جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه "بررسی مقابله ای" در نشریات گروه "ادبیات و زبان ها"
تکرار جستجوی کلیدواژه «بررسی مقابله ای» در نشریات گروه «علوم انسانی»-
در حال حاضر، مقوله کنش های گفتاری به یکی از موضوعات موردبحث در حوزه منظورشناسی تبدیل شده است. با این حال، شمار پژوهش هایی که به مقایسه نحوه آموزش کنش های گفتاری در کتاب های آموزشی بین المللی و کتاب های داخلی چاپ شده در ایران پرداخته باشند، بسیار معدود است. بنابراین، هدف پژوهش حاضر بررسی دو کنش گفتاری مهم، یعنی سپاسگزاری و واکنش به تحسین و تمجید، در بخش مکالمه کتاب های سطح پیش متوسط کانون زبان ایران و کتاب تاچ استون 3، است. 12 دیالوگ از کتاب تاچ استون 3 و 27 دیالوگ از کتاب های سطح پیش متوسط کانون زبان ایران مورد تحلیل و بررسی قرار گرفته و مصادیق هر کدام از کنش های گفتاری موردنظر شناسایی و استخراج شده اند. نتایج نشان داده اند که میان بسامدهای ابراز سپاسگزاری در کتاب های سطح پیش متوسط کانون زبان ایران و کتاب تاچ استون 3، تفاوت معناداری وجود دارد؛ اما میان بسامد واکنش های کلامی به تحسین و تمجید در این دو کتاب، تفاوت معناداری شناسایی نشده است. علاوه بر این، نتایج به دست آمده حاکی از آنند که مقدار میانه آماری برای واکنش کلامی به تحسین و تمجید در کتاب تاچ استون 3 بالاتر بوده است؛ و درمقابل، مقدار میانه آماری برای کنش گفتاری سپاسگزاری در کتاب سطح پیش متوسط کانون زبان ایران بالاتر ارزیابی شده است. این یافته ها و نتایج، ارزش های آموزشی مهم و کاربردی ای برای معلم های آموزش زبان انگلیسی (به منزله زبان خارجی) و توسعه دهندگان مواد آموزشی دارند.
کلید واژگان: واکنش به تحسین و تمجید, راهبردهای سپاسگزاری, بررسی مقابله ای, ارزیابی کتاب ها, کنش های گفتاریOne of the hotly debated topics within the field of pragmatics is the evaluation of speech acts. However, few studies have attempted to compare the inclusion of speech acts in international published books and internal publishing books in the Iranian context. Therefore, the present study aimed at investigating two important speech acts of compliment responses and thanking in pre-intermediate Iran Language Institute (ILI) and Touchstone 3 books. 12 dialogues of Touchstone 3 and 27 dialogues of ILI pre-intermediate textbooks were analyzed and the number of the instances and the mean of each speech act was tallied. The results indicated that there was statistically significant difference between the frequencies of the thanking expressions in ILI pre-intermediate textbooks and Touchstone 3, while no statistically significant difference was found between the frequencies of the compliment responses in ILI pre-intermediate textbooks and Touchstone 3. The findings also revealed that Touchstone 3 enjoyed a higher mean in the compliment responses than ILI pre-intermediate textbooks, whereas the mean of thanking in ILI pre-intermediate textbooks was higher than that of Touchstone 3. The findings have important implications for EFL teachers, material developers, and policy makers to be aware of pragmatics issues in textbooks.
Keywords: Contrastive analysis, Textbook evaluation, Speech acts, Compliment response, Thanking strategies -
نشریه زبان پژوهی، پیاپی 37 (زمستان 1397)، صص 95 -120
دشواژه ها، یکی از حوزه های مشکل ساز در ترجمه هستند. فرهنگ لغت، از جمله ابزارهایی است که مترجم ها برای از بین بردن این مشکل از آن بهره می جویند. دانستن ویژگی فرهنگ ها در حوزه دشواژه ها، به مترجم ها کمک می کند تا فرهنگ مناسب را انتخاب کنند. پژوهش حاضر، به منظور بررسی راهکارهای ترجمه دشواژه ها در مدخل های «fuck»، «hell»، «shit»، «dead» و «drunk» در دو فرهنگ پرکاربرد هزاره و آریان پور بر پایه راهکارهای ترجمه داوودی (Davoodi, 2009) انجام گرفته است. هدف این مقاله، بررسی مقابله ای مدخل های مورد اشاره بود تا با روش تحلیلی-توصیفی به پرسش های پژوهش پاسخ داده شود. نخست اینکه، کدام راهکارها در این دو فرهنگ برای ترجمه دشواژه ها به کار رفته است؟ دوم، آنکه آیا فراوانی دشواژه ها با راهکارهای ترجمه در این فرهنگ ها ارتباط دارد؟ سوم اینکه، کدام فرهنگ در برگردان دشواژه ها موفق تر عمل کرده است؟ یافته های پژوهش نشان داد در فرهنگ هزاره، دشواژه های بیشتری نمایان شده است. همچنین با بهره گیری بیشتر از راهکارهای حسن تعبیر و دشواژه، ترجمه قابل قبولی در پیوند با دشواژه برای دریافت کنندگان زبان مقصد ارایه شده است. این در حالی است که در فرهنگ آریان پور دشواژه های کمتری دیده می شود و تاثیر دشواژه در زبان مقصد با بهره گیری از راهکار سانسور کم رنگ شده است. به این ترتیب، فرهنگ هزاره در پیوند با دشواژه های پیکره مورد بررسی، موفق تر عمل کرده و به منظور معادل یابی، دشواژه های این پیکره از جنبه کمی و کیفی، انتخاب مناسب تری برای مترجم ها خواهد بود.
کلید واژگان: دشواژه, فرهنگ آریان پور, فرهنگ هزاره, راهکارهای ترجمه, بررسی مقابله ایTaboo terms are one of problematic areas in the process of translation. Dictionaries are one of tools translators use to solve this problem. There are some differences between dictionaries in the number of taboo terms and the strategies applied in their translation. Knowing the characteristic of dictionaries in this respect can help translators choosing a suitable dictionary to solve their problem. The present study was an attempt to find the frequency of taboos, the strategies applied in their translation in Hezareh and Arianpur dictionaries and the relation between the frequency of taboo terms and the applied strategy to understand the characteristics and successfulness of these two dictionaries in this respect. Many studies have been done on the topic of taboo terms and their translations in Persian and English language but in case of dictionaries nothing has been done. Different scholars have provided different definitions, categorizations and translation strategies for taboo terms. In the following the categorization of taboo terms and the strategies of translating them are presented. In the following some of the classifications on taboo terms are presented: A. Anderson and Hirsch (1985, p. 79): 1. sexual organs, sexual relations, 2. religion, church, 3. excrement, 4. death, 5. the physically or mentally disabled, 6. prostitution, 7. narcotics, crime; B. Allan and Burridge (2006, p. 1): 1. bodies and their effluvia (sweat, snot, faeces, menstrual fluid, etc.), 2. the organs and acts of sex, micturition and defecation; 3. diseases, death and killing (including hunting and fishing), 4. religion and church, naming and addressing sacred persons, beings, objects, and places, 5. food gathering, preparation and consumption, 6. prostitution, narcotics, and criminal activity; C. Habibovic (2010, p. 7): 1. sex, 2. religion, 3. bodily functions, 4. ethnic groups, 5. Food, 6. dirt 7. death ; D. Gao (2013, p. 2): 1. bodily excretions, 2. death and disease, 3. Sex, 4. four-letter words, 5. swear words, 6. privacy, 7. discriminatory language; E. Avila Cabrera (2014): 1. animal name, 2. death/killing, 3. drugs/excessive alcohol consumption, 4. ethnic/racial/gender slur, 5. filth, 6. profane/blasphemous, 7. psychological/physical condition, 8. sexual reference/body part, 9. urination/scatology, 10. violence. As taboos are part of the culture of each language, to translate a taboo, the translator must be familiar with both source and target languages in order to know whether the taboo word in the SL, is known as taboo in the TL or not. According to Behzad and Salmani (2013, p. 227) three possibilities may arise in the process of translating taboo terms: a) the taboo term in L1 is not taboo in L2, b) the taboo term in L1 is taboo in L2 too, and c) the term which is not taboo in L1 is considered as taboo in L2. Facing these situations, in part (a), the translator has no problem and can translate the word easily, but in parts (b) and (c), there are some choices to render if not exact but similar and acceptable meaning and feeling of the word into the second language. There are different strategies for translating taboo terms. Each translator can use one of them according to the context. The following are some of these strategies: A. Allan & Burridge (2006): 1. euphemism, 2. dysphemism, 3. orthophemism; B. Vossoughi & Etemadhosseini (2013, p. 3): 1. Omission, 2. manipulation of segmentation, 3.euphemism; C. Venuti (as cited in Hashemian, Mirzaei, & Hosseini, 2015, p. 25): 1. domestication, 2. foreignization. D. Davoodi (2009): 1. censorship, 2. substitution, 3. taboo for taboo, 4. euphemism, E. Tanriverdi Kaya (2015): 1. substitution, 2. taboo for taboo, 3. omission. 4. euphemism, 5. addition, 6. explication, 7. Dyphemism. In the present study, the strategies proposed by Davoodi were applied. According to Davoodi (2009), there are four possible strategies in translating taboo terms: Censorship: it is the first possible way that a translator can choose when facing a taboo term in translation. As Davoodi asserted: “In this case, the translator ignores the term easily and censors it as an extra term” (2009, p. 1). But that’s not an appropriate choice, “because in some occasions, the taboo term is a key term in the source text and the omission of it will distort the meaning of the text”. (ibid.) Substitution: another way in translating a taboo term is by substituting the word with another one in target language. But Davoodi believed that “it often certainly distorts the meaning” (ibid.). Taboo for taboo: to Davoodi, “On the other hand, although the translator knows the expressions are not acceptable to target people and society, s/he prefers to translate them into taboo” (ibid.). Euphemism: according to Davoodi: “euphemism is the substitution of an agreeable or inoffensive expression to replace one that offends or suggests something unpleasant” (ibid.) To address the questions of the study, taboo terms relating to words drunk, fuck, shit, dead and hell were found in both dictionaries. Then their frequency was also studied. Next, the applied strategies based on Davoodi’s strategies were compared. To conduct this comparison two 5 columns tables including no., taboo term in English, taboo term in Persian and the applied strategy for each of dictionaries were prepared. Of the 51 taboos of the corpus, Hezareh has provided translation for 49 taboos and Arianpur for only 9 taboos; thus, Hezareh dictionary has more taboo terms in comparson to Arianpur dictionary. On euphemism and translation of taboo for taboo term, an acceptable translation for the target receivers have been provided, while in the Arianpur dictionary less taboos are presented and the effect of taboos is lessened using censoring strategy. Concerning the frequency, as the preferred strategy in Arianpur is censoring thus the frequency of taboo terms is lesser in Arianpur in comparison to Hezareh dictionary. Therefore, the qualitative and quantitative analysis of the corpus in the present study showed that, Hezareh dictionsry is more suitable than Arianpour dictionary regarding finding equivalents of taboo terms.
Keywords: taboo, Arianpur dictionary, Hezareh dictionary, translation strategies, comparative analysis -
پژوهش حاضر به بررسی مقابله ای نحوه ی اصطلاح سازی، در زبان های اسپانیایی و فارسی، بر مبنای تاثیرپذیری از باورها و نشانه های مذهبی، در چارچوبرویکرد بینارشته ای زبان شناسی انسان شناختی پرداخته است. در این رویکرد، بیش از هر چیز به مباحث فرهنگی و تاثیرپذیری زبان از فرهنگ اهمیت داده می شود. از آنجا که «اصطلاح» بخشی جدایی ناپذیر از فرهنگ عامه است، نگارندگان بر آن شدند تا به روشی تحلیلی-تطبیقی، پنجاه اصطلاح زبان اسپانیایی را که حاوی نشانه ها و باورهای مذهبی هستند رو در روی معادل فارسی شان قراردهند تا از این طریق، تاثیر مباحث فرهنگی را در نحوه ی اصطلاح سازیفارسی و اسپانیایی زبان ها، از یک مفهوم مشترک، مورد بررسی قراردهند. بر اساس نتایج این پژوهش، در دو زبان اسپانیایی و فارسی، اصطلاح سازی از یک مفهوم مشترک بر پایه ی باورها و نشانه های مذهبی، از یک سو، به سمت تشابه و از سوی دیگر به سمت تفاوت متمایل است. به این مفهوم که از آنجا که هر دو زبان در جامعه ای مذهبی نضج گرفته اند، برای اصطلاح سازی از یک مفهوم واحد، مشترکا از حوزه ی نشانه ها و باورهای مذهبی بهره گرفته اند، ولی از آنجا که در جامعه ی اسپانیایی زبان، مذهب کاتولیسیسم و در جامعه ی فارسی زبان، مذهب تشیع رواج دارد؛ دو زبان، در انتخاب مصادیق این حوزه، متفاوت از یکدیگر عمل کرده اند.
کلید واژگان: اصطلاح, زبان شناسی انسان شناختی, فرهنگ, باورها و نشانه های مذهبی, بررسی مقابله ایThe present research deals with the comparative analysis of idiomatization, based on the influence of religious beliefs and signs in Spanish and Farsi, in the framework of anthropolinguistic approach. The cultural issues and the impact of culture on language are dominated in this approach.Since idioms are inseparable part of folk knowledge, and the religious beliefs are among the most influential cultural elements, the authors aimed at comparing 5o idioms based on religious beliefs and signs, in Spanish and Farsi in order to analyze the impact of the cultural issues on how native speakers of Spanish and Persian idiomatizea common concept. Research results show both difference and similarity in idiomatization based on religious beliefs and signs in Spanish and Farsi.As these two cultures are both conceived in religious contexts, they make use of religious beliefs and signs for idiomatization. However, since Spanish culture employs concepts of Catholicism and Persian culture employs concepts of Shii, the referents of these concepts are different across the two languages.
Keywords: Idiom, Antropolinguistc, Culture, Religious Beliefs, Signs, Comparative Analysis -
ضرب المثل ها پاره های ادبی هستند که بخش عمده ای از زبان و فرهنگ یک ملت را تشکیل می دهند و بیانگر نگاه مردم جامعه به مسائل مختلف بوده و لذا نقش بسزایی در تعیین هویت فرهنگی هر ملت دارند. هدف پژوهش حاضر مقایسه جایگاه زن در فرهنگ ایرانی و یک کشور اروپایی، به کمک آشنایی دیرینه محقق با زبان و فرهنگ ایتالیایی از طریق تحلیل مقابله ای ضرب المثل های دو زبان است. این تحقیق در چندین مرحله انجام گرفت: گردآوری 1384 نمونه فارسی و ایتالیایی مرتبط با موضوع زن، ترجمه نمونه های ایتالیایی، حذف مثل های تکراری یا نامفهوم (جامعه آماری برابر با 984 ضرب المثل)، ترجمه و ارائه برخی توضیحات فرهنگی، دسته بندی موضوعات مثل ها، یافتن وجوه اشتراک و افتراق بین نمونه های دو زبان، آمارگیری، و مقایسه عددی. نتایج نشان می دهند که فرهنگ دو کشور در برخی موارد مشابه و در برخی دیگر بسیار متفاوت اند. اما فرهنگ ایرانی، در زمینه هر دو قطب عمده متضاد چه تحقیر و توهین به زن و چه تکریم وی نسبت به فرهنگ ایتالیایی جایگاه نخست را به خود اختصاص می دهد.کلید واژگان: جایگاه زن, ضرب المثل, فرهنگ ایران, فرهنگ ایتالیا, بررسی مقابله ایProverbs are literary pieces constituting the bulk of nation's language and culture. They reflect people's views toward different issues thereby playing decisive role in cultural identity of each nation. The present study aims at comparing women status in Iranian culture with the culture of a European country on the grounds of the intimate familiarity of one of the researchers with language and culture of Italy. To do so, the researchers contrastively analyzed the woman-associated proverbs of the two languages. The following steps determined the sequence of the study: collecting 1384 Italian and Iranian proverbs on women; translating the Italian proverbs; discussing cross-cultural issues; categorizing the subjects of the proverbs; determining the correspondences and the discrepancies among the samples. The results demonstrated that the two cultures exhibit cultural compatibility while diverge strikingly in some important respects. In particular, the Iranian culture was found to dominate the Italian culture with respect to two opposite issues, i.e., women humiliation and dignity.Keywords: women status, proverb, Iranian culture, Italian culture, cross, cultural comparison
-
چینش صحیح واژگان درکنار یکدیگر و ارتباط میان آن ها که می بایست مطابق با قواعد خاص هر زبان صورت گیرد، یک عبارت زبانی منسجم را شکل می دهد. در نظریه ظرفیت(تنی یر 1959)، این قواعد براساس مرکزیت فعل و رابطه میان آن و سازه های درون جمله تعریف می شوند. از سوی دیگر درک بهتر یک پاره گفت زبانی منسجم، بر مبنای نظریه ی معناشناسی قالب(فیلمور 1976)، با تداعی یک قالب خاص برای هر عبارت زبانی و در نظر گرفتن ارتباط معنایی میان عناصر تشکیل دهنده ی جمله حاصل می گردد. اهمیت بررسی مقابله ای ظرفیت نحوی و معنایی افعال زبان های گوناگون در چارچوب های مطرح شده وکارآیی آن در حوزه های مختلف از جمله ترجمه دستی و ماشینی، پردازش زبان طبیعی و همچنین آموزش زبان، ما را بر آن داشت تا بر تدوین واژه نامه ی تقابلی ظرفیت افعال فارسی-انگلیسی(PEVV) همت گماریم. در مقاله ی حاضر قصد داریم شیوه ی تدوین این واژه نامه و اجزای تشکیل دهنده ی آن را با تمرکز بر برخی افعال قالب «پر کردن» نشان دهیم و بدین وسیله تغییرات ظرفیت آن ها را به تصویر کشیم.کلید واژگان: دستور وابستگی, نظریه معناشناسی قالب, بررسی مقابله ای, ظرفیت نحوی, ظرفیت معناییThe correct word order and relation between them form a coherent utterance. This is possible according to certain rules in valency Theory (Tesniere 1959) which are based on the centrality of the verb and the relationship between the verb and the constituents within the sentence. On the other hand, the better understanding of a coherent utterance which is based on the Frame Semantic Theory (Fillmore 1976) associates with a specific frame for each linguistic expression and the relation between constituent elements of a sentence. The significance of contrastive analysis of syntactic and semantic valency of verbs in various languages in the proposed frames as well as its application in the fields such as manual and machine translation, natural language processing and language teaching motivated us to develop a Persian- English verb valency (PEVV) dictionary. The present study provides the satges of developing this dictionary and its component by concentrating on some verbs of "Filling Frame" and shows how the valency of Persian verbs and their English equivalence differ.Keywords: Dependency Grammar, Frame Semantic Theory, Contrastive Analysis, syntactic valency, semantic valency
-
اهمیت و جایگاه زبان شناسی مقابله ای در بررسی تفاوت ها و شباهت ها میان دو یا بیشتر از دو زبان، به ویژه مقایسه زبان فارسی با زبان های دیگر، نیازمند برنامه ریزی و انجام تحقیقات بیشتری است. امروزه، در این زمینه، کارهای زیادی در حوزه های مختلف: دستور، آواشناسی، گفتمان، واژگان و حتی بررسی مقابله ای دو متن از دو زبان، به انجام رسیده است. درپژوهش حاضر که در زمینه واژگان است سعی شده اسم های اندازه گیری(طول، عرض، عمق، پهنا، بلندی) فارسی و کردی(سورانی، کلهری) و صفات مربوط به آنها در یک مدل تحلیلی نشان داده شود و به بررسی تفاوت ها و شباهت های دو زبان و دو گویش(سورانی،کلهری)، در جهت آموزش زبان فارسی، به کسانی که برای آنها زبان فارسی به مثابه زبان ثانوی و زبان خارجی محسوب می شود پرداخته شود؛ و در پایان نشان داده شود که اختلافات بین زبانی، اختلافات بین گویشی، خطا های سبکی، شباهت ها، تفاوت ها و شکاف واژگانی در دو زبان و دو گویش در آموزش زبان فارسی، تاثیرگذار هستند. همچنین نتایج حاصل، حاکی از آن است که تفاوت های اساسی میان کلمات اندازه گیری فارسی و کردی(کلهری، سورانی) وجود دارد؛ بطوریکه نادیده گرفتن آنها منجر به بوجود آمدن خطاهای بین زبانی و خطاهای سبکی می شود.کلید واژگان: بررسی مقابله ای, آموزش زبان فارسی, اسم های اندازه گیری, گویش سورانی, گویش کلهریTo improve the position of contrastive linguistics in analyzing similarities and differences of two or more languages, an organized program and extra investigation is required. To compare Persian language to other languages. Recently, there are many jobs accomplished which are concerned with contrastive analysis in different fields, such as: grammar, phonology, discourse, lexicon and even, contrastive analysis of two texts of two languages. In this study, the objective was to show Persian, Kordish measure words (Length, Width, Depth, Thickness, and Height) and their respective adjectives and also to consider the similarities and differences of the two languages (Persian, Kurdish). The analysis showed that there are differences among measure words in Persian and Kurdish. These differences might create some problems for the learners of Persian language who are learning this language as a foreign or second language.Keywords: Contrastive Analysis, Teaching Persian language, Measure words, Sorani dialect, Kalhori dialect
-
اگر چه نتایج مطالعات محققان نشان میدهد که یادگیری ویژگی های نحوی تعبیر ناپذیر برای فراگیران زبان دوم بسیار دشوار می باشد با این حال مطالعات کمی در زمینه فراگیری این گونه ویژگی ها انجام شده است. تحقیق حاضر بر آن شد تا تاثیر استفاده از دو روش بررسی مقابله ای و املاء-انشاء را بر یادگیری ضمیرهای تکرار- یک ویژگی نحوی تعبیر ناپذیر- توسط فاسی زبان فراگیر زبان انگلیسی مورد مطالعه قرار دهد. بدین منظور، 77 فراگیر مبتدی با پیشینه های زبانی مشابه انتخاب و به سه گروه تقسیم شدند: یک گروه شاهد و دو گروه آزمایش. قبل و بعد از تدریس از طریق دو روش مذکور یک تست تشخیص صحت گرامری و یک تست ترجمه که در مطالعه ی حاضر تهیه و روایی آن ارزیابی شد برگزارشد. نتایج تحلیل داده ها نشان داد که هر سه گروه پیشرفت قابل ملاحظه ای داشتند اما تفاوت معنا داری بین پیشرفت سه گروه مشاهده نشد. این بدین معنی ست که در معرض انگلیسی قرارگرفتن و نه روش تدریس میتواند در یادگیری ویژگی های تعبیر ناپذیرموثر باشد.
کلید واژگان: بررسی مقابله ای, ضمایر تکرار, ویژگیهای تعبیر ناپذیر, روش املاء, انشاءAlthough uninterpretable features are claimed to be an area of difficulty for EFL learners, they are still one of the less explored areas of research in the field of L2 pedagogy. The present study sought to investigate the impacts of two techniques, namely contrastive analysis and dictogloss on EFL learners’ mastery of resumptive pronouns, an uninterpretable feature absent in English relative clauses but present in most Persian ones. To this end, 77 elementary EFL learners with similar background in English were selected and assigned to three groups: one control and two experimental. Before and after the instruction the participants were administered a 50-item Grammaticality Judgment test and a 20-item translation test which had been developed and validated for use in this study. The results showed that all three groups had significant progression after the treatments, but the comparison among the groups indicated no statistically significant difference. This may suggest that L2 exposure had a more important role in the participants’ performance than the instruction type (contrastive analysis and dictogloss). The findings seem to support the importance of exposure to such L2 structures over time and that instruction cannot always accelerate acquisition.Keywords: Dictogloss procedure, Contrastive analysis, Resumptive pronouns, Un, interpretable feature -
احتیاط در سخن یکی از ابزارهای مهم زبانی است ومطالعه حاضر بر آن بود که این ابزار زبانی را در متون مطبوعاتی مورد مطالعه قرار دهد. در واقع هدف اصلی مطالعه حاضر بررسی مقابله ای سر مقاله های روزنامه های فارسی و انگلیسی در موضوعات اجتماعی، اقتصادی و سیاسی جهت توصیف شباهتها و تفاوتها در پراکنش ترفندهای زبانی در زبانی بود. به طور کلی نتایج تحقیق حاکی از آن است که سر مقاله های انگلیسی در مقایسه با سر مقاله های فارسی حاوی تعداد بیشتری از این عناصر زبانی بودند. همچنین در خصوص توزیع عناصر احتیاط در موضوعات متفاوت نتایج تحقیق نشان داد که سر مقاله های سیاسی در مقایسه با سر مقاله های اقتصادی واجتماعی به زبان انگلیسی حاوی تعداد بیشتری از عناصر احتیاط بودند. این در حالی است که این عناصر در سر مقاله های اقتصادی بیشتر از سر مقاله های سیاسی و اجتماعی به زبان فارسی بودند.
کلید واژگان: بررسی مقابله ای, عناصر احتیاط, سر مقاله, تحلیل ژانر, متون مطبوعاتیThe present study was conducted to examine the hedging phenomenon، an important linguistic feature which is concerned with the expression of tentativeness and possibility، in journalistic English. It specifically aimed at examining English and Persian social، economic and political newspaper editorials to describe the similarities and differences in the frequency of hedging devices in the two languages. The results revealed that English newspaper editorials enjoyed more hedges than Persian ones. Regarding topic variations، English political editorials were slightly more hedged than the economic and social ones; whereas، Persian economic editorials were slightly more hedged than the political and social ones.Keywords: Contrastive Analysis, Editorials, Genre analysis, Hedging, Journalistic Texts -
مطالعه ی حاضر در صدد بررسی مفهوم حذف و مقایسه ی میزان و نحوه ی به کارگیری آن در متون نوشتاری فارسی و انگلیسی است که توسط نویسندگان فارسی و انگلیسی نوشته شده اند. بدین منظور یک رمان فارسی و یک رمان انگلیسی انتخاب شدند و به دقت مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفتند. برای روشن شدن تفاوتهای احتمالی، آزمونهای خی دو انجام شد. تحلیل انجام شده نشان داد که تفاوتهای آماری معناداری میان متون نوشتاری فارسی و انگلیسی از حیث بکارگیری نوع حذف و میزان استفاده از آن وجود دارد. در این بررسی مشاهده شد که در هردو زبان تمامی انواع حذف بکار برده شده است، گرچه برخی از زیرمجموعه ها در هردو زبان به طور مشابه و برخی دیگر به طور متفاوت به کار برده شدند. بدین معنا که در هردو زبان، حذف عبارتی، بیشتر از حذف اسمی و فعلی بوده است. افزون بر این، حذف اسمی در داده های انگلیسی بیشتر از حذف فعلی بود اما در داده های فارسی، حذف فعلی بیشتر از حذف اسمی بوده است. نتایج این تحقیق می تواند کاربرد وسیعی در زبان شناسی کاربردی، اعم از آموزش زبان خارجی به خصوص در تدریس مهارتهای نوشتن، خواندن و درک متن، و نیز در ترجمه داشته باشد.کلید واژگان: بررسی مقابله ای, حذف, حذف جانشینی, اسمی, فعلی, عبارتیJournal of English Language Pedagogy and Practice, Volume:1 Issue: 2, Spring - Summer 2008, PP 50 -61This study aspires to examine the concept of ellipsis by comparing and contrasting English and Persian written texts. For this purpose, three Persian novels and three English ones were selected. These novels were analyzed carefully; they were compared and contrasted for types and amount of ellipsis used, through a Chi-square analysis. The results of the data analysis revealed that various types of ellipsis were used differently in these two languages. In other words, in the English corpus, nominal ellipsis was used more frequently than verbal ellipsis but in the Persian one, the use of verbal ellipsis was more frequent than nominal. Moreover, the results of this study lend some support to the idea of the universality of ellipsis, in that, all subtypes of ellipsis were used in these two languages although they were used more frequently in English than in Persian. This study might have implications for teachers, material developers, and researchers in the field of teaching English as a foreign language. In other words, teaching ellipsis directly to foreign language learners will improve the quality of their writing. Moreover, the results of the present study have obvious importance in increasing students' awareness of the way native speakers of English organize their writing.Keywords: Contrastive Analysis, Ellipsis, Substitution, Nominal, Verbal, Clausal Ellipsis
-
به نظر آدام زوسکی و دلماس زبان ها به دلیلی ساده واساسی همدیگر را تبیین می کنند: در واقع عملیات عمیق زبانی(مکانیزم های انتزاعی) بطور کلی واحدند. آنچه دستخوش تغییر می شود‘ نشانه های ظاهری این عملیات است. این نشانه ها در هر زبان‘ خاص همان زبان اند و همین ویژگی سر آغاز گونه گونی زبان هاست. به نظر ما زبان شناسی مقابله ای روش مناسبی است بر آن دسته پژوهش ها که در پی آن اند تا نشان دهند که آموزش زبان‘ بدون شناخت و درک درست و اصولی از زبان شناسی‘ نادرست و ناممکن است. زبان آموزان ایرانی به ویژه در کاربرد اشکال زمانی مرتکب اشتباهات فراوانی می شوند. از این رو آنچه در نخستین رویکرد جالب می نماید‘ تقابل ساختارهای شرطی فرانسه – فارسی بر اساس مجموعه ادبی است. امتیاز این پژوهش استواری آن بر ابزاری است که عبارات و جملاتی را بررسی می کند که به علت کاربری عمومی و سهولت آن ‘ برای هر خواننده با هر بضاعتی‘ قابل وارسی است. مقاله حاضر با رویکردی تطابقی آن دسته از معادلهای فارسی را مورد بررسی قرار می دهد که جزوی از ساختار نظام شرطی زبان فرانسه اند.
کلید واژگان: فعل, فارسی, زبان فرانسه, تقابل ساختارهای شرطی, بررسی مقابله ای
- نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شدهاند.
- کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شدهاست. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
- در صورتی که میخواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.