دخیل در این زبان ، نام فارسی گیاهان و کانی ها را شناسایی کند و بدین شکل، از انتقال مظاهر مادی تمدن ایران به چین در بازه زمانی بزرگی - از سده 2 ق.م تا سده 14م - سخن بگوید. در این مقاله برخی آگاهی های زبانی موجود درباره گیاهان ایرانی را که لاوفر در خلال مطالعات خود در متون چینی بدان ها دست یافته، بازخوانی می کنیم و اهمیت کار او را در این حوزه نشان دهیم. این اهمیت به طور توامان هم در حوزه نفوذ زبان های ایرانی و هم در حوزه تاثیرگذاری تمدنی و فرهنگی ایران در تمدن باستانی چین قابل پیگیری است.
    کلید واژگان: آوانگاشت های چینی, چین, سینو-ایرانیکا, گیاه شناسی, لاوفر
    Fateme Mehri *
    The eminent German orientalist Bertold Laufer is best known for his extensive research on Chinese civilization. Having received his Ph.D. in Oriental Languages from the University of Leipzig, he travelled to China and Tibet to conduct extensive research on various aspects of Chinese culture and art, and became known as one of the great sinologists of his day. Among his many works is a collection called Sino-Iranica (1919) in which Laufer discusses the cultural interactions between Iran and China in ancient times in various articles, often in the field of botany and mineralogy. Although this study is above all a historical-civilizational study in the field of natural sciences, it nevertheless has benefits in the field of language as a means of transmitting culture. One of Laufer's efforts at Sino-Iranica is to identify the Persian names of plants and minerals by his extensive knowledge of the Chinese language and the methods of recording the loan-words in Chinese, and thus the transferring of material components of Iranian civilization to China from the 2nd century BC to the 14th century. In this article, we review some of the linguistic knowledge about Iranian plants that Laufer acquired during his studies of Chinese texts, and show the importance of his work both in the field of the influence of Iranian languages and in the field of Iranian cultural and civilizational impact on ancient Chinese civilization.
    Keywords: Botany, China, Chinese transliterations, Laufer, Sino-Iranica
  • فاطمه مهری *
    برای بررسی دانش گیاه شناسی در تمدن اسلامی، سه دسته متن از اهمیت بیشتری برخوردارند: «کتاب النبات» ها، «کتاب الفلاحه» ها و «کتاب الادویه» ها یا آن دسته از متون پزشکی که عموما بخش عمده ای از آن ها به گیاهان اختصاص دارد. هر دسته از این متون مطالب خود را به شیوه و ترتیب ویژه ای عرضه می کنند. بررسی این شیوه ها و ترتیب ها کمک می کند حتی آنجا که مولفان این متون به روشنی از طبقه بندی گیاهان سخنی نگفته اند، بتوان درباره منطق اندیشیدن آنان به انواع و اجناس مختلف گیاهان سخن گفت. اما در یک سطح تحلیل دیگر، و این بار با تمرکز بر گزاره های به کار رفته در این متون برای توصیف هیئت کلی گیاهان، می توان نشان داد برخی مفاهیم بدیهی یا مفروض پنداشته شده که در شکل گیری این طبقه بندی ها نقش دارند، خود نیازمند تدقیق بیشتر هستند. ما در این مقاله می کوشیم با به دست دادن مثال هایی از هر دو رویکرد، نشان دهیم تحلیل دقیق تر این متون نیازمند توجه همزمان به این هر دو سطح است. بدین منظور برخی از مهم ترین متون گیاه شناسانه تا سده 7ق را بررسی کرده ایم
    کلید واژگان: طبقه بندی, کتاب الادویه, کتاب الفلاحه, کتاب النبات, گیاهان
    Fateme Mehri *
    In studying botany in the Islamic civilization three groups of texts are worthy of mention: plant books (Kutub al-Nabāt), agriculture books (Kutub al-Falāḥa), and pharmacopoeia (Kutub al-Adwīya). The last group consists of some medical books containing a major part on medicinal plants. In each group of these texts the content has been presented by specific methods and arrangements. Even if the authors remain silent about their methods of classification of the plants, one can have some idea, by scrutinizing these methods and arrangements, of the way these texts think about diverse species and genera of plants. However, in another level of analysis, if we focus on the way these texts describe the general features of the palnts, we can show that some concepts which play a role in the constitution of these classifications, and are taken as evident or as given, are in need of a better scrutiny. Based on some examples, this article tries to show that in order to achieve a more accurate analysis it is necessary to take into account both levels. For this purpose the canon of botany till 14th century will be studied.
    Keywords: Classification, Kutub al-Adw?ya, Kutub al-Fal??a, Kutub al-Nab?t, Plants
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال