به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه "معادل ترجمه ای" در نشریات گروه "ادبیات و زبان ها"

تکرار جستجوی کلیدواژه «معادل ترجمه ای» در نشریات گروه «علوم انسانی»
جستجوی معادل ترجمه ای در مقالات مجلات علمی
  • علی اسودی*، سید محمد میر حسینی
    تکواژها در هر زبانی موضوع اصلی علم «ساخت شناسی واژگانی» به شمار می روند و به دوگروه وابسته و غیروابسته (آزاد) تقسیم می شوند. تکواژ وابسته «غیر» از تکواژهای معروف و پرکاربرد زبانی و از زمره ادوات رایج استثنا در علم نحو عربی است. این پژوهش با رویکرد توصیفی- تحلیلی بر آن است تا ساختارهای مختلف جدید و قدیم زبانی این تکواژ را شناسایی و معادل های ترجمه ای آن ها را ارایه کند و کاربرد اختصاصی هر یک را برای زبان آموزان عربی و مترجمین این زبان تبیین کند. این بررسی نشان داد تکواژ وابسته «غیر» از 10 ساختار و به تبع آن 10 معادل ترجمه ای در زبان عربی برخوردار است و ساختارهای «غیر + من + اسم جنس» و «غیر ان»، ساختار «غیر + ضمیر + من + اسم جنس/ اسم جمع» وساختار «من + غیر + مصدر موول / صریح» از جمله ساختارهای معاصر برای این تکواژ محسوب می شوند و هر یک معادل ترجمه خاص خویش را دارد. همچنین مشخص شد برخی ساختارهای جدید، جایگزین ساختارهای قدیمی این تکواژ هستند.
    کلید واژگان: تکواژ وابسته, غیر, معادل ترجمه ای, زبان فارسی
    Ali Asvadi *, Sayyed Mohammad Mirhosseini
    Morphemes in any language are the main subject of the science of "lexical construction" and are divided into two groups of dependent and non-dependent (free). This research with a descriptive-analytical approach aims to identify different new and old linguistic structures of the morpheme, provide their translation equivalents, and explain the specific application of each for Arabic learners and translators of the language. This study showed the dependent morpheme "GHAIR" has 10 structures and, of course, 10 equivalents of translation in the Arabic language. These (non + I + noun + gender), (non-noun), (non + pronoun + I + noun / gender noun), and (I + non + infinitive) are considered as contemporary structures for the morpheme and each has its own translation equivalent. It was also found that some new structures were substituted for the old ones of the morpheme.
    Keywords: Dependent Morpheme, other, Translation Equivalent, Persian language
  • بهرام بهین، آسو بایزیدی*

    الگوهای واژه گزینی (شیوه ی ایجاد پیوند بین کلمات و مفاهیم) از زبانی به زبان دیگر متفاوت است. مطالعه ی حاضر تاثیر الگوهای واژه گزینی زبان اول بر پردازش کلمات در زبان دوم را در یک زمینه ی جمله ای مورد بررسی قرار میدهد. تمرکز این تحقیق بر روی مواردی میباشد که در آن دو معنای متفاوت یک کلمه ی چند معنا در فارسی به دو کلمه متفاوت در انگلیسی ترجمه می شوند. مثلا، در زبان فارسی کلمه ی "ماه" بر هر دو مفهوم ماه (آسمان) و ماه (سال) در زبان انگلیسی دلالت میکند. در این مطالعه، پردازش ترجمه های انگلیسی لغات فارسی چند معنا مانند "ماه" در یک آزمون قضاوت نابهنجاری معنایی مورد بررسی قرار میگیرد. شرکت کنندگان در این تحقیق به دو نوع جمله واکنش نشان دادند: جملات نابهنجار آزمایشی که در آن یکی از آن دو کلمه انگلیسی در زمینه ای بکار برده شده است که جای کلمه ی مناسب دیگر را گرفته است، و جملات نابهنجار گواه که در آن همان کلمه در زمینه ای بکار برده شده است که هیچکدام از آن دو کلمه مناسب نبودند. از شرکت کنندگان خواسته شد که با حداکثر سرعت و دقت تصمیم بگیرند که آیا کلمه ی آخر میتواند جمله را بطور معنادار تکمیل کند (جواب بلی) و یا اینکه کلمه ی آخر از نظر معنایی غیر قابل قبول است (جواب خیر). زمان واکنش شرکت کنندگان برای جوابهای خیر صحیح و میزان خطای آنها در مورد جوابهای بلی ثبت گردید. هم در تحلیل داده های مربوط به زمان واکنش و هم در تحلیل داده های مربوط به میزان خطا، تاثیر نوع جمله و همچنین تاثیر متقابل بین نوع جمله و سطح بسندگی زبانی شرکت کنندگان مشاهده گردید. نتایج بدست آمده با توجه به فعال سازی ویژگیهای معنایی معادل ترجمه ای زبان اول کلمات زبان دوم مورد بحث قرار گرفته اند. یافته های این مطالعه رهنمودهایی برای روش های یادگیری و آموزش لغات در زبان دوم بدست میدهند.

    کلید واژگان: واژگان دوزبانه, الگوی واژه گزینی, پردازش واژگان, چندمعنایی, معادل ترجمه ای
    Bahram Behin, Aso Bayazidi *

    Lexicalization-patterns, the way words are mapped onto concepts, differ from one language to another. This study investigated the influence of first language (L1) lexicalization patterns on the processing of second language (L2) words in sentential contexts by both less proficient and more proficient Persian learners of English. The focus was on cases where two different senses of a polysemous word in Persian are realized by two independent words in English. For example, Persian uses ‘اهѧم ‘to refer to both ‘moon’ and ‘month’ in English. In the present study, the researchers examined the processing of English translations (moon, month) of polysemous Persian words such as ‘اهѧم ‘in a semantic anomaly judgment task. The participants who were two groups of more proficient and less proficient Persian learners of English were presented with two types of anomalous sentences: anomalous test sentences in which one of the two English words (e.g., month) was used in a context where the other word (e.g., moon) was appropriate (e.g., “A pleasant thing to watch at night is a full month”) and anomalous control sentences in which the same word was used in a context where neither of the two words was appropriate (e.g., “A pleasant thing to eat at night is a full month”). The participants were asked to judge, as quickly and accurately as possible, whether the final word could complete the sentence meaningfully (YES response) or whether the final word was semantically unacceptable (NO response). The participants’ reaction time (RT) for correct No responses and their error rates were recorded using DMDX, a psycholinguistics experimentation software package. Using two General Linear Model Repeated Measures, a main effect of sentence type was obtained in the analysis of both RT and errors. Also, there was an interaction between sentence type and proficiency level in the analysis of both RT and errors. The results are discussed in terms of the activation of the semantic specifications of L1 translation equivalent of L2 words.

    Keywords: Bilingual Lexicon, Lexicalization Pattern, Lexical Processing, polysemy, Translation Equivalent
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال