به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه "انیمیشن inside out" در نشریات گروه "ادبیات و زبان ها"

تکرار جستجوی کلیدواژه «انیمیشن inside out» در نشریات گروه «علوم انسانی»
جستجوی انیمیشن inside out در مقالات مجلات علمی
  • عبدالباسط عرب یوسف آبادی*
    در سال های اخیر تحلیل های آماری به عنوان ابزار ارزیابی ویژگی های مستقل متون به کار می رود. کیت جانسون (Keith Johnson) از نظریه پردازان سبک شناسی آماری معتقد است با محاسبه نسبت تنوع واژگان هر متن می توان به سبک آن متن دست یافت. در مطالعات ترجمه نیز می توان از این الگو برای بررسی تنوع واژگان متن مقصد و مقایسه آن با متن مبدا استفاده نمود. انیمیشن Inside Out (2015م) برنده جایزه اسکار بهترین انیمیشن است که به واسطه موضوع جذاب روانشناسی و تصویرسازی های هنرمندانه مفاهیم ذهنی، مورداستقبال چشمگیری قرارگرفت. فیلم نامه این انیمیشن از لحاظ سبکی، مملو از واژگان عمومی و تخصصی است، ویژگی ای که در ترجمه فیلم نامه آن نیز مشهود است. در این پژوهش تلاش می شود با تکیه بر روش توصیفی-تحلیلی و با استناد به الگوی جانسون، تنوع واژگانی دوبله عربی و فارسی انیمیشن فوق بررسی تطبیقی شود. نتایج نشان می دهد واژگان دوبله عربی انیمیشن (%52) مقداری متنوع تر از دوبله فارسی آن (%45) است. علت این تنوع واژگان را می توان در فرایند تولید واژه در زبان عربی (برپایه اشتقاق) و تفاوت بارز آن با فرایند تولید واژه در زبان فارسی (برپایه ترکیب) جستجو کرد؛ زیرا فرایند اشتقاق امکان تولید واژگان متنوع تری به نسبت فرایند ترکیب را مهیا می سازد.
    کلید واژگان: سبک شناسی آماری, کیت جانسون, تنوع واژگان, انیمیشن Inside Out
    Abdulbasit Arab Yousefabadi *
    In recent years, statistical analysis is used as a tool to evaluate the independent characteristics of texts. Keith Johnson, one of the theorists of statistical stylistics, believes that the style of that text can be obtained by calculating the ratio of the vocabulary of each text. In translation studies, this model can also be used to check the vocabulary diversity of the target text and compare it with the source text. The Inside Out (2015) is the winner of the Oscar award for the best animation, which was well received due to the fascinating subject of psychology and artistic depictions of mental concepts. In terms of style, the script of this animation is full of general and specialized words, a feature that is also evident in the translation of the script. In this research, an attempt is made to compare the lexical diversity of the Arabic and Persian dubbing of the above animation by relying on the descriptive-analytical method and referring to Johnson's model. The results show that the vocabulary of the Arabic dubbing of animation (52%) is more diverse than its Persian dubbing (45%). The reason for this variety of vocabulary can be found in the word production process in Arabic (based on derivation) and its clear difference from the word production process in Persian language (based on composition); Because the process of derivation provides the possibility of producing more diverse words than the process of composition.
    Keywords: statistical stylistics, Keith Johnson, vocabulary diversity, Inside Out
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال