به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « لسردانیه العربیه » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «لسردانیه العربیه» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • عاطفه بازیار، شهریار همتی*، علی سلیمی، تورج زینی وند

    إن المدینه الفاسده او "الدیستوبیا" إحدی المضامین التی نشهدها فی الآثار الادبیه. إن هذا الاتجاه یقع فی النقطه المضاده للمدینه الفاضله التی کان یامل بها الشعراء والکتاب منذ الزمان القدیم. یتطرق الادیب فی الادب المرتبط بالدیستوبیا او المدینه الفاسده-بصوره مرکزه- إلی بیان التاثیرات المخربه للمظاهر السیاسیه، والاجتماعیه والصناعیه. فی الواقع، یعد هذا الادب، مرآه تعکس القسم المظلم من المجتمع الذی یعانی من البوس والشقاء. وبما ان الروایه تنبعث من قلب المجتمع والحوادث الطارئه علیه؛ فإن هذا العنصر له انعکاس اوسع مقارنه مع العناصر الادبیه الاخری فی الروایه. وتحول إلی موتیف مکرر فی هذه الروایه. إن "احمد سعداوی"؛ الروائی العراقی المعاصر رسم لنا لوحه واضحه المعالم حول الحیاه فی بغداد وذلک من خلال روایته الشهیره "فرانکشتاین فی بغداد" وقد نظر فیها بنظره مفرطه فی التشاوم بالنسبه إلی واقع حیاه الإنسان فی العصر الحدیث. وقد صور لنا الکاتب فی هذه الروایه، التاثیرات الرهیبه للاطر السیاسیه والاجتماعیه علی مستقبل حیاه البشر وخاصه الشعب العراقی. یظهر لنا من خلال نتائج البحث بان احتلال العراق علی ید امریکا والحوادث المریره والعصیبه التی تلت ذلک، تسبب فی ظهور وطن یملاه الفوضی والدمار. إن الروایه صوره مفزعه لظروف هذا المجتمع البائس ومظاهر المدینه الفاسده تکشف عن نفسها -وبصوره رهیبه- فی مواضع متعدده من الروایه. هذا البحث وفقا للمنهج الوصفی-التحلیلی یقوم بدراسه ظواهر الدیستوبیا مثل الضلال والانحطاط الاخلاقی، الاستغلال من ناحیه المجرمین، الحرمان من نعمه الامن، الفوضی، العنف، وزوال مقومات الحیاه السلمیه والهجره القسریه. صوره مفزعه لمجتمع تحول إلی جسد مفکک جراء الاحداث المریره التی عانی منها إثر جبر الزمان. إن هذه الروایه تحمل معها کافه مکونات العمل الادبی الذی یندرج ضمن الواقعیه السوداء.

    کلید واژگان: لسردانیه العربیه, المدینه الفاسده, الدیستوبیا, فرانکشتاین فی بغداد, احمد سعداوی}
    Atefeh Baziyar, Shahriar Hemmati*, Ali Salimi, Touraj Zeinivand

    Dystopia, a significant literary subgenre, is diametrically opposed to the utopia that poets and writers longed to achieve. Dystopian literature broadly portrays the destructive consequences of political, social, and industrial clashes. In other words, this type of literary subgenre mirrors the dark side of the society which is replete with misery and agony. Since novels are mainly the product of societal events, dystopia is more widely reflected in novels than in other literary genres.Ahmad Saadawi, a contemporary Iraqi novelist, in Frankenstein in Baghdad, has depicted life in Baghdad with extreme pessimism concerning the reality of human life in the contemporary world. In this novel, the author has depicted the dangerous effects of political and social structures on the future of humanity especially the people of Baghdad. He depicts the detrimental effects of the American invasion of Iraq leaving the country in an abysmal situation. The novel is a fearsome portrayal of such a torn-apart society. In every line of the novel, signs of dystopian life are horrifically pictured.This research, based on a descriptive-analytical method, examines dystopian components such as moral degradation and degradation, criminal actions, deprivation of security, chaos, violence, destruction of peaceful life components, and enforced migration. The novel is a frightening image of a disjointed society plagued by unfortunate events.

    Keywords: Arabic Narratology, Dystopia, Frankenstein In Baghdad, Ahmad Saadawi}
  • سجاد فرخی پور، نورالدین پروین*

    إن النظام المعقد للقواعد العربیه ودلالتها متعدده المستویات علی بناء الجمله جعل کتابه هذه اللغه وترجمتها امرا صعبا. وفی الوقت نفسه، اصبحت ترجمه النصوص الادبیه إلی اللغه العربیه اکثر صعوبه بکثیر بسبب سماتها الجمالیه وقدراتها الادبیه علی المستویات الصرفیه والدلالیه والنحویه والتداولیه والاختلافات الدلالیه فی البنیه الفوقیه والبنیه التحتیه، بحیث اصبحت دقه الترجمه وجودتها لا یمکن تتبعها فی هذه اللغه من خلال المناهج والاسالیب الشائعه فی بعض الحالات. ومن هذه النقاط المفقوده فی تقییم الترجمه العربیه الوظائف الفکریه المبنیه علی النحو والدلاله، والتی تقوم علی تفاعل هذین المستویین اللغویین تخلق معنی جدیدا، نظرا لقله اهتمام المترجمین والاعتماد علی مناهج تمیل إلی الحفاظ علی البنیه والمعنی، ومن ناحیه اخری فإنه یسبب انهیار الدلاله وانقطاع فی الکلام. تقوم هذه المقاله من خلال منهج تحلیل المحتوی وبالإعتماد بإطار تقییم الترجمه المبتکره من اللغویات الوظیفیه المنهجیه لهالیدی بدراسه الانهیارات الدلالیه والفکریه المبنیه علی البنیه فی الترجمه العربیه للروایه "النبی". ولهذا الغرض، وباستخدام الإطار النظری التطبیقی، تم تحقیق العینات الإنجلیزیه والعربیه من الروایه المذکوره بناء علی تراجع او تحسین الوظائف الفکریه. اظهرت نتائج هذه الدراسه انه علی الرغم من نقل الوظائف الفوقیه للتفکیر بشکل صحیح فی ترجمه معظم النصوص إلی العربیه، لکنها تواجه انهیار الوظائف الوصفیه فی العینه المترجمه استخداما لاسالیب نحویه ومعجمیه غیر مناسبه. نظرا لانه لایمکن اکتشاف هذه التحدیات من خلال استخدام اسالیب تقییم الترجمه الشائعه؛ تعتبر هذه الدراسه مفیده من الناحیه النظریه والتطبیقیه لمدرسی اللغه والباحثین فی الترجمه واللغویات التطبیقیه والمترجمین.

    کلید واژگان: لسردانیه العربیه, تقییم الترجمه, الترجمه من الإنجلیزیه إلی العربیه, اللسانیات الوظیفیه, عملیات التفکیر, الروایه, النبی}
    Sajjad Farokhipour, Norudin Parvin*

    The complex system of Arabic syntax and orthography which is dependent on multi-layered semantics and derivatives has rendered Arabic translation a difficult task. Meanwhile, translation into Arabic, due to aesthetic features of the Arabic language concerning morphology, semantics, syntax, and pragmatics that underpin different semantic functions in deep and surface structures, is more difficult. Accordingly, examining these subtle yet important particularities cannot be traced Among ignored by the hackneyed translation studies frameworks. Ideational meta-functions, where the interplay between syntax and semantics brings about a text’s semantic constructs, are relatively understudied in translation studies in general and Arabic translation in particular. As translators mainly adopt linear, form-based, and/or meaning-based approaches, these meta-functions are left understudied. This study adopts an innovative approach based on Halliday’s systemic functional grammar to address the potential linguistic losses in the Arabic translation of The Prophet. It is observed that, although almost all of the meta-functions are adequately transferred into Arabic, some of them are not conveyed properly due to the improper selection of syntactic structure verbs.

    Keywords: Arabic Narratology, Translation Assessment, English-Arabic Translation, Functional Grammar, Ideational Meta-Functions, The Prophet}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال