به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه "مزرعه حیوانات" در نشریات گروه "ادبیات و زبان ها"

تکرار جستجوی کلیدواژه «مزرعه حیوانات» در نشریات گروه «علوم انسانی»
جستجوی مزرعه حیوانات در مقالات مجلات علمی
  • نعمت عزیزی*، محمدرضا شیرخانی، زهرا راشدی

    ادبیات تطبیقی، شاخه ای از نقد ادبی به شمار می رود که تعاریف و قلمرو آن از همان زمان پیدایش در فرانسه تا به امروز، در حال تغییر بوده و موضوع آن پژوهش هایی است که به مطالعه رابطه  ادبیات ملت های مختلف با هم و بررسی رابطه ادبیات با هنرها و علوم انسانی می پردازد.  این روابط، گاهی خود را میان شاهکارهای داستانی جهان، نشان می دهد. یکی از این شاهکارها، رمان مزرعه حیوانات اثر جورج اورول، نویسنده انگلیسی است که توانسته با زبانی تمثیلی، اوضاع سیاسی و مضامین اجتماعی مورد نظر خود را به خوبی، بیان نماید و به اشکال مختلفی بر ادبیات کشورهای دیگر تاثیرگذار باشد. از دیگر رمان هایی که به زبان های مختلف، ترجمه شده و شهرت جهانی دارد، رمان زینی برکات نوشته جمال غیطانی، نویسنده مصری است که چند دهه پس از انتشار رمان مزرعه حیوانات، به چاپ رسیده است. موضوع اصلی دو رمان، وقوع انقلاب، انحراف در آن و تزویر حاکمان است اما پرسش اصلی این است که چه شباهت های مضمونی میان این دو رمان، وجود دارد؟ نتایج پژوهش حاکی از آن است که در هشت مورد، میان مضامین دو رمان شباهت وجود دارد؛ تحقق انقلاب، تبیین قوانین، خودکامگی رهبران، تاسیس نیروهای سرکوبگر، پوپولیسم، سرکوب مخالفان، استفاده ابزاری از دین و در نهایت، استحاله انقلاب ها، از مضامین مشترک دو رمان، به شمار می روند و این شباهت ها به همراه تسلسل روایی که در وقوع حوادث دو رمان دیده می شود به اندازه ای ملموس است که می توان ادعا نمود جمال غیطانی در رمان خود، از مزرعه حیوانات جورج اورول، تاثیر پذیرفته است. این پژوهش می کوشد تا با روش توصیفی - تحلیلی و با رویکرد ادبیات تطبیقی، به مطالعه تطبیقی دو رمان مذکور بپردازد.

    کلید واژگان: ادبیات تطبیقی, جورج اورول, مزرعه حیوانات, جمال غیطانی, زینی برکات
    Nemat Azizi*, Mohammad Reza Shirkhani, Zahra Rashedi

    Comparative literature is an academic field dealing with the critical study of the literary relations between nations that, sometimes, are manifested among the fictional masterpieces of the world. One of these masterpieces is the novel Animal Farm by George Orwell, an English novelist and essayist who skillfully expressed his desired political situation and social themes in allegorical language in the novel and influenced the literature of other countries in various ways. Among the world-famous novels translated into different languages is Zayni Barakat, written by the Egyptian writer Gamal al-Ghitani and published a few decades after Animal Farm. The subject matter of the two novels is the occurrence, deviation, and hypocrisy of the rulers of the revolution but the main question is what thematic similarities there are between these two novels. The results of this research indicate that the two novels have thematic similarities in eight aspects: realization of revolution, explanation of laws, autocracy of leaders, establishment of repressive forces, populism, suppression of opponents, use of religion as a tool, and finally, transformation of revolution. Based on the American comparative literature approach and a descriptive-analytical method, this study tries to present a comparative analysis of the two novels.

    Keywords: Comparative literature, George Orwell, Animal Farm, Gamal al-Ghitani, Zayni Barakat
  • امین کریم نیا *، پردیس رحیمی

    در تحقیق پیش رو تلاش کرده ایم تا معادل های فارسی را براساس مدل تحلیل گفتمان انتقادی فرکلاف بررسی نماییم. چون یافتن معادل های مناسب غیرممکن نبود، محققان تلاش کردند تا ویژگی ها و محتوای یک گفتمان را با استفاده از چارچوب فرکلاف تجزیه و تحلیل نماید. براساس گفته فرکلاف، متن باید در دو سطح تجزیه و تحلیل شود، اول در سطح تجزیه و تحلیل زبان شناسی و سپس در سطح تجزیه و تحلیل درون متنی. محققان با توجه به تجزیه و تحلیل درون متنی، تنها با نقش عمده باز تولید در سطح درون متنی سرو کار داشته اند. محققان در این مسیر تلاش کرده اند تا چارچوب نظری تحلیل گفتمان انتقادی را به انجام رسانند تا بتواند این چارچوب را در تجزیه و تحلیل متن منبع به کار گیرند و انتخاب های مترجمان را در متن هدف در سطح زبان شناسی متن، تجزیه و تحلیل نماید. در زمان جمع آوری این تحقیق، بازنگری های اساسی مقاله فرعی موجود درباره تحلیل گفتمان انتقادی در متن هدف و با کاربرد آن مورد بحث بود و آنگاه تحلیل مقایسه ای متن مبدا و متن هدف برای بخش تجربی تحقیق صورت گرفت. متن مبدا در قالب یک تمثیل سیاسی انگلیسی و متن مقصد ها در قالب سه ترجمه فارسی بودند. نتایج تحقیق، دشوارترین نقطه های ترجمه و راه حل این چنین مشکل هایی را ارایه می کند.

    کلید واژگان: تجزیه و تحلیل گفتمان انتقادی, مطالعات ترجمه, تمثیل سیاسی, مزرعه حیوانات
    Amin Karimnia *, Pardis Rahimi

    This study draws on a comparative framework to evaluate the translation of political implications in three Persian translations of the novellaAnimal Farm (by George Orwell), using  Fairclough’scritical discourse analysis (CDA) model. The study regards political implications and ideologies as a mode of background knowledge shared by writers and audiences in the source language. Fairclough’s model involves three qualitative stages (interpretation, explanation, reproduction) and takes into account ideological stances. Political allusions in novels, if not sufficiently translated, could downgrade the implicit purposes and even the meaningfulness of the text. Given this significant function, the study specifically focuses on linguistic items that play an extra-textual role in meaning formation and the way they are translated into Persian. Hidden ideologies may appear in the form of assumptions, presuppositions, interactional history, or cultural references. This study emphasizes that translators must not take at face value what Fairclough calls “members resources” and must examine their choices against other sources.

    Keywords: Critical discourse analysis, Translation Studies, political allegory, Animal Farm, ideology
  • پروانه معماریان، فرهاد ساسانی*

    پژوهش حاضر با رویکرد زبان شناسی قضایی به بررسی و واکاوی چهار نسخه ترجمه شده از رمان مزرعه حیوانات نوشته جورج اورول می پردازد. هدف پژوهش حاضر نشان دادن سازوکارهای زبانی تشخیص سرقت میان نسخه های متفاوت چند ترجمه از یک اثر یکسان بر اساس شباهت ها و تفاوت های متنی است. مزرعه حیوانات از سال 1348 تا به امروز بیش از هفتاد بار از سوی مترجمان مختلف به زبان فارسی ترجمه شده است. از این رو، داده های پژوهش حاضر بر اساس فاصله های زمانی تقریبا بیست ساله از میان چهار نسخه ترجمه موجود از این کتاب انتخاب شده است. داده های پژوهش بر اساس الگوهای تشخیص سرقت زبانی که از سوی تارل (2004) ارائه شده است، بررسی و تحلیل شده اند. نتایج پژوهش حاکی از گزارش یک مورد سرقت زبانی در میان داده های مورد بررسی است. متن سرقت کننده به لحاظ شباهت واژگانی 73.5 درصد و به لحاظ شباهت عبارت ها 42.6 درصد با متن سرقت شده هم پوشی دارد، این در حالی است که به لحاظ واژه های منحصربه فرد تفاوت این دو متن با یکدیگر با نسبت 17.6 درصد به 15.16 درصد است. همچنین، این دو متن 35 واژه و 22 عبارت مشترک دارند که تنها یک بار در متن به کار رفته اند.

    کلید واژگان: زبان شناسی قضایی, سرقت زبانی, ترجمه, بازترجمه, مزرعه حیوانات
    Parvaneh Memarian, Farhad Sasani*

    It is commonly thought that when a work goes through retranslation process, the latest ones are expected to contribute to a better understanding of the text. However, it is not always the case, at least in Iran.  The book market of Iran is replete with retranslated versions of classic works most of which are not genuine translation but plagiarized version of previous translations. One famous example is George Orwell’s Animal Farm which has been translated into Persian more than 70 times by different translators since 1348. Regarding this issue, the present study attempts to investigate four Persian translations of Animal Farm based on forensic linguistics framework. The main goal of the present research is to demonstrate the patterns of plagiarism detection between different versions of translations of the same original piece of work based on textual similarities and differences. The project primarily centers on this question: what linguistic criteria are determinant in detecting plagiarism in translated texts? For our analysis, the data of the present research has been elicited from four Persian translations of this novel chosen by a time-lapse of 20 years between translations. Data were analyzed based on plagiarism detection patterns introduced by Turell (2004). The results of the study revealed a case of plagiarism among investigated translations. Disputed text overlaps 73.5% and 42.6% with plagiarized text in terms of vocabulary and phrasal similarity, respectively. In terms of unique vocabulary, they show the proportion of 17.6% to 15.16%. The disputed and plagiarized texts also have 35 shared-once only words and 22 shared-once only phrases. The article concludes that the proposed quantitative criteria of Turell’s model perform well in plagiarism detection which replicates the results of previous studies. We believe that science society of Iran must pay more attention to plagiarism in order to find a solution to suppress publication and proliferation of the plagiarized texts.

    Keywords: Forensic linguistics, Plagiarism, Translation, Retranslation, Animal Farm
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال