جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه "تنوع زبانی" در نشریات گروه "ادبیات و زبان ها"
تکرار جستجوی کلیدواژه «تنوع زبانی» در نشریات گروه «علوم انسانی»-
به نظر می رسد بیشتر دبیران زبان خارجه در ایران ازمفاهیم جدید الگوی انگلیسی به عنوان زبان بین المللی آگاهی نداشته و فاقد استباط مناسبی در این زمینه هستند. در این تحقیق ابتدا استنباط شرکت کنندگان که از میان دبیران زبان خارجه استان اصفهان بودند نسبت به این مفاهیم از طریق پرسشنامه ای معتبر و پایا که توسط محقق ایجاد شده بود مورد سنجش قرار گرفته و همچنین اطلاعات جمعیت شناختی آنها جمع آوری شد. این داده ها به صورت آماری تجزیه و تحلیل شدند تا ببینیم شرکت کنندگان چه استنباطی از مفاهیم الگوی انگلیسی به عنوان زبان بین المللی دارند. با توجه به اینکه کارگاه های آموزشی می توانند باعث پیشرفت حرفه ای دبیران زبان خارجه گردد، به علت همگیری ویروس کرونا، از گارگاه آموزشی مجازی در محیط اسکای روم به شکل وبینار به جای کارگاه حضوری در این راستا استفاده شد. برای پی بردن به اثربخشی این کارگاه، استنباط دبیران از مفاهیم الگوی انگلیسی پس از شرکت در کارگاه نیز اندازه گیری شد. این تحلیل آماری نشان داد که استنباط دبیران زبان خارجه از الگوی انگلیسی به عنوان زبان بین المللی پس از شرکت در کارگاه آموزشی مجازی به طور معنا داری بهتر شده بود. در ضمن، مصاحبه های انجام شده با تعدادی از دبیران زبان خارجه پس از شرکت در کارگاه موید ایجاد آگاهی و بهبود استنباط دبیران از الگوی انگلیسی به عنوان زبان بین المللی و همچنین تغییر در رویه تدریس زبان انگلیسی آنها بود.کلید واژگان: انگلیسی به عنوان زبان بین المللی, آموزش زبان انگلیسی, تنوع زبانی, تغییر الگو, ادرکEnglish as an International Language (EIL) refers to a paradigm shift in second language (L2) education as a response to complexities arising from the rapid spread of the English language around the globe in recent decades; therefore, EIL is, now, regarded as a paradigm for thinking, research and practice in L2 teaching. Due to the importance of the teacher’s perceptions and attitudes and the influence they can have on their practicing English Language Teaching (ELT), the present study sought to explore what Iranian L2 teachers’ perceptions were about EIL and to see if awareness and change could be created in this respect through educational workshops. To this end, an explanatory sequential mixed-methods study was designed and 139 Iranian L2 teachers’ perceptions of the EIL paradigm were measured before and after an educational workshop. Also, 22 participants were interviewed to explore their perceptions of the EIL. Results indicated that the participants, by and large, did not possess appropriate perceptions of the EIL paradigm in varying degrees but that the workshop proved to be effective for developing appropriate perceptions in teachers. The interviews bore corroborating evidence for the quantitative data of the study. Awareness and change of attitude of the EIL can help L2 teachers make more informed decisions when practicing ELT.Keywords: EIL, ELT, Global English, Language Variation, Paradigm Shift, Perception
-
تنوع زبانی یک موضوع اصلی در جهانی شدن است که در جای خود چالش های زبانی عمده ای را ارائه می کند. در این میان، جایگاه بعضی زبان های غالب مانند انگلیسی رو به افزایش است، برای جلوگیری از آن به سیاست گذاری نیازمند هستیم. اگر ماهیت چند وجهی و کارکرد ارتباطی آن را در نظر بگیریم، ترجمه یک فعالیت معتبر است، زیرا به طور مداوم در زندگی واقعی خارج از کلاس انجام می شود و تنها فعالیت مرتبط با زبان خارجی است. بنابراین، پژوهش حاضر با هدف بررسی نقش ترجمه در حفظ تنوع زبانی علیرغم غلبه زبان انگلیسی انجام شده است.
کلید واژگان: تنوع زبانی, جهانی شدن, ترجمه, زبان انگلیسیLinguistic diversity is a central issue in globalization that presents major linguistic challenges; among these is the increasing place of dominant languages such as English. To preserve it, we need policies. If we consider its multidisciplinary nature and its communicative function, translation is an authentic activity since it is practised constantly in real life outside classes, and it is the only activity in connection with a foreign language. Thus, the present research aims to investigate the role of translation in preserving linguistic diversity despite the dominance of the English language.
Keywords: Linguistic Diversity, Globalization, Translation, English Language -
هنگامی که یک زبان در منطقه بسیار گسترده ای گفتگو می شود دچار تغییر می گردد اما تغییراتی که در یک منطقه جغرافیایی مشاهده می شود با تغییرات آن زبان در منطقه دیگر متفاوت است. از این رو، یک زبان واحد کهن، در مرحله بعد به صورت های گوناگون ظاهر می شود. مثال معروف چنین حالتی، نیای زبان های رومیایی یعنی «لاتین» و زبان های مشتق شده از آن، یعنی زبان های رومیایی جدید است. این زبان های جدید هنوز در مواردی با یکدیگر شباهت دارند اما تفاهم پذیری متقابل ندارند. در این مقاله در بررسی تاریخی نیای زبان های رومیایی نشان داده می شود که این زبان هرگز نمرده بلکه پیوسته درتغییر بوده و با تنوع زبانی که در اثر همنشینی با سایر زبان ها انجام گرفته، زبان ها و گویش های متعددی از آن ایجاد شده است. صورت های مختلف زبان لاتین که امروزه در پاریس، رم و مادرید به کار می رود اگرچه با زبان رومی ها و با یکدیگر آنقدر متفاوت است که دیگر نمی توان آن ها را لاتین نامید اما مشتق شده از نیای این زبان رومیایی هستند و امروزه به جای لاتین پاریس، لاتین رم و لاتین مادرید از عنوان فرانسه، ایتالیایی و اسپانیایی استفاده می شود. همچنین در این مقاله سعی شده با بررسی شاخه زبان ایتالیک از خانواده بزرگ زبان های هند و اروپایی و بررسی مهم ترین زبان در میان زبان های این شاخه که بدون شک لاتین است به ردپای این زبان در میان زبان های آن شاخه پرداخت.
کلید واژگان: زبان های هند و اروپایی, زبان ایتالیک, تنوع زبانی, زبان لاتین, زبان های رومیاییLanguage Art, Volume:7 Issue: 1, 2023, PP 31 -46When a language is spoken in a very wide area, it changes, but the changes observed in one geographical area are different from the changes of that language in another area. Hence, an old single language appears in different forms in the next stage. The famous example of this is the ancestor of the roman language, the roman, and the derived languages, the new roman. These new languages are still similar in cases, but are not mutually reinforcing. In this article, in the historical survey of the ancestor of the romance languages, it is shown that this language has never died but is continuous and has been created by the diversity of language that has been done by companionship with other languages. The various forms of the Latin language used today in Paris, Rome, and Madrid, though different from Roman, but derived from the ancestor of the Roman language, and now instead of Latin Paris, Rome and Latin Madrid are used as French, Italian and Spanish. Also in this paper, by studying the branch of Italic language from large family of Indo-European languages, and studying the most important language among the languages of this branch, which is undoubtedly Latin, it tried to trace the traces of this language among the languages of that branch.
Keywords: Indo-European languages, Italic language, language diversity, Latin language, Roman languages -
تغییرات اجتماعی جامعه امروز به ایجاد برخی پدیده های زبانی، همچون زبان مخفی منجر شده که بیشتر در میان نسل جوان و اقشار پایین دست جامعه کاربرد یافته است: زبانی که به هدف متمایز ساختن خود از سایرین به یک مد گفتاری مبدل شده و برای حفظ راز حرفه خود از سایر اقشار استفاده می شود. اما زبان مخفی به عنوان پدیده ای نوظهور، نه تنها توجه، بلکه حتی به سبب عدم فهم کلام نسل جوان و نواندیش، نگرانی زبانشناسان و جامعه شناسان را بر انگیخته است. روش پژوهش، روش کتابخانه ای است و سعی می گردد تا با شناساندن پدیده زبان مخفی و نیز بررسی تفاوت های آن با زبان خودمانی در زبان و به خصوص زبان روسی، به بحث پیرامون ابعاد پیچیده این تنوع زبانی پرداخته شود. فرض می گردد زبان مخفی، دارای نظام و قوانین زبانی مخصوص به خود است، دستخوش دگرگونی می گردد و مقوله ای پویا و رو به تکامل است. زبان مخفی و زبان خودمانی، دو تنوع زبانی متمایز با کارکردهای متفاوت هستند که با گذشت زمان منسوخ و از نو ساخته می شوند.
کلید واژگان: جامعه زبانی, تنوع زبانی, زبانشناسی اجتماعی, زبان خودمانی, زبان مخفیThe social changes of today's society have led to the emergence of some linguistic phenomena, such as Jargon, which is more commonly used among younger generation and downstream of the community. A language that has converted into a mode of speech aimed to differentiate itself from others, used to protect the secrets of its profession or group from other classes. But the Jargons, as an emerging phenomenon have attracted the attention, also prompted the concerns of linguists and sociologists due to the lack of understanding of the words of the younger generation. The method of study is a library methodology, in which researchers attempt to discuss complex aspects of this linguistic diversity by describing the phenomenon of Jargon and also studying its differences with slang, and especially the Russian language. It is assumed that the jargon has its own language system, which undergoes transformation, and is a dynamic and evolving category. Jargon and slang are two distinct language variations with different functions that become obsolete and are rebuilt over time.
Keywords: linguistic community, linguistic diversity, social linguistics, slang, jargon -
مطالعه ی حاضر قصد دارد تاثیر نوع تکلیف داده شده بر برونداد زبانی فارسی آموزان را مورد ارزیابی قرار دهد و از این رهگذر بر مبنای رویکرد پردازش پذیری، روند فارسی آموزی آنها را تحلیل نماید. در این پژوهش، با بررسی دو نوع تکلیف انشایی و مکالمه ای، در یک مقطع مشخص، به چگونگی به کارگیری حرف نشانه ی «را» در این تکالیف پرداخته خواهد شد. به این منظور، پس از انتخاب تصادفی 35 متن برای هر تکلیف، از پیکره ی نوشتاری فارسی آموزان سطح ششم مدرسه ی المهدی، در مرحله ی نخست، داده های مورد نظر، بر حسب اسم های مشخص نشاندار و بی نشان در جایگاه مفعول برچسب گذاری و پس از تعیین فراوانی آنها در این تکالیف، نحوه ی توزیع این متغیرها مورد ارزیابی قرار می گیرد. نتایج این بررسی ضمن نمایان سازی الگوهای یادگیری فارسی آموزان در ارتباط با مقوله ی «را» در یک مقطع زمانی مشخص، نشان می دهد در توزیع اسامی نشاندار و بی نشان در جایگاه مفعول (پیش از «را»)، در هر تکلیف، تمایز معناداری وجود ندارد. همچنین توزیع اسم های مشخص اعم از نشاندار و بی نشان در این تکالیف معنادار نیست. همچنین، نتیجه ی حاصل از این بررسی، با تبیین پردازش پذیری در ارتباط با تثبیت مقوله های زبانی در سطوح پایانی زبان آموزی هم راستاست. به علاوه، این بررسی بینشی در مورد چگونگی تکمیل نمودار یادگیری این مقوله ی خاص در سطوح دیگر، پیش روی ما قرار می دهد که با تکرار این پژوهش در سایر سطوح مورد تایید قرار گرفته یا رد خواهد شد.
کلید واژگان: انواع تکلیف, تنوع زبانی, نشانه ی مفعول, پردازش پذیری, فارسی آموزانFactors such as discourse context, social characteristics of the speaker, language attitudes, and processability of learners on their levels influence a speaker’s use of a particular form. Some researches show that different tasks elicited different types of forms learners. In this study, we try to investigate the type’s influence of task on “Ra” (preposition for direct object in Persian language) and analysis that based on processability theory. The goal of this investigation is to determine similarities and differences between marked and unmarked nouns before using Ra in two types of tasks; conversational task and explanatory task. For doing this, we consider 35 conversational task and 35 explanatory task from level 6 Persian learners of Almahdi’s School. First of all we determine data of marked and unmarked nouns before Ra in these two types of task and label them. Then we show the frequency and distribution of each feature in these two types of tasks, finally we compare distribution of nouns (whether marked or unmarked specific nouns) in conversational tasks and explanatory tasks. The result of this research shows there is no a significant difference between marked and unmarked nouns in each task and between using specific nouns before Ra in these two types of tasks. It can be explainable this result based on processability and due to the level of the learners.
Keywords: processability, variation, task type, Second Language Learning, Farsi learner -
داده های این پژوهش از اطلس زبانی استان لرستان اقتباس شده که در قالب اصطلاحات خویشاوندی، واژه های مربوط به عینیت های طبیعی، واژه های مرتبط با بدن انسان، نام حیوانات، واژه های مربوط به گیاهان، واژه های مربوط به عینیت های انسان ساز، ضمیرها، قیدهای اشاری- مکانی و ادات پرسشی و عددها دسته بندی شده اند. گونه های زبانی آبادی هایی که داده های آنها بررسی و تحلیل شده اند، از زبان های لری و لکی هستند که داده های هر یک به صورت جداگانه بررسی و تحلیل شده است. پیکره بررسی شده، هم تنوع درخورتوجه زبانی شهرستان خرم آباد را نشان می دهد و هم تنوع واژگانی گونه های زبانی آبادی های این شهرستان را. یافته های پژوهش نشان می دهد که در هر دو زبان لری و لکی، مقوله واژگانی «عددها» کمترین ضریب تنوع، و مقوله واژگانی «عینیت های انسان ساز» بیشترین ضریب تنوع را در میان مقوله های واژگانی بررسیشده داشته اند. همچنین بررسی داده ها نشان می دهد که واژه هایی همچون «پدر»، «زبان»، «نان» و «خون» کم ترین تنوع را در گونه های زبانی بررسی شده داشته اند، و از این رو آنها را باید از بنیادی ترین واژه های این گونه های زبانی دانست.
کلید واژگان: گونه زبانی, ضریب تنوع, لری, لکی, تنوع زبانی, لرستانThis research is about lexical variation in Khorramabad county of Lorestan province. The data come from the data gathered for Linguistic Atlas of Lorestan. The data are categorized as kinship terms, words related to natural objects, words related to human, animal names, words related to plants, words related to human-made objects, pronouns, demonstrative – place adverbs, question words, and numbers. The language varieties of the villages whose data are analyzed in this research are varieties of Lori and Laki languages for which the coefficient of variation is calculated and analyzed separately. We see not only considerable language variation in Khorramabad, but also many lexical differences in the varieties used in villages of the county. Findings indicate that in both Lori and Laki, the category of number has the least coefficient of variation, and the category of words related to human-made objects has the largest coefficient of variation. The analysis of the data also shows that words for “father”, “language”, “bread”, and “blood” have had the least variation in language varieties whose data have been analyzed in this research, so they can be considered as the most basic words of those language varieties.
Keywords: language variety, Coefficient of variation, Lori, Laki, linguistic variation, Lorestan -
در مقاله حاضر با بررسی تاریخی زبان لاتین نشان داده میشود که این زبان هرگز نمرده و پیوسته درتغییر بوده و هیچگونه وقفه ای در پیوستگی آن در یک مقطع زمانی و مقطع زمانی دیگر وجود ندا شته است . صورتهای مختلف زبان لاتین که امروزه در پا ریس، رم و مادرید به کار می رود اگرچه با زبان رومی ها و با یکدیگر آنقدر متفاوت است که دیگر نمی توان آن ها را «لاتین» نامید و امروزه به جای لاتین پاریس، لاتین رم و لاتین مادرید از عنوان فرانسه، ایتالیایی و اسپانیایی استفاده می شود، اما از اینها می توان به عنوان صورتهای متاخرتر زبان لاتین یاد کرد. بدین منظور در این مقاله ، ابتدا از مطالعات ت اریخی و تطبیقی و تماس زبان لاتین در روم با یونانیان و بکارگیری آن به عنوان زبان رسمی، بازرگانی، علم و آموزش سخن گفته می شود . سپس در بخش دیگر ، به چگونگی ایجاد تنوع زبانی در زبان لاتین در نتیجه هم نشینی آن با دیگر زبان ها و تبدیل آن به زبانهای رومی متعدد پرداخته میشود. با توضیح خانواده زبانهای هند و اروپایی و زبان ایتالی در این خانواده که لاتین مهمترین زبان در این شاخه است سعی میشود تا با بررسی خویشاوندی زبانها در این شاخه به نیای زبان های رومیایی جدید پرداخته شود؛ در نهایت، چگونگی تغییرات زبان لاتین و تبدیل آ ن به صورتهای متا خرتر توضیح داده میشود.
کلید واژگان: زبانهای هند و اروپایی, زبان لاتین, خویشاوندی زبانها, تنوع زبانی, شاخه زبان ایتالی -
تنوع زبانی یکی از بحث های چالش برانگیز در زبان شناسی اجتماعی است. نگارنده در پژوهش حاضر به بحث تنوع زبانی در ترجمه های فارسی صادق هدایت و فرزانه طاهری از کتاب مسخ اثر فرانتس کافکا پرداخته است. پرسش های اساسی در این پژوهش عبارت است از: 1) نقش جنسیت در تنوع واژگانی در دو ترجمه کتاب مسخ چگونه است؟ 2) تنوع واژگانی بیشتر در کدام یک از اجزای کلام بیشتر صورت می گیرد؟ 3) نقش جنسیت در تنوع نحوی در دو ترجمه کتاب مسخ چگونه است؟ 4) چه رابطه ای بین جنسیت و فرایندهای نحوی دخیل در تنوع نحوی وجود دارد؟ یافته های پژوهش نشان می دهد که جنسیت نقش اساسی در تنوع زبانی ازجمله واژگانی، صرفی و نحوی را در زبان فارسی ایفا می کند. یافته های پژوهش حاکی از آن است که تعداد کل تنوعات واژگانی 505 مورد بوده است. از این تعداد کل تنوع واژگانی، سهم هر یک از تنوعات اجزای کلام ازجمله تنوع فعلی 398 مورد، تنوع اسمی 51 مورد، تنوع صفتی 39 مورد و تنوع قیدی 17 مورد بوده است. بررسی داده های پژوهش حاکی از آن است که میزان تنوع صرفی در مقایسه با تنوعات واژگانی و نحوی بسیار پایین بوده است. یافته های پژوهش نشان می دهد که رابطه تنگاتنگی بین متغیر اجتماعی جنسیت و متغیرهای نحوی ازجمله قلب نحوی، کاربرد افزوده ها، کاربرد ادات استفهام، سببی سازی، موصولی سازی، حرکت بند موصولی و ناهم پایه سازی وجود دارد. یکی از پیامدهای اصلی پژوهش حاضر این است که تعامل تنگاتنگی بین زبان شناسی اجتماعی و دستور زایشی وجود دارد و بنابراین نتایج پژوهش حاضر دیدگاه های زبان شناسان اجتماعی ازجمله سلز و همکاران (1996) و باربیرز (2002) را درباره تعامل بین زبان شناسی اجتماعی و دستور زایشی تایید می کند.
کلید واژگان: جنسیت, تنوع زبانی, کتاب مسخ, زبان شناسی اجتماعی, دستور زایشیLinguistic variation is one of the challengeable themes in sociolinguistics. The researcher discusses linguistic variation in Persian translations The Metamorphosis by Franz Kafka Translated into Persian by Sadegh Hedayat and Farzaneh Taheri. The main questions in the present research are: 1) How is the role of gender in producing lexical variation in these two translations of The Metamorphosis? 2) In which parts of speech does it take place lexical variation more than others? 3) How is the role of gender in producing syntactic variation in two translation of The Metamorphosis? 4) Are there any relationships between gender and syntactic processes concerning the syntactic variations? The results of research indicate that gender has crucial role in producing linguistic variation including lexical, morphological and syntactic variations in Persian language. The results indicate that there are 505 lexical variations in two translations in which the number of verbal, nominal, adjective, and adverbial variations is 398, 51, 39, 17, respectively. The investigation of data indicates that the rate of morphological variation is less than lexical and syntactic variations. Also, the results indicate that there are relationships between gender and syntactic variables such as scrambling, adjuncts application, question particle application, grammatical metaphor of nominalization, grammatical metaphor of modality, causation, relativization, extraposition, grammatical metaphor of transitivity, and subordination shifting. One of the main implications of present research is that there is close interface between sociolinguistics and generative grammar and therefore, the results of present research confirm the opinions of sociolinguists such as Sells et al. (1996) and Barbiers(2002) about interface between sociolinguistics and generative grammar.
Keywords: gender, linguistic variation, the metamorphosis, sociolinguistics, generative grammar -
محصولات فرهنگی بیگانه نظیر فیلم و سریال، بخش قابل توجهی از فرآورده های سمعی و بصری موجود را تشکیل می دهد جاذبه این محصولات و بالطبع استقبال مخاطبان، اهمیت آن ها را در همکاری های فرهنگی آشکار می سازد. در این میان عدم تسلط عموم مخاطبان فرهنگ مقصد به زبان بیگانه از یک سو و لزوم نظارت بر مسائل اخلاقی، مذهبی و سیاسی که از طریق رسانه فیلم و تلویزیون انتقال یافته و کلیت فرهنگی جامعه را می سازند از سوی دیگر، وجود شاخه ای از علم ترجمه به نام ترجمه فیلم را ایجاب می کند. مقاله پیش رو ضمن پرداخت سطحی و مختصر به برخی مباحث نظری در این زمینه، کلیاتی را در زمینه عناصر فرهنگی فیلم شامل لهجه ها، گویش، اسامی و نام های مذهبی، اسامی اشخاص، وام واژه ها و ترجمه طنز بیان می کند.
کلید واژگان: وام واژه, هم خوانی لب, دوبله, تنوع زبانی, سینک, ترجمه فیلم, معانی ضمنیA remarkable part of foreign cultural products is the audiomedial texts like feature films and TV series. They have a more extensive addressee circle on the basis of the medium, through which they are transferred. These products fascinate many people and therefore play a very vital role within intercultural relations. There are many people who are not able to speak other languages except their own. Many ethnic, moral and political elements of the imported films, which form the cultural characteristics of a nation, can not be introduced directly and unaltered into the goal culture. These facts necessitate film translation to be established as a subdiscipline of the translation science in the course of time. The present work takes into consideration certain theoretical opinions relating to the above-mentioned subjects and gives a short overview over translation problems specific to a particular culture, such as, the transfer of dialects, accents, religious names, and the translation of the wordplay.
- نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شدهاند.
- کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شدهاست. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
- در صورتی که میخواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.