جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « تغییرات زبانشناختی » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »
تکرار جستجوی کلیدواژه «تغییرات زبانشناختی» در نشریات گروه «علوم انسانی»-
ماشین ترجمه گوگل بدلیل سهولت بکارگیری آن از طریق وسایل مدرن ارتباط جمعی، توجه کاربران بیشماری را به خود جلب نموده است. با این حال، در مقایسه با ترجمه انسانی، این ماشینهای ترجمه هنوز قابلیت ارایه ترجمه های با کیفیت را کسب ننموده ا ند. از این رو مقاله حاضر قصد دارد تغییرات ایجاد شده در ترجمه ماشینی متون ادبی را مورد بررسی قرار دهد. بدین منظور ابتدا چکیده ده مقاله ادبی منتشر نشده که جهت ارسال به مجلات ادبی معتبر ایرانی نگاشته شده بودند برای تجزیه و تحلیل انتخاب گردیدند. چکیده های منتخب از طریق نرم افزار گوگل از زبان فارسی (زبان مبداء) به زبان انگلیسی (زبان مقصد) ترجمه شدند. جهت شناسایی انواع تغییرات مورد نیاز برای تبدیل متون ترجمه شده گوگل به متونی که از لحاظ علمی مورد قبول باشند، ابتدا مقالات ویرایش گردیدند. سپس، متون ترجمه شده گوگل و نسخه های ویرایش شده مربوط به آنها، مورد مقایسه قرار گرفته تا الگوها و قالب های کلی تغییر استخراج گردند. نتایج این بررسی کیفی نشان داد که عمده ترین خطاهای ترجمه ماشینی در داده های مطالعه حاضر مربوط به مقوله های زمان دستوری، ترجمه لفظی، حشو، همایندها، حذف فعل اصلی، انتخاب کلمه متناسب با بافت، و اسامی خاص و ابداعی بودند.کلید واژگان: ترجمه ماشینی, متون ادبی, ویراستاری, ترجمه انسانی, تغییرات زبانشناختی}Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, Volume:5 Issue: 3, Autumn 2020, PP 89 -104Google Translate, a free multilingual machine translation service, developed by Google has attracted the attention of countless users due to its ease of use through modern means of mass communication, and has become the only translation tool in some areas. However, compared to human translation, these machine tools have not yet been able to deliver high-quality translations due to the complexity of translation process. Therefore, studying the modifications of machine translated texts is of great importance. Therefore, the current study aimed to explore the types of linguistic modifications of the texts translated from Persian into English through Google Translate. To this end, the abstracts of ten unpublished Persian literary articles intended to be submitted to Iranian journals were selected for the analysis. The selected abstracts were initially translated into English (target language) through Google Translate from Persian (source language). To identify the kinds of changes needed to make them academically acceptable, the machine translated texts were all post edited. Then, the original Google translated texts and their post edited versions were compared to figure out the types of the applied modifications. The results of this qualitative study indicated that the linguistic post edition modification of the texts included tense, literal translation, redundancy, collocations, deletion of the main verb, word-choice and proper nouns.Keywords: Machine Translation, literary texts, Post-Editing, Human Translation, linguistic modifications}
نکته
- نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شدهاند.
- کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شدهاست. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
- در صورتی که میخواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.