به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

فهرست مطالب seyedmehdi masbogh

  • شهرام دلشاد، سید مهدی مسبوق *، صلاح الدین عبدی
    ژان رنه لادمیرال نظریه پرداز نامدار فرانسوی، مولفه هایی را برای رویارویی با مشکلات ترجمه برمی شمارد که مترجم باید آن ها را بشناسد و به آن ها عمل کند. این نظریه پرداز مقصدگرا معتقد است که محدود نمودن ترجمه به رمزگردانی ساده نادرست است و ترجمه باید با بازنویسی همراه باشد و مترجم در آن به تولید معنا یا آفرینش مجدد بپردازد. جستار پیش رو می کوشد که با روش توصیفی تحلیلی، ترجمه تسوجی را از داستان بنیادین هزار و یک شب بر اساس نظریه کاربردی لادمیرال نقد و بررسی نماید و نحوه عملکرد مترجم را در برگردان متن مبدا ارزیابی نماید. نگارندگان این مقاله با پذیرش این اصل که مناسب ترین شیوه برای برگردان کتاب هزار و یک شب، شیوه مقصدگرا و آزاد است که به معنا و مفهوم توجه می کند نه به واژگان و عبارت ها، نظریه لادمیرال را منطبق ترین نظریه با این اصل دانسته اند. بنابراین، مولفه هایی را که لادمیرال برمی شمارد، معیار اصلی بررسی و سنجش نقاط ضعف و قوت ترجمه تسوجی قرار داده اند. نتیجه پژوهش نشان می دهد که ترجمه تسوجی مطابق با این اصل، هم سویی چشمگیری با نظریه لادمیرال دارد و مترجم توانسته ضمن توجه به بازآفرینی و زایش معنا جز در موارد اندکی اثری زیبا و متناسب با بافت فرهنگی زبان مقصد ارائه نماید.
    کلید واژگان: ترجمه, ژان رنه لادمیرال, عبداللطیف تسوجی, هزار و یک شب}
    Shahram Delshad, Seyed Mehdi Masbogh *, Salah Abdi
    Jean-Rene Ladmiral, a well-known French theorist, considers components to face translation problems which should be announced and respected by the translator. This target-oriented theorist believes that limiting translation to simple encoding is not correct and paraphrasing should accompany translation. In this case, the translator will produce meaning or new creation. The following query by the use of descriptive-analytical method tries to review the translation of Tasouji from basic story of "Thousand and One Nights" according to the applicable theory of Ladmiral that will evaluate translator's performance in the translation of source text. By accepting this principle that the most suitable method for translating the book of "Thousand and One Nights" is target-oriented and free one that pays attention to the meaning and sense rather than vocabularies and phrases, Writers of this article consider Ladmiral theory as the most congruous theory with this principle. Therefore, they have used Ladmiral nominated components as the basic standard to review and evaluate Strengths and weaknesses of Tasouji Translation. The result of the study indicates that Tasouji translation has considerable alignment with Ladmiral theory and translator could create beautiful artwork which is in accordance with the cultural context of target language while considering recreation and producing sense as well.
    Keywords: translation, Jean-Rene Ladmiral, Abdellatif}
  • سیدمهدی مسبوق، شهرام دلشاد
    نهج البلاغه دربردارنده ی حکایت های زیادی است و این حکایت ها بیشتر تاریخی می باشند. قدر مسلم هدف امام (ع) در نهج البلاغه حکایت گویی نیست و حکایت ابزاری است برای بیان مسائلی از قبیل امور عقیدتی، سیاسی و نظامی. بنابراین ایشان در روایت به تطویل سخن نمی گویند و به دنبال شرح و تفصیل حوادث رخ داده نیستند.
    با تکیه بر مولفه های نقد جدید در ادبیات داستانی، همگونی ها و مانندگی های بسیاری بین حکایت های نهج البلاغه با گونه ی ادبی مدرن یعنی داستانک می یابیم که از آن به عنوان کمینه گرایی یا مینی مالیسم یاد می شود. جستار حاضر با روش توصیفی- تحلیلی و با تکیه بر عناصر داستانک به بررسی حکایت حمله ی لشکریان معاویه به شهر انبار که در خطبه جهاد آمده می پردازد. برآیند پژوهش نشان می دهد که این حکایت از بیش تر مولفه های داستانک برخوردار است و همگونی های بسیاری با شاخصه های این نوع ادبی جدید دارد و از جهت تکنیک های داستان نویسی ممتاز است و در زمره ی داستانک های مینی مالیستی جای می گیرد.
    کلید واژگان: نهج البلاغه, حکایت, مینی مالیسم, داستانک}
    Seyedmehdi Masbogh, Shahram Delshad
    Nahj-al-balaghe contains many anecdotes and this story more are historically. Undoubtedly, the Imam (as) in Nahj-al-balaghe not storytelling It represents a means of expression issues such as the ideological, political and military. So he does not like long tradition and is followed by elaboration events. Relying on new cash component of fiction, assimilation and many similarities between the story of the Nahj-al-balaghe with modern literary types that we Stories Which is known as the minimum orientation or minimalism. In the present research with descriptive analytical approach based on the Stories of a beautiful story of Nahj-al-balaghe al-Jihad in the sermon explains. The result of this study shows that although this story has all the elements of the story but most of them have been and like many of the indicators of this new literary genre the technique of writing is excellent and is among the minimalist stories.
    Keywords: Nahj, al, balaghe, Story, Minimalism, Very short story}
  • سید مهدی مسبوق، مرتضی قائمی، رسول فتحی مظفری *

    یکی از مهم ترین مسائل مورد توجه در فرایند ترجمه، دستیابی به تعادل و برابری در ترجمه است که از طریق مطالعه جنبه های مختلف زبان مبدا صورت می پذیرد و یکی از مهم ترین زمینه های مورد پژوهش در تعادل ترجمه ای، برابری واژگانی است. هرچند این امر به شکل کامل در بین دو زبان مبدا و مقصد، به علت امکانات زبانی مختلف، قابل دستیابی نیست، اما وظیفه مترجم این است که تا آنجا که امکان دارد، بکوشد برابرنهادهای واژگانی دقیقی ارائه نماید. یکی از شیوه های دستیابی به برابری واژگانی در فرایند ترجمه، توجه به لایه ها و آحاد مختلف معنایی واژگان و پدیده هایی همچون شمول معنایی و چندمعنایی و نیز توجه به بافت و موقعیت کلام است. از این رو، با تقسیم بندی برابری واژگانی به پنج قسمت، افزون بر شناخت حوزه معنایی واژگان، به ترجمه ای صحیح و برابر می توان دست یافت. این پنج قسم عبارتند از: برابری یک به یک، برابری یک به چند، برابری چند به یک، برابری یک به جزء و برابری یک به صفر. پژوهش حاضر بر آن است که به تطبیق پنج ترجمه فارسی از خطبه های نهج البلاغه شامل ترجمه های دشتی، شهیدی، فقیهی، فیض الإسلام و جعفری بپردازد تا از این رهگذر، میزان موفقیت مترجمان یاد شده در تحقق برابری واژگانی را مورد سنجش قرار دهد. برآیند پژوهش نشان می دهد که برخی مترجمان به خاطر آگاهی نداشتن از لایه های مختلف معنایی واژگان و نیز شناخت کافی نداشتن از برخی مولفه های معنایی همچون پدیده چندمعنایی، معنای مطلق و نسبی واژگان نتوانستده اند ترجمه ای دقیق ارائه کنند.

    کلید واژگان: برابریابی واژگان, ترجمه خطبه های نهج البلاغه, گونه های برابری واژگانی}
    Seyed Mehdi Masbogh, Morteza Ghaemi, Rasoul Fathi Mozaffari

    One of the most important issues in the process of translation is achieving balance and equality in translation which this will be done through the study of various aspects of the source languageand one of the most important fields of research in translational balance is lexical equality. However, it is not fully accessible between the source and target language due to various linguistic possibilities.But the translator must try as far as possible to provide precise lexical equivalents. One of the ways to achieve the equality of words in the process of translation is paying attention to different layers of meanings of the words and phenomena such as the comprehensive of meaning and Polysemy and context of the word and position of words.Therefore, we can get the correct translation of wordsin addition to recognizing the semantic field of wordswith term equal division into five parts.These five types are:one to one equality, one to several equality, several to one equality, one to component equality and one to zero equality. In this study, we want to study comparatively five Persian translation of the sermon of Nahj ul-balagha including translations of Dashti, Shahidi, Feiz ul-Islam and Jafari and we measure the success of mentioned translators in realization of lexical equality.The result of research shows that some translators couldnt provide an accurate translation due to lack of awareness of the different layers of words meaningand lack sufficient knowledge of some semantic components such as the phenomenon of polysemy and absolute and relative meaning of the words.

    Keywords: Equal finding of words, Translation of Nahj ul, balaghah Sermons, Lexical equality species}
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال