به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه "شبکه های خبری" در نشریات گروه "ادبیات و زبان ها"

تکرار جستجوی کلیدواژه «شبکه های خبری» در نشریات گروه «علوم انسانی»
جستجوی شبکه های خبری در مقالات مجلات علمی
  • فریبا ایمانزاده، فاضل عباس زاده*

    شبکه های اجتماعی یکی از ساختارهایی است که در سال های اخیر گسترش روزافزونی داشته است؛ زیرا علاقمندی مردم به شبکه های اجتماعی و پیگیری اخبار از این طریق، صاحبان چنین برنامه هایی را به بهبود اخبار ارائه شده بیشتر تشویق می کند. از همین روست که برای جلب مخاطبان، یک رقابت شدیدی بین شبکه های اجتماعی صورت می گیرد. در این میان، مردم بیشتر شبکه ای را دنبال می کنند که اخبار مهم و سریع را با رعایت اصول زبان و خط فارسی به مخاطبان خود ارائه می دهد. پس وجود ویراستار در هر کانال خبری از ضروریت هایی است که موجب می شود، اخبار بدون خطاهای زبانی، دستوری و غیره به اطلاع مردم برسد. بر این اساس مقاله حاضر به روش توصیفی تحلیلی به ویرایش اخبار در سه شبکه خبری شهرستان پارس آباد مغان (آران، سلام و یاشیل مغان) پرداخته است. نتایج حاصل از این پژوهش نشان داد که در حالی که کانال های خبری مورد بررسی در انتقال به موقع اخبار و اطلاعات موفق عمل کرده اند؛ اما در برخی موارد با چالش هایی در زمینه دقت ویرایشی و زبانی مواجه بوده اند.

    کلید واژگان: رسانه, شبکه های خبری, اخبار, ویرایش, شهرستان پارس آباد مغان
    Frybaa Imanzadeh, Fazel Abbaszadeh *
    Introduction

    It needs editing before the news is published in the media. Unedited news may have many mistakes. In this case, the credibility of the media decreases; Based on this, the news should be entrusted to expert editors so that it can be checked and presented without errors before its publication. After checking it, the editor carefully reviews the news text and corrects the places that need to be edited. Editing news in news media is one of the important steps in the process of publishing news. To edit news professionally, skills such as the ability to recognize important information, the ability to write and edit text in a way that attracts the audience, and the ability to maintain the validity and accuracy of information are essential; Based on this, the editors should avoid the use of slang, meaningless words, as well as obscurity, ambiguity and other errors according to the standard of the Persian language. In this research, the researchers try to answer these questions: how do the publishers of news sources in Parsabad, Moghan city edit the news; Do the editors of news sources in Parsabad have expertise in editing news?

    Research Methodology

    This research is descriptive-analytical. The details of the news from three important news channels, Aran Moghan, Salam Moghan and Yashil Moghan, have been reviewed and noted, and then analyzed in terms of editing. Discuss Media is one of the most important influential elements in the culture and character of human societies; Based on this, trying to improve it can have a positive effect on the thoughts of people in the society. In today's era, people follow fast and online news to be informed about the social, political, cultural and other issues of the society. Of course, it can be said that in order to inform the audience of the news quickly, the officials of the news networks do not pay special attention to its editing, and this causes some news to reach the audience with grammar, spelling, editing and other errors, unaware that with this method News networks are losing many of their users; Because the news has not benefited from the communication of words as much as it should, and the audience in many cases is faced with ambiguity in the news.

    Conclusion

    In response to the hypotheses of the research, it is found that the publishers of news sources in Parsabad, Moghan city use Persian literature teachers and in some cases the editors themselves edit the news of these news sources and publish the news. By examining and studying the news of these three news channels, it appears that most of the news of the three channels are published without editing by an expert editor; Accordingly, this is a deficiency for the news sources of this city. Therefore, it is necessary to have an expert editor in every news channel, so that the editors use their knowledge to edit the news of the news networks and present the news to the audience without errors and inaccuracies.

    Keywords: Media, News Networks, News, Editing, Parsabad Moghan City
  • امید جعفری*

    این پژوهش، در پی بررسی پیوند بحث برانگیز میان ترجمه و ایدئولوژی است. بر این مبنا، مقاله حاضر، بر ترجمه شفاهی همزمان سخنرانی رئیس جمهور ایران، در سازمان ملل در سال 2017  تمرکز دارد. این سخنرانی در دو شبکه تلویزیونی پرس تی وی ایران و فرانس 24 فرانسه به نمایش گذاشته شده است. پژوهش حاضر، در پی پاسخ گویی به این پرسش است که آیا ایدئولوژی این مترجمان بر روش کارشان تاثیر گذاشته است یا خیر. به این منظور، این دو ترجمه از سخنرانی حسن روحانی از جنبه واژگان و پاره گفته ها و معادل گزینی بر پایه نظریه تحلیل انتقادی گفتمان و چارچوب نظری ون دایک با یک دیگر مقایسه شده اند. بررسی های انجام شده نشان داد، در مواردی مترجم فرانس 24، از به کاربردن صفت های مثبت برای مردم ایران پرهیز کرده و مقاومت آن مردم، در برابر فشار غربی ها را با انعطاف پذیری ترجمه و کاربرد پاره گفته های منفی علیه آمریکا کوتاه تر کرده است. مترجم پرس تی وی نیز در مواردی صفت های منفی علیه غربیان و متجاوزان به ایران را به ترجمه خود افزوده است. یافته های این پژوهش، نشان می دهد ترجمه هر دو مترجم شفاهی در این دو شبکه خبری تلویزیونی، به صورت عمدی یا غیرعمدی تحت تاثیر ایدئولوژی بوده است.

    کلید واژگان: ایدئولوژی, ترجمه, ترجمه شفاهی همزمان, شبکه های خبری
    Omid Jafari*

    Life of people is so interrelated with language that it is not imaginable without it. The effect of language on social, political and cultural life seems to be undeniable as it is observed in many daily events. Besides, translators and interpreters are surrounded with thoughts, beliefs and ideologies and do their task of changing a source language to a target one under their influence, consciously or unconsciously. This is evident in the performance of translators and interpreters who work in various media and must obey dominant ideologies of their workplaces and this can affect the macro/micro-strategies utilized by them in their jobs. Translation and interpretation as two processes that require rewriting have sufficient background for distancing themselves from reality and facts and guiding mindsets towards a specific direction. Indeed, translation is regarded as a mirror that does not reflect light, but produces it. This means that novel ideologies are produced in translation task. The fact that dominant ideology belongs to dominant classes in majority of societies causes us to seek ways and approaches that help to consolidate and reinforce this ideology. Each translator and interpreter tries to impose their ideology through some realities and facts, consciously or unconsciously. The imposed ideology may not work systematically and consistently in conducting personal translation projects, but when such projects are administered in the media that belong to dominant ideologies it seems that translators’ minds are consciously involved in stabilizing the prevailing hegemony. Ideology is a subject that requires particular attention paid by researchers of translation studies. Lots of theoreticians have even claimed that translation is a conflict point for ideologies and each translation is ideological. Ideology itself is a combination of action-oriented beliefs and regarding the relation between ideology and translation, it can be indicated at each level of translation process that if linguistic considerations come to conflict with ideological ones, the latter win.  Translation or interpretation is not just transferring meaning from a language to another and can have a considerable share among rival ideologies. Translation and interpretation are ideological-wise since they can import a collection of values and beliefs (relating to historical eras and social positions) to a target culture. In line with serving domestic interests of target languages, translation or interpretation chooses an ideological solution for linguistic and cultural differences of a source text. Even some theorists have discussed the interaction between ideology and translation and believe that ideology has an important role in translation act and due to the fact that translation and interpretation serve political aims, they affect the choice of texts for translation, translation strategies and propagation of some translated texts. Translation is also considered as the most influential form of rewriting because it can be an indicator of a writer’s image and their works in another culture and can move them beyond cultural borders. Therefore, translation can be utilized as a tool for expressing a translator’s approval or disapproval of any ideology. Indeed, translation means creating new readership for a source text. This article aimed to investigate the controversial and contentious relation between translation and ideology regarding simultaneous English interpretation of Iranian president Hassan Rouhani’s speech in the UN in 2017 conducted in Press TV channel of Iran and France 24 channel of France in order to clarify whether ideology of these interpreters affected the interpretations or not. This speech was aired in numerous international TV channels as it was considered as a response to American President, Donald Trump’s speech against Iran in the UN the earlier day and many channels interpreted Iranian president’s speech simultaneously due to its significance and sensitivity. To this end, their interpretations were compared to each other, utilizing Critical Discourse Analysis and Van Dijk’s theoretical background. The results of this study indicated that both interpretations carried out by these news channels were intentionally or unintentionally under the influence of their respective ideologies. Ideological differences of investigated interpretations prove the fact that France 24 interpreter has deleted or added some parts of Iranian president’s speech and it might be caused by increasing reinforcement of Iranphobia by Western news channels, while the interpreter of Press TV channel has tried his best to remain loyal to contents of the speech and highlight ideas and comments of Rouhani with possible minor alterations. Consequently, the results of this study can confirm the existence of ideological conflicts between Iran and Western countries and these differences might be caused by ideological backgrounds of these two interpreters. As Nord (2003) believes, any decision making in translation is consciously or unconsciously affected by ideological criteria.

    Keywords: ideology, translation, Simultaneous Interpretation, News Channels
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال