به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

فهرست مطالب mohammadhossein haddadi

  • محمدحسین حدادی، علیرضا حاجی حیدری*

    یکی از چالش های بزرگ ترجمه ی متون ادبی، عناصر فرهنگی موجود در این متون می باشد و  این مهم به ویژه در ترجمه ی ادبیات نمایشی به دلیل کاربرد نمایشنامه، یعنی اجرا بر روی صحنه چشمگیر است. یکی از رویکردهایی که در ترجمه با مدنظر قرار دادن هدف ترجمه و کارکرد متن در زبان مقصد، برای فهم مخاطب از ترجمه ی متون نمایشی جایگاهی خاص قائل است، نظریه ی اسکوپوس می باشد. این جستار در صدد است که بر بستر تقسیم بندی عناصر فرهنگی به دو دسته ی "عناصر فرهنگی ملموس" و "عناصر فرهنگی غیر ملموس" توسط نیومارک و چیارو، مهمترین عناصر فرهنگی موجود در نمایشنامه ی بیرون پشت در را استخراج کرده و بر طبق آن ها، عملکرد مترجم این نمایشنامه را در صورت اجرای آن به روی صحنه از منظر نظریه ی اسکوپوس مورد ارزیابی قرار دهد. نتیجه حاصل از این پژوهش نشان می دهد که ترجمه گلشیری اگرچه در اجراهای تئاتری مورد استفاده بوده ولی انتقال عناصر فرهنگی ملموس توسط وی، در راستای هدف نمایشنامه که اجرا باشد، نیست.

    کلید واژگان: ترجمه, نظریه ی اسکوپوس, کارکرد, فرهنگ, عناصر فرهنگی}
    Alireza Hajiheydari, Mohammadhossein Haddadi*

    One of the challenges in translating literary texts is the cultural elements, and this is especially important in the translation of dramatic literature due to the use of drama, i.e., performance on stage. Among the approaches to translation that take into account the purpose of translation and the function of the text in the target language, and give a special place to the audience's understanding in the translation of dramatic texts, is the Skopos theory. This research aims to extract the cultural elements in the play „The Man Outside“ based on the division of cultural elements into two categories of tangible cultural elements and intangible cultural elements, and according to them, evaluate the performance of the translator from the perspective of Skopos theory. The result of this research shows that although Golshiri's translation has been used in theatrical performances, his transfer of tangible cultural elements is not in line with the goal of the play, which is performance on stage.

    Keywords: Translation, Skopos Theory, Cultural Elements, Function}
  • محمدحسین حدادی، بهروز شجاعیان*

    با شکل گیری ادبیات پاپ در کشورهای آلمانی زبان صفحه جدیدی در جنبش های ادبی معاصر آلمان گشوده شد. آن چه سبک نویسندگان برخاسته از نسل اقتصاد نوین را در سیر تکوین ادبیات پاپ در سال های اخبر برجسته کرده است، نگاه عصیانگرانه و پرخاشگرانه نسل جوان به مسایل سیاسی و اجتماعی روز و بی اعتنایی آنان به ارزش های سنتی حاکم در جوامع غربی است. کریستیان کراخت یکی از نویسندگان نسل نوین ادبیات آلمان است که در رمان خود فازرلاند به دلیل نگاه غیرمتعارف خود به دغدغه های نسل جوان و زبان خاص این قشر از طرف بسیاری از منتقدین به عنوان یکی از پیشروان و رهروان ادبیات پاپ نامیده شده است. با این وجود آن چه این اثر را برجسته تر کرده است، ابعاد روان شناسانه آن است که با مولفه «فرار از واقعیت» رقم خورده است. با بررسی تحلیلی این اثر از بعد روان شناختی نه فقط حالات روحی و روانی پروتاگونیست در مقابله با مسایل سیاسی و اجتماعی پروتاگونیست نشان داده شده، بلکه ویژگی های خاص ادبیات پاپ نیز به تصویر کشیده می شود.

    کلید واژگان: ادبیات پاپ, فرار از واقعیت, روان شناسی, روان کاوی, ساختارشکنی, جامعه, سیاست}
    MohammadHossein Haddadi, Behrooz Shojaeian *

    A new chapter of literary movements in Germany has started due to the development of pop literature. Pop literature is the outcome of the rebellious feelings of a younger generation towards the prior social and political values. Christian Kracht is one of the contemporary writers in the German literature scene who was from early on considered as one of the main figures of German’s pop literature due to his unconventional style in describing the concerns of newer generations in his first novel Faserland. However, the main reason that makes Faserland one of the highlights of the contemporary German pop literature world is its psychological aspects demonstrated in the escapisms of its protagonist. This study tries not only to demonstrate pop literature’s vast potentials in manifesting deeper psychological concerns of a society, but also how it is possible to read Faserland’s protagonist as an example of an adolescent, living in mid-90s Germany, who isn’t able to cope with the history and society of the country he’s living in.

    Keywords: Pop Literature, escapism, psychology, Psychoanalysis, Deconstruction, Society, politic}
  • محمدحسین حدادی*
    وقتی در ترجمه ادبیات غنایی از دغدغه انتقال فرم و محتوا سخن به میان می آید، در وهله نخست این سوال مطرح می شود که چه ظرفیت ها و توانمندی هایی در زبان مقصد برای انتقال این مهم نهفته است؟ آنچه راه فریدریش روکرت را برای انتقال فرم و محتوای غزلیات حافظ (حداقل به صورت نسبی) فراهم کرد، این است که او قبل از اقدام به ترجمه، برخی از مجموعه اشعار خود را به سبک فرم شعری غزل سروده و با وارد کردن آن به زبان آلمانی، ظرفیت و توانمندی لازم را به ادبیات آلمان بخشیده بود. تثبیت فرم غزل در زبان آلمانی، این توانایی را به او داد که همزمان به عنوان مترجم و ادیب (شاعر) در ترجمه های خود به توفیق نسبی در انتقال فرم و محتوای شعر زبان مبدا دست یافته و تفکر نوینی از چگونگی انتقال فرم از زبان مبدا به مقصد به یادگار نهد. این تفکر نقش مهمی در تحقق شعار او "شعر جهانی آشتی جهانی است" داشته و در راستای ایده ادبیات جهانی قرار داشت.
    کلید واژگان: : مطالعات ترجمه, غزل, ادبیات جهانی, فرم, محتوا, ادیب, بومی سازی}
    Mohammad Hossein Haddadi *
    When it comes to the concern of transfer of form and content in lyrical literature translation, the first step would be the question that “does basically the essential capacity to transfer the form exist in the target language and literature?” Friedrich Rueckert's innovative and creative solution to this problem is that at the first step, he has entered the poetic form from persian language and literature in German prior to translating poems of Hafez, making use of Persian language capacities in German language and literature. The consolidation of lyrical form of ġazal in German, gave him the opportunity and possibility to move across richness of german language, culture and literature and reminds a new way of thinking about how to transfer form source language to target language. This thought played an important role in realizing his motto "World Poetry is Global Reconciliation" and was in line with the idea of world literature.
    Keywords: Translation Studies, Lyrical Literature Translation, world literature, form, content, Scholar}
  • امیر حسین درگاهی ترکی، محمدحسین حدادی
    جهان معاصر را دیگر نمی توان بدون ارتباطات گسترده بین فرهنگی تصور کرد. در میان این موقعیت های ارتباطی بین فرهنگی، توانش بین فرهنگی نقش غیرقابل انکاری در موفقیت یا شکست این ارتباطات ایفا می کند. ارتباطی که در صورت شکست می تواند موجب بدبینی و بروز قضاوت های نادرست میان اعضای فرهنگ های مختلف نسبت به یکدیگر شود. آموزش توانش بین فرهنگی یکی از مطالبات پراهمیت محققان عصر حاضر است که یکی از جایگاه های اصلی انتقال آن کلاس های آموزش زبان خارجی است. انتقال توانش بین فرهنگی به دانشجویان دوره کارشناسی رشته زبان آلمانی دانشگاه تهران هنگام آموزش نیز از ضروریاتی است که برخی محققان ایرانی بر فقدان آن تاکید و در جستارهای خود اشارتی به آن داشته اند. این مقاله قصد دارد ضمن بررسی مبناهای نظری توانش بین فرهنگی با رویکردی انتقادی، شفافیت بیشتری در این زمینه ایجاد کرده و با معرفی طرح آموزشی مشخصی بر مبنای نظریه های بررسی شده، راهکاری کاربردی و قابل اتخاذ برای طراحی واحد درسی در رشته زبان آلمانی دانشگاه تهران ارائه دهد، تا بدین وسیله گامی دیگر در تحقق این هدف برداشته شود.
    کلید واژگان: توانش بین فرهنگی, آموزش زبان خارجی, آموزش توانش بین فرهنگی, مدل ‎های توانش بین فرهنگی, ارتباط بین فرهنگی}
    Amir Hossein Dargahi Tarki, Mohammad Hossein Haddadi
    Today it would be impossible to imagine the world without extensive intercultural communication and having the necessary competence for communication between different cultures plays an indispensable role in the success or failure of such interactions. A communication that in case of failure would lead to pessimism and misjudgment amongst members of different cultures.
    Present-day scholars have reiterated on the importance of teaching intercultural competence in foreign language teaching classes as the main place to transfer such skills. A number of Iranian researchers have also highlighted the significance of training the intercultural competence to the students of German Language at the University of Tehran.
    Adopting a critical approach, this article seeks to examine the theories of intercultural communication in order to shed light on the issue and to introduce a relevant educational plan based on those theories. We intend to present a practical strategy in order to design a new course for German language department at Tehran University to make a contribution to the field.
    Keywords: Intercultural Competence, Foreign Language Teaching, Intercultural Competence Training, Intercultural Competence Models, Intercultural Communication}
  • محمدحسین حدادی، حسین سرکار حسن خان
    بسیاری از اشعار گنجانده شده در نمایشنامه های برتولت برشت در خدمت تئاتر روایی بوده و به عنوان یکی از ارکان مهم فن بیگانه سازی جلوه ای خاص به نمایش های روایی وی داده اند. اما برشت همسو با تحول فکری خود در مواضع سیاسی و اجتماعی، اشعاری مستقل نیز سروده است که در آن ها نسبت به مسایل سیاسی، اجتماعی و اقتصادی روز موضعگیری کرده است. این اشعار در راستای جهانبینی او و در مسیر تحول در اندیشه های سیاسی و اجتماعی او از اشعار پیشین وی در فرم و محتوا فاصله گرفته اند. گرچه برشت در عمر هنری خود به علت نگرش ها و دیدگاه های سیاسی روز خود، چندان میانه ای با مقوله عشق ندارد، اما جستار حاضر در صدد است که با نگاهی به اشعار عاشقانه وی به این نکته بپردازد که عشق نیزنقشی ، هر چند کمرنگ، در زندگی هنری وی داشته است.
    کلید واژگان: برشت عاشق, عشق, تئاتر روایی, شعر تغزلی - فرم, محتوا, جهان بینی}
    Mohammad Hossein Haddadi, Hossein Sarkar Hassankhan
    Many of the poems in Bertolt Brecht's plays serve the narrative theater and give as one of the key elements of the alienation technique an especial effect to his narrative narratives. However, Brecht, in line with his intellectual transformation regarding to his political and social positions, has also written independent poems, in which he has taken up positions on the political, social and economic issues of the day. These poems, in line with his ideology and following the transformation in his political and social ideas, are distant from his earlier poems regarding the form and content. Brecht does not have much in common with the concept of love in his artistic life due to his political views of the day, however the present essay seeks to show with a view to his lyrical poems that love has a role - although not a very strong one - in his artistic life.
    Keywords: the enamored Brecht, love, narrative theater, lyrical poetry, form, content, ideology}
  • محمدحسین حدادی، عباسعلی صالحی کهریزسنگی*
    کسب و تقویت توانش ترجمه ادبی، امری مهم در آموزش ترجمه ادبی بشمار می رود و هدف از آن، توانایی دانشجویان در بازگرداندن محتوا و سبک زبانی و کارکرد متون ادبی بصورت معادل در زبان مقصد است. برای نیل به این هدف، می توان با توجه به دیدگاه های نظری و عملی مختلف در آموزش ترجمه ادبی و نیز روش های متنوع تدریس در کلاس درسی، به کسب و تقویت توانش ترجمه ادبی دانشجویان کمک کرد. مقاله پیش رو، این هدف را دنبال می کند که این توانش را از راه بررسی و استدلال موانع، مشکلات، و خطاهای ترجمه ادبی و نیز ارائه راهکارها و پیشنهادهای ترجمه با روش بازپس نگری به محصولات ترجمه، تقویت کند و در پی آن راهکار هایی آموزشی ارائه کند تا تدریس ترجمه ادبی بعنوان مهارت، با تاثیرگذاری بیشتری در محیط دانشگاهی صورت گیرد و در عین حال به بهبود کیفیت ترجمه های دانشجویان بیانجامد. رویکرد جستار حاضر به تبیین اهمیت سبک زبانی و کارکرد ترجمه در زبان مقصد است و با استناد به ترجمه حکایتی از هاینریش فن کلایست، به این مهم می پردازد.
    کلید واژگان: ترجمه ادبی, آموزش ترجمه ادبی, مشکلات و خطا در ترجمه ادبی, کارکرد ترجمه در متن مقصد, تعادل در ترجمه, سبک در ترجمه ادبی}
    Mohammad Hossein Haddadi, Abbas Ali Salehi Kahrizsangi *
    Acquiring and promoting competency in literary translation has got evident importance in teaching literary translation and its aim is to make the students competent to translate content, linguistic style and function of literary texts equally into destined language. To reach this goal, it is possible to help acquiring and promoting literary translation skills in students by considering different theoretical and practical prospects in teaching literary translation, as well as, various methods. The purpose of the present article is to strengthen the competence through evaluation and contention of hedges and difficulties, problems and errors in literary translation and to propose translation strategies and didactic suggestions with retrospective method for translation products and following to that, to suggest didactic solutions that cause teaching literary translation, as a skill, takes place with more influence in academic ambient and at the same time, leads to improvement in students translations.This article is concerned with the importance of language style and function of literary translation in the target language regarding Heinrich Kleists translation of anecdote Mutterliebe.
    Keywords: literary translation, teaching literary translation, literary translation problems, errors, function in translation, equivalence in translation, style in literary translation}
  • Mohammad Hossein Haddadi, Abdullah Bazargani *, Mohammad Reza Fattahi, Kamran Bagheri Lankarani, Maryam Moini, Mohammad Hossein Rokni Hosseini
    Aim
    Our aim was to determine the EPIYA-cagA Phosphorylation sites and dupA gene in H. pylori isolates among patients with upper gastrointestinal diseases.
    Background
    Pathogenicity of the cagA-positive Helicobacter pylori is associated with EPIYA motifs and higher number of EPIYA-C segments is a risk factor of gastric cancer, while duodenal ulcer promoting gene (dupA) is determined as a protective factor against gastric cancer. Patients and
    Methods
    A total of 280 non-repeated gastric biopsies obtained from patients undergoing endoscopy from January 2013 till July 2013. Samples were cultured on selective horse blood agar and incubated in microaerophilic atmosphere. The isolated organisms were identified as H. pylori by Gram staining and positive oxidase, catalase, and urease tests. Various motif types of cagA and the prevalence of dupA were determined by PCR method.
    Results
    Out of 280 specimens, 128 (54.7%) isolated organisms were identified as H. pylori. Of 120 H. pylori isolates, 35.9% were dupA positive and 56.26% were cagA positive, while cagA with ABC and ABCC motifs were 55.5% and 44.5%, respectively. Fifty six percent of the isolates with the ABCC motif have had dupA genes. We also found a significant association between strains with genotypes of dupA-ABC and duodenal ulcer disease (p = 0.007).
    Conclusion
    The results of this study showed that the prevalence of cagA-positive H. pylori in Shiraz was as high as in western countries and higher numbers of EPIYA-C segments were seen in gastric cancer patients. We may also use dupA as a prognostic and pathogenic marker for duodenal ulcer disease and cagA with the segment C for gastric cancer and gastric ulcer disease in this region.
    Keywords: Helicobacter pylori, Gastric Cancer, cagA motifs, dupA, gastrointestinal disease}
  • کامبیز صفیئی*، محمدحسین حدادی

    با توجه و بررسی ادبیات ایران و آلمان مشاهده می شود که چارچوب داستان در داستان که روشی شرقی است و از راه ایران به ادبیات اروپایی راه یافته، در ایران و اروپا با هدف های مختلفی به کار برده شده است. در اروپا و به خصوص در آلمان، شیوه به کارگیری داستان در داستان گونه جدیدی در ادبیات داستانی را پدید آورد که در آغاز به عنوان یکی از ویژگی های گونه ادبی نوول (رمان یا داستان) شناخته شد. نظریه شهباز (سمبل نقطه عطف یا چرخش داستان) که برای نوول ارایه شد، به عقیده برخی از ادباء لازم دانسته شده است، ولی برخی دیگر از ادباء به آن چندان پایبند و معتقد نبوده اند. روش داستان در داستان با اهداف گوناگونی به کار برده شده است. در ادبیات ایرانی، نویسندگان این گونه داستان ها با به کارگیری روش داستان در داستان، بیشتر قصد روان درمانی فرد روان پریش را دنبال می کردند؛ در صورتی که نویسندگان آلمانی هدف دیگری را مد نظر داشته اند که با هدف نویسندگان ایرانی در کاربرد این روش تا اندازه ای متفاوت است. این تفاوت در دوره های مختلف ادبی اروپا نیز از یکدیگر متمایزند. در این مقاله ابتداء ویژگی ها و تفاوت های به کارگیری شیوه داستان در داستان و سپس با ارایه چند مثال از ادبیات ایران و آلمان، ریشه های شرقی و نیز علل و اهداف کاربرد این مقوله مورد نقد و بررسی قرار می گیرد.

    کلید واژگان: ادبیات شرقی, داستان در داستان, روشنگری, نوول, تمثیل انگشتر, روان پریشی, ایران, آلمان}
    Kambiz Safiie *, MohammadHossein Haddadi

    One could see, considering German and Iranian Literatures, that Story in Story, as an oriental Technique, which penetrated from Iran to European literature, has been applied in different ways in Iran and Europe. The Mode of application of Technique created a new Genre in Fiction in Europe and especially Germany, which firstly has been assigned as Characteristics of Novel. Some Scholars saw  Falkentheorie  (as Symbol of turning point or reversal in the Story) in the Novel as essential, but others did not take it seriously. Main Objective of Iranian Authors, using Story in Story, was to psychotherapy of psychotic people. But European Authors applied the Technique in different Manner. Obviously, one sees the Difference in various literary Epochs. The Paper is concentrated on Description of these Differences; furthermore, using some Examples from oriental and occidental literatures, the Paper analyses Features of Story in Story.

    Keywords: Story in Story, enlightenment, novel, psychosis, Ringparabel}
  • Nader Tanideh, Mohammad Hossein Haddadi, Mohammad Hossein Rokni-Hosseini, Masood Hossienzadeh, Davood Mehrabani, Kourosh Sayehmiri, Omid Koohi-Hossienabadi
    Background
    The cause of death in burn patients after 48 hours of hospitalization has been reported to be bacterial infections. Recently, due to the compounds accelerating the healing process and the intense reduction of treatment side effects, medicinal plants are used to cure burn wound infections. This study aims to investigate the medicinal effect of the ethanolic extract of Scrophularia striata on burn wound infection in in-vivo and in-vitro in comparison with silver sulfadiazine (SSD).
    Methods
    One hundred and fifty male Sprague Dawley rats were divided into 3 equal groups. A hot plate of 1×1cm was used to create second degree burn wounds. The ethanolic extract of S. striata was provided through percolation method. Group 1 was treated with SSD, group 2 with S. striata, and group 3 was considered as control group. All animals were infected to Pseudomonas aeruginosa. On days 3, 7, 10, 14, and 21 after burn wound injury, the animals were euthanized and were evaluated histologically. The MIC and MBC were determined using the micro dilution method.
    Results
    The rate of wound healing was significantly greater in S. striata group in comparison to SSD and control groups.
    Conclusion
    S. striata contains was shown to have anti-bacterial and wound healing effects while this effect was significantly more than SSD denoting to its use when needed for burn wounds infected to P. aeruginosa.
    Keywords: Scrophularia striata, Wound, Healing, Silver sulfadiazine, Pseudomonas aeruginosa}
  • فرح نارنجی، محمدحسین حدادی
    ترجمه قرآن به زبان آلمانی یکی از راه های شناخت این کتاب مقدس در کشورهای آلمانی زبان است. متاسفانه، نارسایی های موجود در بسیاری از ترجمه های قرآن، خواننده را به این هدف و غایت خاص نمی رساند. هدف اساسی پژوهش حاضر، شناسایی عوامل اصلی آسیب زا در ترجمه های آلمانی قرآن از آغاز تاکنون به منظور کاهش آسیب پذیری ترجمه با بیان راهکارهای لازم است. یافته های جستار پیش رو نشان می دهد که چهار عامل اصلی ترجمه را به چالش می کشاند: 1. آسیب های ساختاری (صرفی، نحوی، دستوری و...)، 2. آسیب های فقهی (بی اطلاعی مترجم از علم فقه و ناتوانایی وی در درک آیات الاحکام)، 3. آسیب های واژگانی (معادل یابی واژگان و حفظ یکدستی و نظام مندی در ترجمه)، و 4. آسیب های مبانی کلامی و گرایش های فکری (عوامل فرازبانی). مقاله حاضر ضمن بررسی دقیق این عوامل آسیب زا در ترجمه های مختلف آلمانی قرآن، راهکارهایی را برای رفع این مشکلات پیشنهاد می کند.
    کلید واژگان: آسیب های ساختاری, آسیب های فقهی, آسیب های مبانی کلامی و گرایش های فکری, آسیب های واژگانی, ترجمه, قرآن}
    Farah Narendji, Mohammad Hossein Haddadi
    The German translation of the Qur''an is one of the ways of understanding this Holy Book in German-speaking countries. But because there are deficiencies in the Translation of the Quran، the reader is unable to reach this goal. The main purpose of this study is to identify deficiency factors in the German translation from the beginning until now to reduce vulnerability by providing the necessary solutions. Results of this study show four major problematic factors of the German translation: 1. Structural damage (morphological، syntactic، grammatical، etc.); 2. Damage of Fiqh (jurisprudence failure to inform the translator of his inability to understand the verses of Ahkam); 3. Lexical Damage (vocabulary and maintain homogeneity and the detection of systematic translation); 4. Damaging the theological and doctrinal beliefs and assumptions (para-lingual factors). He present essay accurately reviews the problematic factors in the German translations of the Quran and provides some suggestions for solving these problems.
    Keywords: Fiqh, doctrinal beliefs, lexical damage, Quran, structural damage, translation, theological}
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال