به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

فهرست مطالب seyed ahmadreza qaem-maqami

  • سید احمدرضا قائم مقامی*

    این چند یادداشت درباره چند کلمه و تعبیر شاهنامه است که درباره آن در میان شاهنامه شناسان اختلاف نظر است و در هر حالت دریافت ادیبان از آنها ناقص است. این چند کلمه و تعبیر عبارتند از: شهر ایران، برگوا، رخته، سوگوار. رجوع به متنها و اسناد بازمانده از زبانهای پیش از اسلام معنای این چند کلمه را روشنتر خواهد کرد.

    کلید واژگان: شاهنامه, ریشه شناسی, شهر ایران, برگوا, رخته, سوگوار}
    Seyed Ahmadreza Qaem-Maqami *

    These notes discuss several words and expressions in the Shahnameh that have been subjects of debate among scholars of the text. In each case, the current understanding by literary experts remains incomplete. The words and expressions in question are: “Shahr-e Iran”, “Bargvā”, “Rakhteh”, and “Sūgvār”. Referring to texts and documents from pre-Islamic languages can shed more light on the meanings of these terms.

    Keywords: Shahnameh, Etymology, “Shahr-E Iran”, “Bargavā”, “Rakhteh”, “Sūgvār”}
  • سید احمدرضا قائم مقامی*، امیر ارغوان

    شاهنامه شناسان آرام  آرام در تصحیح شاهنامه می کوشند و در این کار از زبان ها و اسناد پیش از اسلام نیز  گاهی یاری می خواهند. طبیعی است که در شاهنامه مخصوصا بتوان انعکاسی از احوال دوران ساسانیان و الفاظ و اصطلاحات رایج در حکومت آنان را یافت. در این مقاله کوشش شده است تا با بررسی چند نامه از شاهان ساسانی یا خطاب به ایشان، که در آنها چند لقب و عنوان به شکل قالبی تکرار شده، و همچنین مقابله نسخه های شاهنامه، یک لقب ساسانی، که به نظر نویسندگان از نظر مصححان شاهنامه پنهان مانده، پیدا شود و اصل آن در اسناد ساسانی معلوم گردد. این لقب «بی رام شهر» است که در نسخه ها و چاپ های شاهنامه به چند شکل نقل شده و در بهترین چاپ های شاهنامه، مخصوصا در چاپ خالقی و همکاران او، به شکل «پدرام شهر» درآمده است. در پایان بحث، با ذکر دلایل روشن، در اثبات این نکته نیز کوشش شده که «مهست»، که در همان نامه ها، باز به همان شکلی قالبی، در کنار «بی رام شهر» تکرار شده، چیزی نیست جز تصحیف «مزدیسن»، ولی این تصحیف از فردوسی یا کاتبان شاهنامه نیست و مدت ها پیش از او در نقل اسناد ساسانی به خط عربی  و فارسی عارض شده بوده و به همان صورت به شاهنامه ابومنصوری و شاهنامه فردوسی وارد شده است.

    کلید واژگان: شاهنامه, تصحیح متن, عبارات قالبی, القاب شاهان ساسانی, کتیبه های ساسانی, سکه های ساسانی, مهرهای ساسانی}
    Seyed Ahmadreza Qaemmaqami *, Amir Arghavan

    Scholars are slowly trying to re-edit the Shahnama and in this, they sometimes ask for help from pre-Islamic languages ​​and documents. It is natural to find in the Shahnama reflections of the conditions of the Sassanid era and administrative terms common in that period. In this article, an attempt has been made to identify a Sasanian title, which seems not to have been recognized by the editors, by examining some letters from Sasanian kings or addressed to them, recorded in the Shahnama, in which several titles and epithets are repeated in a formulaic form. For this purpose, it has been tried to check the manuscripts of the Shahnama carefully and to show the origin of the title in the Sasanian documents. This title is “Bay rāmšahr”, recorded in the best editions of the Shahnama, especially in Khaleghi’s edition as “padrām-shahr”. At the end of the discussion, an attempt has been made to prove that “mahast”, which is repeated in the same letters next to “bay rāmšahr”, again in a formulaic form, is nothing but a corruption of the term “mazdēsn”. But this corruption is not from Ferdowsi or the scribes of the Shahnama. This happened most probably long before the composition of the Shahnama in the transmission of Sasanian documents to Arabic and Persian script and with the same form found its way to Abu Mansuri’s and Ferdowsi’s Shahnama.

    Keywords: Shahnama, edition, formulae, titles of Sasanian kings, Sasanian inscriptions, Sasanian coins, Sasanian seals}
  • Seyed AhmadReza Qaemmaqami *

    The main achievement of this extensive and comprehensive dictionary of Pahlavi texts, published over a span of six years and considered the most detailed Pahlavi dictionary available, is that it claims to include all the vocabulary of Pahlavi texts. The introduction of the book contains the author's method of work and a history of Pahlavi lexicography, although not always accurate. The author states that while he has included all the words from Pahlavi texts, he has omitted unreadable and ambiguous words (vol. 1, p. 13). Furthermore, he mentions that his dictionary is not a frequency dictionary, but he refers to several texts when it comes to frequently used words to some extent indicating their frequency. He also acknowledges variations in readings if a word has been read differently by previous Pahlavi scholars and philologists (vol. 1, p. 14). Although it may not have been necessary to include etymologies of words or mention their non-Iranian cognates, the author has included etymologies of words, albeit sometimes inaccurately, using primarily the etymological dictionaries written by Western researchers for Iranian languages, but with occasional incorrect entries beneath the headwords. Another advantage of this dictionary is that it sometimes includes synonyms and antonyms of words.

    Keywords: Pahlavi Texts, Pahlavi dictionary, history of Pahlavi, Lexicography, transliteration}
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال