به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

فهرست مطالب naser hamzeh pour

  • صمد عبداللهی عابد*، ناصر حمزه پور، امیر مقدم متقی

    برخی اخیرا ادعا نموده اند که واژه ی «مجنون» در قرآن براساس نظریه معنی، با «کاهن»، «ساحر»، «معلم» و«شاعر» هم نشین شده و از آن جا که این واژه ها نزد عرب جاهلی دارای بار مثبت معنایی هستند، لذا «مجنون» به معنای «دیوانه» صحیح نیست که بار معنایی منفی دارد. «جن زده» ترجمه صحیح «مجنون» است که ارتباط با جن را به ذهن  متبادر می کند. هدف این پژوهش، یافتن مقصود و بار معنایی واژه ی «مجنون» در کاربردهای قرآنی است که با روش تحلیلی - توصیفی و با یافتن نمونه های قرآنی، به این پرسش، پاسخ مناسب یافته شده است.  دست آورد این پژوهش این است که واژه ی «مجنون»، همیشه با واژه های فوق هم نشین نشده؛ بلکه با هرکدامشان یک یا دو مرتبه و یا به صورت انفرادی، به کار رفته است. همچنین اگر ملقب کردن به کاهن، معلم و شاعر در جاهلیت، نشانه رفعت باشد، ملقب بودن به کذاب از هم نشین های مجنون، چنین نیست و مفسران، مجنون را به  فرد دارای جنون، تفسیر کرده اند که بار معنایی مثبتی ندارد. در چهار مورد نیز، پیامبر (ص) توسط کفار، با «به جنه» توصیف شده که مفسران آن را به معنی«دیوانگی» گرفته اند. خدا نیز در چهار آیه با تعبیر «ما بصاحبکم من جنه» این صفت را از حضرت نفی کرده است.

    کلید واژگان: پیامبر(ص), ترجمه, قرآن, مجنون}
    Samad Abdollahi Abed *, Naser Hamzeh Pour, Amir Moqaddam Mottaqi

    Some have recently claimed that the word "majnoon" in the Qur’an is associated with the meanings of "priest," "sorcerer," "teacher," and "poet" according to the theory of meaning. Since these words had positive connotations among pre-Islamic Arabs, it is argued that "majnoon" does not mean "madman," which has a negative connotation. The correct translation for "majnoon" is "possessed by jinn," which implies a connection with jinn. The purpose of this study was to find the intended meaning and connotation of the word "majnoon" in its Qur’anic usage through analytical and descriptive methods, using examples from the Qur’an. The results of this study show that the word "majnoon" is not always associated with the aforementioned words, but rather has been used individually or with each of them once or twice. Furthermore, if being called a priest, teacher, or poet was a sign of nobility during pre-Islamic times, being nicknamed as a liar among "majnoon's" companions is not the same, and commentators have interpreted "majnoon" as a person with madness, which has no positive connotation. In four instances, the Prophet (PBUH) was described as being possessed by jinn by disbelievers, which interpreters have taken to mean madness. God also denies this attribute from him in four verses when He says: “Your companion [Muhammad] is not possessed.”

    Keywords: Prophet (PBUH), Translation, The Holy Qur’an, Lunatic, Majnoon}
  • صمد عبداللهی عابد *، ناصر حمزه پور، سجاد محمدفام
    واژگان با مرور زمان، تحول می یابند که براساس مطالعات زبان شناسی، مهم ترین گونه های این تحول، عبارتند از: تعمیم معنایی، تخصیص معنایی، مجاز، استعاره، تنزل معنایی و یا ترفیع معنایی. زبان عربی نیز از این قاعده مستثنا نبوده و برخی واژه های قرآنی دچار تحول معنایی شده اند. متاسفانه تعدادی از مترجمان فارسی معاصر قرآن، از این امر غفلت کرده و برخی واژه ها را به معنای رایج معاصر ترجمه کرده اند که این امر می تواند آسیب جدی به مفاهیم قرآنی وارد سازد. از آن جا که تعالیم اصلی دینی مسلمانان از قرآن، اخذ می شود، باید تلاش گردد که در انتقال مفاهیم آن، کوچک ترین خطایی رخ ندهد؛ از این رو بررسی خطاهای راه یافته به برخی ترجمه ها، ضرورت می یابد. در این پژوهش ابتدا با جستجو در منابع لغوی و تفسیری قدیمی و معجم های معاصر، تغییر معنایی راه یافته به دوازده واژه قرآنی(خصیم، المثلی، تبرجن، ساهم، مقام، المله، الاسباب، تنفس، جابوا، عائل، قیمه، غصه) با رویکرد توصیفی_ تحلیلی نشان داده شده و سپس ترجمه این واژگان در 29 ترجمه رایج فارسی مورد بررسی قرار گرفته است. یافته های تحقیق بیانگر این است که برخی مترجمان از روی سهل انگاری، این واژگان را به معنای رایج معاصر ترجمه کرده اند و از معنای عصر نزول واژه ها غفلت کرده اند.
    کلید واژگان: تحول زبان, تغییر معنایی, ترجمه قرآن}
    Samad Abdollahi Abed *, Naser Hamzehpour, Sajjad Mohammadfam
    Over time, the words change meaning. According to linguistic studies, the most important types of this semantic change are: semantic generalization, semantic appropriation, metaphor and semantic degradation or promotion. This rule also applies to the vocabulary of Arabic; and some of the terms used in the Quran have undergone a semantic transformation. Unfortunately, a number of contemporary Persian translators have neglected this and translated some of the terms in the common and contemporary meaning. This function can seriously damage the Quranic concepts. Since the main religious teachings of the Muslims are taken from the Quran, the slightest error should not occur in the transfer of Quranic concepts to another language.Since some Quran translators have failed to do so in some cases, we have reviewed the errors found in some translations.With the search method in the sources of the vocabulary and the interpretation of the old period, and contemporary dictionaries, we will show the semantic change brought to some Quranic words.Twelve words that have undergone a semantic change have been investigated in 29 Persian translations of the Quran and it has been concluded that some translators mistakenly translated those words into contemporary sense.
  • ناصر حمزه پور*، صمد عبداللهی عابد
    ترجمه که به معنای تبیین از زبانی به زبان دیگر است، اهمیت زیادی دارد و زمانی که متن مورد ترجمه، کتاب آسمانی باشد، این اهمیت بیشتر خواهد شد. از این رو، انتقال معانی قرآن به همان شیوایی که خداوند بیان داشته، در ترجمه امکان ندارد و ترجمه ی قرآن، صرفا گوشه ی بسیار کوچکی از این کتاب را نمودار می سازد و جنبه ی قدسی قرآن را دارا نمی باشد؛ زیرا ترجمه، سخن مترجم و قرآن، سخن خداست، ولی از آنجا که ترجمه ی قرآن از ضرورت های انکارناپذیر برای تبلیغ دین است، علمای دین با وجود کشمکش های زیاد، آن را لازم دانسته اند و از دیرباز، ترجمه های مختلفی برای قرآن ارائه کرده اند که به خاطر بشری بودن آنها، بدون خطا نبوده است.
    یکی از ترجمه های محققانه ی معاصر را آقای دکتر رضایی اصفهانی به همراه گروهی از استادان انجام داده اند که بسیاری از خطاهای ترجمه های پشینیان را ندارد، ولی با وجود این، به خاطر بعد بشری بودن ترجمه، در برخی موارد، خطاهایی ملاحظه می شود که یادآوری آن موجب اصلاح برداشت از کلام خدا خواهد بود. خطاهای این ترجمه گاهی لغوی، گاهی مرتبط با اعراب و قواعد صرف و نحو و در برخی موارد نیز به دلیل ارائه ی توضیحات اضافی داخل پرانتز است که خواننده را دچار اشتباه می کند. برخی خطاها نیز مرتبط با قرائت های غیر معمول است که مترجمین براساس آن قرائت ها ترجمه کرده اند. دیگر خطاها نیز در فنون نگارش و ویراستاری است که اصلاح آنها موجب بهترشدن ترجمه خواهد بود.
    کلید واژگان: قرآن, ترجمه, لغت, مترجم, قرائت}
    Naser Hamzehpour*, Samad Abdollahi Abed
    Translation which means interpretation from one language into another is of enormous significance and gains even more importance when the text to be translated is a divine book. Conveying the meanings of the Holy Quran while preserving the elegance of the word of God seems impossible in translation; in effect, translation of the Holy Quran reproduces merely a small proportion of the profound meanings of this Book and hence does not enjoy the divine aspect of the original Book – translation is the word of the translator, and the Quran is the word of God; however, since translation of the Quran is an indisputable requirement for propagating Islam, religious authorities, in spite of various conflicts, have deemed it necessary and since long ago, there have been various translations of the Quran; since these translations are the productions of human beings, however, they are not devoid of error.One of the contemporary scholarly translations of the Quran is done by Rezaei Esfahani, together with a group of other professors; many errors of the previous translations have disappeared in this translation; however, since it is a task done by human beings, again there are some errors and reminding them will contribute to a more correct interpretation of the word of God. The errors of this translation are sometimes lexical, related to the phonetics, syntax and morphology of Arabic language; other errors are due to additional explanations given in parentheses which may mislead the reader; some others are related to unusual readings of the Quran based on which this translation is done; and there are still some other errors pertinent to the style of writing, removal of which improves the quality of the translation.
    Keywords: the Quran, translation, word, translator, reading}
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال