فهرست مطالب نویسنده:
keivan zahedi
-
ObjectiveCognitive metaphor as a special cognitive mechanism, which facilitates the comprehension of higher level concepts via the comprehension of the lower level concepts, is acquired by bilinguals in the process of second language acquisition by means of collocation and lexical selection following anumber of phases. The hierarchical feature of this type of acquisition accounts for certain problems in comprehension and production of second language facing bilinguals. The present research aims to assess the levels involved in the cognitive metaphor acquisition of bilinguals.MethodAn ex post facto experimental design with a descriptive-analytic nature is applied to 248 English- Persian bilingual participants in both genders and Persian monolinguals between 11-17 years of age. The research instrument comprises a validated researcher– ade questionnaire based on Bloom’s taxonomy within the cognitive domain. The relevant statistical tools consist of mean, standard deviation, correlation coefficient of each question with the total score, alpha coefficient, reviewers agreement coefficient, Pearson coefficient between re-test values, standard T and Zscores, and discrimination analysis.ResultsFindings offer a validated cognitive metaphor acquisition questionnaire (0.82 validity and 0.96 reliability) and a database of bilingual levels of metaphor acquisition in the targeted age limit. It is also observed that the level of acquisition of cognitive metaphors along with the level of complexity increases with an increase in age.ConclusionAlthough demonstrating a good capacity for acquiring cognitive metaphors at the levels of knowledge and comprehension,bilinguals show a considerable amount of difficulty at higher levels of cognitive domain, namely analysis and synthesis.Keywords: Conceptual(cognitive) metaphor, lexical selection, bilingualism, collocation, Bloom's taxonomy of cognitive domain, acquisition
-
این پژوهش به ضمایر بازیافتی در زبان فارسی می پردازد. هدف از این تحقیق، توصیف نحوی ضمایر بازیافتی زبان فارسی در چارچوب نظریه حاکمیت و مرجع گزینی است. جایگاه های حضور ضمیر بازیافتی، عامل «حرکت» در فرایند شکل گیری ضمایر بازیافتی و علت دستوری یا غیردستوری بودن حضور ضمایر بازیافتی، موضوعات عمده بررسی شده در این تحقیق هستند. در این تحقیق مشخص شد ضمایر بازیافتی در زبان فارسی مشتق در پایه هستند و حضورشان در جایگاه هایی خاص اجباری است.
کلید واژگان: ضمیر بازیافتی, عملگر, رد, محدودیت گروه اسمی مرکبThis paper, using Government and Binding Theory, deals with resumptive pronouns in Persian. It is concluded that the resumptive pronouns in genetive structures are obligatory. Such pronouns can be absent in genetive position of topicalized structures in the old and literary Persian. They are obligatory in prepositional structures too. The presence of prepositon before the head of relative clauses is possible, if in the of both relative and matrix clause verbs there exist -roles needing a joint preposition by which they are represented. Otherwise, the preposition must be stranded in the relative clause with a resumptive pronoun in the complement position. Resumptive pronouns are optional in the object position of relative clauses but banned in topicalized structures. A trace is prefered in the unmarked subject position of relative clauses but resumptive pronoun occurs when this position is focused and shows a sort of uniqueness. Relative element in Persian relative clauses is a non-overt operator coindexed with resumptive pronouns or traces. Persian language is sensitive to complex noun phrase consraint, and accordingly, in cases where a resumptive pronoun inside a complex noun phrase is coindexed with a non-overt operator out of that complex noun phrase and yet the structure is grammatical, it is concluded that no movement happens. So Persian resumptive pronouns are base-generated. Non-clitic pronouns can not be resumptive in topicalized structures.Keywords: Resumptive pronoun, Trace, Base, generated -
ObjectiveThe present research aims to examine the behavior of a widely used preposition in Modern Persian (Farsi), namely ‹az› within the framework of cognitive semantics. The analysis is geared towards determining the prototypical and various distinct senses of this preposition and proposing a semantic network for it.MethodThe nature of the research is descriptive- analytical and the type is corpus-based. The selected corpus is Farhang-e Sokhan (Sokhan Dictionary) and the tools applied are those of cognitive semantics e.g. categorization tools, prototype, cognitive schemas, semantic predominance, semantic network and protoscene.Conclusion‹Az› shows that it fits the criteria for the determination of the prototypical sense of a linguistic item e.g. highest frequency of occurrence and composite formation. The prototypical sense of ‹Az› constitutes the core sense within a semantic network, which is presented. This network makes it possible to establish and explain the differences between the concrete and the abstract (metaphorical) functions of the preposition under study.
-
شمایل گونگی به عنوان مفهومی بنیادین در زبان شناسی شناختی، به وجود انگیختگی میان صورت و معنای ساخت های زبانی اشاره دارد و بیانگر هر گونه تطابق، قیاس و یا شباهت میان صورت یک نشانه و مصداق آن می باشد. در رویکرد شناختی زبان بخشی از نظام شناختی در نظر گرفته می شود که سازمان مفهومی ذهن را باز می تاباند و نشانگر جهان در ذهن گوینده است. بر اساس این نگرش، تجربه جهان خارج و شناخت در ساختار زبان منعکس می شود و صورت های زبانی کاملا مرتبط با ساخت های معنایی که قرار است بیان دارند. از برجسته ترین مدل های این رویکرد می توان به انگاره دستور شناختی لنگکر اشاره کرد. این دستور ماهیت زبان را نمادین می داند و زبان را مجموعه ای از واحدهای نمادین فرض می کند که به نمادین سازی معنا و تفکر می پردازند. در این مدل اعتقاد بر آن است که ساخت های زبانی از طریق فرآیندهای شناختی بر انگیخته می شوند و وجود ساخت های شمایل گونه و انگیخته در زبان امری کاملا طبیعی تلقی می شود. از جمله ساخت های انگیخته در زبان می توان ساخت های سببی را نام برد. بر این اساس، در مقاله حاضر از منظر دستور شناختی به بررسی شمایل گونگی در ساخت های سببی زبان فارسی پرداخته می شود و یافته های آن حاکی از آن است که ساخت های سببی زبان فارسی بازتابنده انواع پنجگانه شمایل گونگی نموداری (فاصله، استقلال، ترتیب، پیچیدگی و مقوله بندی) هستند. از این منظر است که نگارنده تمامی این پنج نوع را «شمایل های سببی» در فارسی می نامد.
کلید واژگان: شمایل گونگی, شمایل گونگی تصویری, شمایل گونگی نموداری, زبان شناسی شناختی, دستور شناختی, ساخت سببیIconicity, as a fundamental concept in cognitive linguistics, emphasizes the existence of motivation between the form and meaning of language structures and signifies a relationship which represents any kind of correspondence, analogy or resemblance between a sign form and what it stands for. In the cognitive approach to linguistics, language is considered a part of cognitive system, which mirrors the conceptual organization as well as the world inside the speaker's mind. According to this view, the outside world experience and cognition are reflected in language structure, and language forms are completely associated with the semantic structures they are supposed to manifest. Among the most noticeable models of this approach is the Cognitive Grammar model. This grammar posits a symbolic nature for language and assumes language to be a set of symbolic units which symbolize meaning and thought. It is believed in this model that language structures are motivated through cognitive processes and the existence of iconic and motivated structures in language is considered quite natural by this approach. Causative structures are among the motivated structures in a language. Thus the present research looks into the 5 types of diagrammatic iconicity peculiar to the grammatical structures of Modern Persian (Farsi) causatives from the Cognitive Grammar point of view. Findings indicate that Persian causative structures reflect all 5 types of diagrammatic iconicity (distance, independence, order, complexity and categorization) one way or another. Therefore, it is concluded that such causative categories should be recognized as “causative icons” in Modern Persian. -
این مقاله با بررسی انواع اختصار و اختصارسازی در زبان فارسی کنونی نگاهی تاریخی نیز به این فرایند واژه سازی دارد و با ارائه شواهدی نشان می دهد که علیرغم نظر برخی از صاحب نظران این حوزه، اختصارسازی در زبان فارسی قاعده مند و دارای قدمتی دیرینه است و حتی به دوران کتیبه نگاری برمی گردد. در این پژوهش، نگارندگان این بحث را برپایه اصول اقتصاد[1] و کم کوشی[2] گذاردهاند که زیف[3] در سال 1949 مطرح کرده بود. زیف و مارتینه (1962) در این مورد عنوان می کنند که اصل اقتصاد و کم کوشی در تمامی جوانب زندگی انسان، از حرکت و تولید گرفته تا سخن گفتن دیده می شود. رابطه فوق در زبان نیز وجود دارد و در همین راستا اصل اختصار بیان می شود که به طوردقیق می توان گفت رابطه معکوس بین طول کلمه ها و فراوانی کاربرد آن ها وجود دارد. پژوهش حاضر براساس پیکره نوشتاری و گفتاری انجام گرفته و نمونه های ارائه شده از منابعی چون فرهنگ ها، مقالات و آگهی ها گردآوری شده اند. پس از بررسی حدود 400 واژه اختصاری فارسی گردآوری شده، 6 طبقه اصلی و حدود 50 طبقه فرعی شناسایی شده اند. مقاله حاضر با ذکر الگوهای ساختواژی اختصارات و با تایید نظریه زیف، نشان می دهد نیروی بازدارنده ای وجود دارد که توسط اصل اقتصاد گوینده و شنونده اعمال می گردد.
کلید واژگان: اختصارسازی, اصل اقتصاد, اصل کم کوشیThe present paper aims to investigate abbreviated forms and the process of abbreviation in Modern Persian; it also looks into the historical development of such word formation process. It will be demonstrated that abbreviation is rule- governed and dates back to Old Persian era. The analysis presented in the article is based on Zipf’s Law (1949). Within this approach Zipf introduces the first theoretical model in order to explain the observations and find a mathematical formula for the corresponding function. Zipf and Martinet (1962) believed the Economy/Least Effort Principle(s) govern the behavior of words. The principles indicate the use of frugal means in order to achieve greatest impact in a specified period of time. Abbreviation will be claimed to follow the same principles; that is, there is a reverse correlation between the length of words and the frequency of their application.Keywords: Abbreviation, Economy Principle, Least Effort Principle -
مقوله جنس زبانی در زبان شناسی از مقوله جنس زیست شناختی بازشناخته می شود. بررسی های زبان شناختی نشان داده اند که اگرچه میان این دو نوع جنس در زبان هایی که از جنس زبانی بهره می برند رابطه برقرار است، لیکن این رابطه متناظر نمی باشد. زبان عربی و عربی قرآنی (یا کلاسیک) از زبان هایی قلمداد می شود که جنس زبانی در آن از گستره و تنوع زیادی برخوردار است. این پژوهش با بررسی جنس زبانی در آیات قرآن کریم، با ارایه تقسیم بندی جدید و متفاوتی از آنچه در دستورهای موجود عربی در مورد جنس صورت پذیرفته است، به نحوه عملکرد و رابطه آن با جنس زیست شناختی در چارچوب نظریه نشان داری می پردازد. نتایج این بررسی می تواند از یکسو در تفسیر آیات و به ویژه نقش و اهمیت زنان در کلام الله مجید برپایه توصیف زبان شناختی به کار رود و از سوی دیگر مسیری جدید و متفاوت را پیش روی پژوهشگران دستور زبان عربی بگشاید.
کلید واژگان: زبان قرآن, جنس زبانی, جنس زیست شناختی, طبیعی, نظریه نشانداریIn linguistics, linguistic gender is distinguished from the biological one. Despite the existence of a relation between the two, linguistic studies indicate that the relationship is not isomorphic. Language of the Holy Quran, also known as Classical Arabic, exhibits an extensive variation in the use and types of linguistic gender. This research provides a new classification of this type of gender, different from the ones already presented in traditional grammars of Arabic, based on the language of the Holy Quran and adopting the Markedness Theory in linguistics. The results may prove useful both in the linguistic interpretation of the Quranic verses, especially those related to women and their significance in the Holy Quran, and in offering language researchers a new and different approach to the analysis of the Arabic language and grammar.Keywords: Quranic language, linguistic gender, biological, natural gender, Markedness Theory
بدانید!
- در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو میشود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشتههای مختلف باشد.
- همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته میتوانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
- در صورتی که میخواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.