به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

فهرست مطالب yadollah mansouri

  • یدالله منصوری*

    درباره واژه‌های دخیل یا وام‌واژه عربی در فارسی، دیدگاه غالب این است که ورود لغات عربی در دوره اسلامی، یعنی پس از آمدن اسلام به ایران، آن‌ هم بیشتر در سده‌های ششم و هفتم به بعد به فارسی بوده و حضور آنها در متون فارسی قوت و شدت گرفته است. در این گفتار کوشش بر آن است تا جایی که اسناد در دست است، نشان دهیم که ورود لغات عربی به زبان فارسی از روزگاران بسیار دور رخ داده و این بده‌بستان زبانی- فرهنگی چه بسا از آن زمانی که ایرانیان و عرب‌ها باهم ارتباط داشته‌اند، یعنی، از زمان هخامنشیان به بعد صورت گرفته است.

    کلید واژگان: وام واژه قرآنی (دخیل عربی), فارسی میانه, زبان پهلوی}
    Yadollah Mansouri *

    Regarding Arabic loanwords in Farsi, the dominant view is that the arrival of Arabic words in the Islamic period, that is, after Islam came to Iran, was mostly in Persian in the sixth and seventh centuries and their presence in Persian texts is strong and intensified. In this research, we are trying to show, as far as the documents are available, that the introduction of Arabic words into Persian language happened a long time ago,And this cultural-linguistic exchange has probably taken place since the time when Iranians and Arabs have been in contact with each other, that is, since the Achaemenid period.

    Keywords: loanword, Quranic words, Arabic, Middle Persian}
  • زهرا کریمی باوریانی، زینب محمدابراهیمی*، عالیه کرد زعفرانلو کامبوزیا، یدالله منصوری

    تقویت یکی از فرایندهای واجی رایج در برخی از زبان هاست که برعکس تضعیف است. پژوهش پیش رو، این فرایند را که بیشتر در جایگاه آغازین هجا و واژه روی می دهد، در تحول از فارسی میانه به نو برمبنای رویکرد «قدرت جایگاهی» و با بهره گیری از «اصل توالی رسایی» و «قانون مجاورت هجا» بررسی کرده است. به این منظور، (120) واژه فارسی میانه از فرهنگ های گوناگون زبان پهلوی استخراج و تحلیل شدند. برخی از یافته های پژوهش عبارت‎اند از: (1) فرایندهای واجی انسدادی شدگی، سایشی شدگی غلت، دهانی شدگی، واک رفتگی و درج بر آغازه واژه های فارسی میانه در تحول به فارسی نو اعمال شده اند. (2) فرایند انسدادی شدگی غلت در جایگاه آغازه هجا و واژه براساس «اصل توالی رسایی» و «قانون مجاورت هجا» و همچنین حفظ تقابل همنشینی و جانشینی روی داده است. (3) جایگاه قوی در تحول از میانه به نو، انفکاکی است. (4) مسیر تقویت از فارسی میانه به نو، دارای دو بعد «رسایی زدایی» و «تغییر در مشخصه های حنجره ای و جایگاه تولید» است.

    کلید واژگان: قدرت جایگاهی, تقویت, قانون مجاورت هجا, اصل رسایی, فارسی میانه}
    Zahra Karimi Bavaryani, Zeinab Mohammad Ebrahimi *, Alieh Kord Zafaranlu Kamboziya, Yadollah Mansouri

    Fortition as one of the common phonological processes is the opposite of lenition. It occurs mostly in the initial position of the syllables and words. The present research has studied the fortition processes and evolutions from the Middle Persian to the Modern Persian based on positional strength approach, sonority sequencing principle (SSP), and syllable contact law (SCL). To do this, 120 middle Persian words were selected from different Pahlavi dictionaries and were analyzed. The research findings are as follows: 1. Middle Persian words in their evolution to Modern Persian have undergone occlusivization, glide fricativization, buccalization, devoicing, and insertion on their initial positions; 2. The process of glide fricativization in the initial position of syllables has occurred based on sonority sequencing principle and syllable contact law, and it has also occurred to keep syntagmatic and pragmatic oppositions. 3. The strong position of words and syllables in their evolutions from the Middle Persian to the Modern Persian is disjunctive. 4. The fortition trajectory from the Middle Persian to the Modern Persian has two dimensions namely desonorization and the change in laryngeal position and the place of articulation.

    Keywords: Positional Strength, fortition, syllable contact law, Sonority Sequencing Principle, Middle Persian}
  • زینب محمدابراهیمی جهرمی*، زهرا کریمی باوریانی، عالیه کرد زعفرانلو، یدالله منصوری

    این پژوهش به بررسی عوامل نقش مند در جهت فرایند همگونی در زبان های ایرانی جنوب غربی بر مبنای دیدگاه سیبویه پرداخته است. بدین منظور، پنج فرایند همگونی در این زبان ها مورد بررسی قرار گرفته اند. به باور دبیرمقدم (1393) زبان های ایرانی غربی جنوبی عبارتند از فرسی، لارستانی، لارکی، دلواری، بختیاری، دوانی و لری. واحد بررسی ها تکواژ و واژه، و جایگاه های مورد بررسی، مرز هجا و پایانه می باشند. به منظور گردآوری داده ها، هم از منابع کتابخانه ای و هم میدانی بهره گرفته شده است. از جمله دستاوردهای این پژوهش این است که مشخصه های ذاتی که مربوط به جایگاه و روش تولید هستند مانند]+تیز[،]+خیشومی[، جزو مشخصه های غالب در جهت همگونی است و واج های دارنده چنین مشخصه هایی قدرت لازم در غلبه و همگون کردن سایر واج ها را دارند. همچنین، قدرت نسبی جایگاهی آغازه نسبت به پایانه، یکی دیگر از عواملی است که جهت همگونی را در این زبان ها، مشخص می کنند و هنگامی که این دو عامل در فرایند با یکدیگر رقابت می کنند، خنثی شدگی روی داده و باعث بازداری از بروز همگونی می گردد. همگونی پیشرو در این زبان ها رایج تر از پسرو می باشد.

    کلید واژگان: سیبویه, قدرت جایگاهی, قدرت ذاتی, همگونی, زبان های ایرانی جنوب غربی}
    zeinab mohammad ebrahimi jahromi *, zahra karimibavaryani, aliye kordzaferanlo, yadollah mansouri

    This study is concerned with the factors affecting the direction of assimilation in Iranian south western languages based on Sibawayh approach. To do this, five different assimilation processes were studied in these languages. According to Dabirmoghadam (2013), the Iranian south western group of languages is divided into 7 languages which are Farsi, Davani, Lori, Delvari, Larestani, Laraki and Bakhtiari. The data were gathered using several fieldwork and printed sources. Among the achievements is, the dominance of inherent features in assimilation which inherited to some consonants related to their place and manner of articulation as “inherent strength”, such as [+strident] and [+nasal]. The other dominant factor is the “positional strength” of “onset” rather than “coda” which determines the direction in assimilation. While these two factors, compete in a context, no assimilation occurs and “neutralization” will take place. Another achievement is that in these studied languages, the assimilation processes mainly occur progressively than regressively.

    Keywords: Sibawayh, Positional strength, Inherent strength, assimilation, Iranian south western languages}
  • علی شیخ آبادی، یدالله منصوری، علی اصغر رستمی ابوسعیدی، فاطمه کوپا

    گویش«ملکی» ازجمله گویش های رایج در منطقه گافر، پارمونت و زنگیک از بخش های جنوبی بشاگرد است که به «ملکی گال» معروف است. این گویش از گروه گویش های بشاگردی و وابسته به خانواده گویش های ایرانی جنوب غربی است که به لحاظ جغرافیایی در نقطه مرزی خانواده زبانی بلوچی واقع شده است؛ به همین جهت، از حیث مختصات زبان شناختی، حلقه پیوند این دو خانواده زبانی محسوب می گردد که به دلیل گسترش آموزش همگانی و هجوم رسانه ای و نفوذ فرهنگ شهری درمعرض زوال و نابودی قرار گرفته است. هدف از پژوهش حاضر، توصیف دستگاه فعلی گویش ملکی رایج در این منطقه است. برای این هدف، مقولات دستوری مرتبط با فعل، شامل مقولات واژنحوی زمان دستوری، نمود، وجه، مطابقه و جهت در این گونه زبانی بررسی و توصیف شده اند. نتایج پژوهش نشان می دهد دستگاه فعلی این گویش از سازوکارهای واژنحوی مجزا و متنوعی برای نمایش تمایزات مربوط به مقولات پنج گانه بالا بهره می گیرد که از آن جمله می توان به تمایز این گویش در کاربرد واژه بست های فاعلی، واژه بست های عامل و کاربرد ساخت کنایی دوگانه در این گویش اشاره کرد. گردآوری داده های زبانی این گویش به شیوه مصاحبه (پرسش و پاسخ) و همچنین ضبط گفتار آزاد با پنج تن از گویشوران ساکن در این منطقه است که ازطریق گفت وگو با هشت مرد و هشت زن با میانگین سنی حدودا پنجاه ساله کم/بی سواد به دست آمده است.

    کلید واژگان: گویش ملکی, ساختواژه تصریفی, دستگاه فعلی, مقولات واژنحوی}
    Ali Sheikhabadi, Yadollah Mansouri, AliAsghar Rostami Abusaeidi, Fateme Koopa

    The Molki dialect is one of the common dialects in the Gafr, Parmount, and Zangik district of the southern parts of Bashgard, known as Molki gal. This dialect is from the dialect, belonging to the Southwest Iranian dialect family, which is geographically located at the borderline point of the Baluch language family; therefore, in terms of linguistic coordinates, it is the circle of the two linguistic families. Due to the spread of public education and the influx of media and the influence of urban culture, it has been subjected to destruction and destruction. The purpose of the present research is to describe the current system of civilian dialect in this area. For this purpose, the grammatical categories related to the verb, including the vagaries of the time, grammatical, expression, aspect, orientation and direction in this language, have been studied and described. The results of the research indicate that the current device of this dialect uses distinct and variegated vagaries mechanisms for displaying distinctions related to the top five categories, including the distinction of this dialect in the application of the term active block, And the use of dual construct in this dialect. The collection of linguistic data in this dialect is in the form of interviews (questions and answers) as well as free speech recording with five speakers living in this area through dialogue with five men and two women with an average age of about fifty years old / Illiterate

    Keywords: Molki dialect, Construct the word, current device, morpho-syntactic categories}
  • Yadollah Mansouri

    The article deals with the study of the grammatical function of the preposition “az” in all three periods of Old, Middle, and Modern Persian. It, then, discusses the lexical and semantic changes of “az” as well as its grammatical function in the three stages of Persian.

  • یدالله منصوری *
    یکی از انواع فعل در زبان فارسی، افعال پیشوندی است که کمابیش از دوره باستان تاکنون در زبان فارسی رواج دارند. در این مقاله چگونگی کاربرد افعال به همراه پیشوند و تاثیر کارکرد آن در فعل از چند منظر مطالعه و بررسی شده اند. روش انجام این پژوهش از طریق مطالعه تاریخی – تطبیقی زبان شناسی تاریخی در زبان فارسی است. اهدافی که در این پژوهش دنبال می شود این است که سیر تاریخی زبان فارسی و تحولات دستوری (صرفی – نحوی) در حوزه پیشوندهای فعلی برپایه متون پی گیری شود و با اشاره به صورت های تاریخی فارسی باستان و میانه، نمود آن در چند متن برگزیده فارسی دری به نتایجی بیانجامد.-نخست از دیدگاه پیشینه تاریخی و دگرگونی های آوایی صورت گرفته در پیشوند فعل از زبان های ایرانی باستان تا فارسی دری مورد بررسی قرار گرفته است. در زبان های اوستایی و فارسی باستان کمابیش بیست و یک پیشوند فعلی وجود داشته است که علاوه بر کارکرد و یا نقش پیشوند فعل، به عنوان قید و حرف اضافه نیز بوده اند. این پیشوندها در زبان های میانه غالبا یا متروک شده اند و یا چونان جزئی مرده در ساختمان فعل به کار رفته اند و کارکرد پیشوندی خود را از دست داده اند. در فارسی میانه برای پرکردن جای آن ها زبان به پیشوندهای جدیدی نیاز پیدا کرد که بیشتر از قیدها، صفت ها و حروف اضافه دوره باستان بوده اند. این دسته به منظور پدیدآوردن معنای جدید بر سر افعال می آمدند و در آن تغییر معنایی ایجاد می کرده اند. - دوم از نظر کارکرد معنایی این پیشوندها مورد بررسی قرار گرفته اند که روی هم رفته به سه دسته تقسیم شده اند:نخست پیشوندهایی که در معنی اصلی خود به کار رفته اند.دیگر پیشوندهایی که در معنی فعل ساده هیچ تغییری ایجاد نمی کنند، مگر اینکه جنبه تاکیدی دارند.دسته سوم پیشوندهایی که در معنی فعل ساده تغییر ایجاد می کنند و به فعل معنی تازه ای می بخشند.- سوم کارکرد نحوی این پیشوندها در رابطه با فعل در محور هم نشینی جمله مورد ارزیابی قرار گرفته است.- در پایان افزون بر نتایج به دست آمده، پیشوندهای فعلی از منظر بسامد و میزان کاربرد آن ها با فعل های ساده در قالب جدول و نمودار مورد تحلیل قرار گرفته اند.
    کلید واژگان: پیشوند فعلی, کارکرد معنایی, کارکرد نحوی, فارسی دری, فارسی میانه, فارسی باستان, زبان اوستایی}
    Yadollah Mansouri *
    An important kind of verb in Persian language which has been commonly used since ancient era is prefix verbs. In this paper, we here had a look at these verbs from different perspectives.First, these verbs have been studied according to their historical background and also the phonetic changes which have happened upon verb prefix from Old Iranian language to New Persian (Dari). There are almost twenty one verb prefixes in Old Persian and Avestan languages, which have been used as adverbs or prepositions besides functioning as verb prefixes in Middle languages, these prefixes have either become archaic or been used as a dead part in verb structure, hence have lost their function as a prefix. In Middle Persian, the language needed new prefixes to fill the existing gap. These prefixes included adverbs, adjectives and prepositions of the ancient era.Second, these prefixes have been studied in terms of their semantic functions. They have been classified into three categories: a) the prefixes which have been used in their original meanings. b) The prefixes which make no changes in the meaning of a simple verbs unless the carry an emphatic role, c) The prefixes which make no changes in the meaning of a simple verb and add a new meaning to the verb.Third, the syntactic function of these prefixes has been evaluated regarding their relationship with the verb in a syntactic.Finally, verb prefixes have been analyzed in terms of frequency and their application with simple verbs. The analysis has been shown through tables and figures.
    Keywords: verb prefix, Semantic functions, syntactic functions, New Persian (Dari), Middle Persian, Old Persian, Avestan}
  • محمد مهرجویی، یدالله منصوری، علی محمد پشتدار، علی پدرام میرزایی
    این مقاله به بررسی نحوه آموزش افعال پیشوندی فارسی به ترک زبانان آذری از طریق تطبیق و مقابله پرداخته است. چون در ساختار زبان ترکی آذری فعل پیشوندی وجود ندارد و این می‏تواند برای زبان آموز سوال و اشکال ایجاد نماید، از طریق این نوشته می‏توان تا حدودی اشکالات را برطرف کرد. ابتدا تعریف فعل پیشوندی و تقسیمات سه گانه پیشوندهای فارسی از حیث معنی ذکر شده سپس ساختمان فعل در دو زبان فارسی و ترکی آذری بیان گردیده است. در ادامه ساختار زبان های فارسی و ترکی آذری توضیح داده شده و مختصری در مورد تطبیق و مقابله آمده و به انتقال های سه گانه در فرآیند یادگیری زبان بیگانه در زبان مادری اشاره شده است. سپس نمونه هایی از افعال پیشوندی فارسی و ترجمه و معادل آن ها در ترکی آذری آورده شده که اغلب به فعل ساده یا پیوندی در ترکی آذری تبدیل می شوند. در ادامه به بررسی زمان افعال در دو زبان فارسی و ترکی آذری و شباهت ها و تفاوت های آن ها در این دو زبان پرداخته شده و در پایان آزمونی صورت گرفته که در آن اثبات شده است که انتقال، معادل سازی و ترجمه افعال پیشوندی فارسی در ترکی آذری می‏تواند مفید واقع شود و اغلب این افعال پیشوندی به فعل ساده یا پیوندی در ترکی آذری تبدیل می‏شوند؛ غیر از زمان‏هایی که در آن تفاوت‏های ریزی وجود دارد که زبان آموز را دچار اشتباه می کند. نتیجه این آزمون نیز نشان می‏دهد که در 80% زبان آموزان، این انتقال مثبت و تنها در 20% انتقال منفی بوده است. سپس نمودار کلی از این آزمون و نهایتا نتیجه مقاله ذکر شده است.
    کلید واژگان: زبان فارسی, ترکی آذری, افعال پیشوندی, معادل سازی, زمان}
    Mohammadmehrjui, Yadollah Mansouri, Alimohammad Poshtdar, Alipedram Mirzaei
    This study aims to investigate the teaching method of Persian verb prefixes to Azeri-Turkish people through comparative analysis. Since there is no verb prefix in Azeri-Turkish language and this can create problems for learners, this study tries to provide a partial solution to such problems. At first, verb prefixes and divisions of Persian prefixes were defined semantically, and then the verb structure was stated in both Persian and Azeri-Turkish language. Next, the structures of Persian and Azeri-Turkish languages were described and a brief explanation was provided based upon a contrastive analysis. Then, the third transmissions were mentioned in the process of learning a foreign language in mother language. Moreover, some samples of Persian verb prefixes and their equivalents which change into simple or complex verbs in Azeri-Turkish language, were given in Azeri Turkish. Finally, the tense of verbs in both Persian and Azeri Turkish languages were investigated and their similarities and differences were discussed in detail. At last, a test was administered. This test proved that the transfer and translation of Persian verb prefixes in Azeri Turkish language can be helpful and often these verb prefixes change into simple or compound verbs in Azeri-Turkish language except when there are subtle differences that make learner confused. The result of this test showed that this transfer is positive in 85 percent of learners and is negative only in the remaining 15 percent. Finally, the test’s chart and the conclusions of the paper were presented.
  • یدالله منصوری
    این مقاله به برسی گونه های چندگانه برخی لغات فارسی، با نشان دادن سیر تحول و مسیر تحول آوایی آنها از زمان باستان تاکنون می پردازد. این واژه ها عبارت اند از: هجیر، خجیر و هژیر همه به معنی «زیبا، پسندیده»؛ خروس، خروه و خروچ هر سه به معنی «بانگ کننده، خروس»؛ رزه، رژه و رجه«ریسمان، طناب»؛ گی هان، کی هان، جی هان و جهان؛ جیوه، ژیوه و زیبق به معنی «سیماب، فلز مایع درخشان و سخت»؛ نپی، نبی و نوی به معنی «قرآن»؛ هرزه (هرز)، خله «هرزگی» (خل «نادان») و یله «آزاد، رها، ول»؛ برخی از این واژه ها فعل هستند: جاویدن (جویدن)، چاویدن و ژاویدن «نشخوارکردن»؛ خپسیدن، خفسیدن، خسپیدن و خسبیدن به معنی «خوابیدن»؛ ساویدن، سابیدن و ساییدن به معنی «مالیدن، سودن»؛ مزیدن، مژیدن و مکیدن به معنی «مک زدن»
    کلید واژگان: هجیر, گیهان, نبی, خسبیدن, مزیدن}
    Yadollah Mansouri
    This article studies some variant of a number of phonetic changes in New Persian words، originating from Old Iranian language. Phonological analysis of these words indicates how they changed and entered new Persian. These words are: hojīr، xojīr and hožīr ‘pleasing، nice، beautiful’; xurūs، xurūh and xurūč ‘rooster’; rezah، režah and rajah ‘rope، string’; gēhān، kēhān، jēhān and jahān ‘world’; jīveh، žīveh and zībaq ‘mercury، quicksilver’; nōpī، nōbī and nuvī ‘the sacred book، qur’an’; harzeh (cf. harz) ‘profligacy’، xoleh (cf. xol) ‘ignorant، foolish person، fool’ and yaleh ‘free، loose’; and some of these words are verbs: jāvīdan (javīdan)، čāvīdan and žāvīdan ‘to chew’; xupsīdan، xufsīdan، xuspīdan and xusbīdan ‘to sleep’; sāvīdan، sābīdan and sāyīdan ‘to rub away، to grind، to scratch’; mazīdan، mažīdan and makīdan ‘to suck’.
    Keywords: beautiful, world, book. sleep, suck}
  • Ali Akbar Zinatizadeh*, Aazam Akhbari, Mehrdad Farhadian, Yadollah Mansouri, Meghdad Pirsaheb, Reza Amirsaie
    A bench scale aerobic sequencing batch reactor (SBR) was evaluated in terms of its potential to treat synthetic dairy wastewater. The 2-l plexiglass bioreactor was supplied with oxygen via a fine bubble air diffuser, fed with synthetic dairy wastewater under various operational conditions. To analyze the process, three significant independent variables — influent chemical oxygen demand (COD), mixed liquor volatile suspended solids (MLVSS), and aeration time — were assessed. Three dependent process and quality parameters (as process responses) were also evaluated: total COD removal efficiency, sludge volume index (SVI) and final pH. The experiments were based on a central composite design (CCD) and analyzed using response surface methodology (RSM). The treatment was limited to the following concentration regimes: COD (1000, 3000 and 5000 mg/l), MLVSS (3000, 5000 and 7000 mg/l) and aeration time (2, 10 and 18 h). Maximum COD removal efficiency (of 96.5%) was obtained for an influent with the following characteristics: CODin: 3000 mg/l, MLVSS 5000 mg/l, and aeration time of 18 h. The study demonstrated the capability of aerobic SBRs for high COD removal from dairy industrial wastewater. Easy operation, low cost, and minimal sludge bulking condition were some of advantages of the SBR system as an option for biological treatment of medium-strength industrial wastewater. The present study provides valuable information about relationships between quality and process parameters for different values of operating variables.
بدانید!
  • در این صفحه نام مورد نظر در اسامی نویسندگان مقالات جستجو می‌شود. ممکن است نتایج شامل مطالب نویسندگان هم نام و حتی در رشته‌های مختلف باشد.
  • همه مقالات ترجمه فارسی یا انگلیسی ندارند پس ممکن است مقالاتی باشند که نام نویسنده مورد نظر شما به صورت معادل فارسی یا انگلیسی آن درج شده باشد. در صفحه جستجوی پیشرفته می‌توانید همزمان نام فارسی و انگلیسی نویسنده را درج نمایید.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را با شرایط متفاوت تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مطالب نشریات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال