به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « نظریه های ترجمه » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «نظریه های ترجمه» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • زهرا زارع، شیوا صدیقی*

    این مطالعه موردی با هدف بررسی ضرورت آموزش نظریه های ترجمه به دانشجویان دوره کارشناسی مطالعات ترجمه از دیدگاه اساتید آموزش زبان خارجه در ایران انجام شد. دروس دوره کارشناسی مطالعات ترجمه در دانشگاه های ایران معمولا تکلیف محور است. بنابراین دانشجویان از آموزش معنی دار نظریه ها و مفاهیم ترجمه بی بهره اند. هدف اصلی این مطالعه نشان دادن نتایج احتمالی تلفیق نظریه های ترجمه در دروس دوره کارشناسی مترجمی بود. برای این منظور ، محقق 62 نفر از اساتید رشته مترجمی را از هفت دانشگاه ایران بر اساس رشته آنها و هدف مطالعه انتخاب کرد. این مطالعه از یک طرح کمی پیروی می کند. شرکت کنندگان یک پرسشنامه آنلاین پر کردند که از طریق ایمیل برای آنها ارسال شد. پرسشنامه بر اساس مرور پیشینه تحقیق طراحی شد. دو نفر از اساتید حرفه ای در این زمینه قبل از ارسال پرسشنامه به شرکت کنندگان ، روایی آن را تایید نمودند. پرسشنامه شامل دو بخش اصلی بود. یک بخش شامل ده مورد راجع به اهمیت نظریه های ترجمه بود. قسمت دیگر برای هرگونه نظر کلی که اساتید می خواهند به هر مورد اضافه کنند ، طراحی شده بود. پاسخ های موارد بخش یک شامل بازه کاملا موافق تا کاملا مخالف بود. کاملا موافقم نمره پنج داشت. کاملا مخالفم درجه نمره یک داشت. برای تجزیه و تحلیل داده ها ، از برنامه SPSS ورژن 25استفاده شد. از آمار توصیفی شامل فراوانی ، درصد ، میانگین و انحراف معیار استفاده شد. یافته های این مطالعه نشان داد که در برنامه آموزش ترجمه در دانشگاه های ایران شکافی وجود دارد که این برنامه نیاز دانش نظری دانشجویان را برآورده نمی کند. یافته ها نشان داد که بیشتر اساتید ترجمه نگرش مثبتی نسبت به آموزش نظریه های ترجمه دارند.در پایان،این پژوهش می تواند مورد استفاده ی تمامی مترجمانی که در این رشته کار،تدریس و تحصیل می کنند قرار گیرد.

    کلید واژگان: ترجمه, مطالعات ترجمه, نگرش اساتید ترجمه, آموزش نظریه های ترجمه, نظریه های ترجمه}
    Zahra Zare, Shiva Sadighi *

    This study aimed to explore the perception of translation educators about the need of teaching translation theories to undergraduate students of translation studies. BA Translation courses at Iranian Universities are generally practice–based. So, they lack meaningful teaching of translation theories and concepts. To this end, the researcher selected 62 translation teachers from seven universities of Iran based on their major and the study’s purpose. This study followed a quantitative design. The participants filled out an online questionnaire sent to them by email. The researcher designed the questionnaire based on the related literature review. The reliability of items was checked with Cronbach's Alpha. The result was 0.849, which shows the high consistency of questionnaire items. The face and content validity of the questionnaire was checked by two experts in the field. The questionnaire contained two main parts. One part included ten items on the implications of translation theories. The other part was designed for any general comments the professionals would like to add about each item. The findings indicated that most translator trainers have a generally positive attitude toward teaching translation theories. This study can be of great use for translators, those who work in the field, those who teach it, and those who study it.

    Keywords: translation studies, Translation Teachers’ Attitude, Translation Theories Teaching, translation theories}
  • انسیه سادات هاشمی*
    نزدیک به یک دهه است که نظریات ترجمه به ارزیابی ترجمه های قرآن راه پیدا کرده اند. هدف از انتخاب چارچوب نظری برای پژوهش، نظام مند شدن نقد و بررسی است تا از نقدهای پراکنده و سلیقه ای اجتناب شود، اما دیده می شود که در مواردی ناقدان از چارچوب نظریه خارج شده اند و یا فهم نادرستی از نظریه داشته اند و مطابق آن فهم نادرست به نقد ترجمه پرداخته اند. پژوهش حاضر به منظور بررسی این ارزیابی ها با روش توصیفی- تحلیلی آمیخته با نقد، پنج پژوهش مبتنی بر نظریه نایدا را در زمینه نقد قرآن به عنوان مطالعه موردی، مورد بررسی قرار داده تا لغزشگاه های پژوهشگران را در کاربست این نظریه بررسی کند. این پژوهش نشان می دهد ناقدان گاه در فهم معنای معادل صوری و پویا دچار اشتباه شده اند و مصادیق آن را به اشتباه در ترجمه ها یافته اند. در مواردی نیز با وجود اینکه نظریه نایدا را مبنای نقد خود قرار داده اند، اما نقد همچنان در مسیری متفاوت از این چارچوب حرکت کرده که در مواردی علت این امر به عدم تناسب چارچوب نظری با داده های تحقیق برمی گردد.
    کلید واژگان: نظریه های ترجمه, نایدا, نقد ترجمه قرآن, الگوی ارزیابی ترجمه, معادل صوری و پویا}
    Ensiye Sadat Hashemi *
    For almost a decade, translation theories have been used to evaluate the translation of the Qur'an. The purpose of choosing a theoretical framework for research is to achieve a scientific and non-tasteful assessment, but by examining these evaluations, it turns out that in some cases evaluations are out of the theoretical framework or have a misunderstanding of the theory. In order to examine these evaluations, the present study analyzes five studies based on Naida's theory in the field of Qur'anic criticism as a case study to examine the slips of researchers in applying this theory. The research uses a descriptive-analytical method along with critique. This research shows that critics sometimes make mistakes in understanding the formal and dynamic equivalent meaning and have found wrong examples in translations. In some cases, despite the fact that Naida's theory has been used as a basis for the assessment, the critique still moves in a different direction from this framework, which in some cases is due to the incompatibility of the theoretical framework with the research data.
    Keywords: Translation Theories, Naida, Quran Translation Criticism, Translation Evaluation Model, Formal, Dynamic Equivalent}
  • فرانک اشرفی، میترا بهزادی
    یکی از زیر مجموعه های ترجمه دیداری-شنیداری دوبله است که علی رغم اهمیت آن، به دلایل فراوان از جمله وابستگی زیاد به تکنیک و فن آوری، کماکان در حاشیه قرار دارد. در این تحقیق ما بر آن شدیم تا به بررسی دو اثردوبله شده کارگردان مطرح ایرانی «اصغر فرهادی» به نام های: «درباره الی» و «جدایی نادر از سیمین» بپردازیم که با کسب جایزه اسکار، آثارش در سراسر دنیا با موفقیت چشمگیری از سوی مخاطبین و جوامع سینمایی رو به رو شده و پلی فرهنگی میان ایران و دیگر جوامع برقرار کرده است. یکی از اساسی ترین چالش های ترجمه فیلم، «موارد ویژه فرهنگی» نظیر اسامی افراد خاص و مشهور یا غذاهای خاص یک فرهنگ وغیره است و البته دلایل زیادی در این امر دخیل است که یکی از آنها وابستگی زیاد به فن آوری است. در این تحقیق ما به بررسی این چالش در فیلم های ذکر شده بر اساس طبقه بندی«نیومارک» (البته با کمی تغییرات در دسته بندی وی) پرداخته ایم تا دریابیم که مترجمین در مقابل این چالش از چه راه کارهایی بهره جسته اند. اینکه پرکاربردترین و کم کاربردترین راهکارها از سوی آنان کدامین هستند؟ و آیا در دوبله این فیلم ها تمایل به بومی گرایی بیشتر بوده است یا بومی زدایی؟ نظریه های «وینه و داربلنه» و «زیویئر اکسلا» چارچوب ما برای بررسی راهکارهای مترجمین است.
    کلید واژگان: ترجمه سمعی و بصری, موارد ویژه فرهنگی, نظریه های ترجمه, بومی گرایی, بومی زدایی}
    Le doublage reste un mode de TAV que les traducteurs hésitent souvent à aborder, sans doute en raison de la division des responsabilités entre eux. A travers deux films persans, Une Séparation et A propos dElly, et leur version doublée en français, réalisée par le grand cinéaste iranien Asghar FARHADI, cette étude a essayé daborder la traduction des éléments culturels de ces films selon la catégorisation de Newmark avec un peu de changement. Nous y avons également étudié les stratégies appliquées pour traduire ces éléments. En nous basant sur les théories de Vinay et Darbelnet et celles de Javier Aixelà, nous avons enfin vérifié, dans les diagrammes appliqués à la fin de cet article, le pourcentage le plus élevé et le moins élevé de ces théories, afin darriver à répondre à la question suivante: est-ce que les films ont été doublés de façon exotisante ou naturalisante? Et pour ce faire, les diagrammes établis jouent un rôle important dans cette recherche.
    Keywords: Traduction audiovisuelle, scénario de film, éléments culturels, naturalisation, exotisation}
  • جمال جبلی*

    واژه «نظریه» متشکل از مفاهیم ذهنی است که بر پایه گرایش های نظری استوار گردیده است. عملا، این واژه از تجربیات آزمایشگاهی و عملی نشات می گیرد. بعبارت دیگر، منظور از این واژه، شناسایی کار ترجمه است. این توضیحات ما را به این نکته سوق می دهد که از خود بپرسیم چگونه می توان دانشجویان زبان را قادر ساخت تا به روشی اصولی، دانش ترجمه خود را بنیان نهند.
    وقتی بحث از نظریات ترجمه به میان می آید، باید توجه داشت که این مقوله در زیر شاخه مطالعات ترجمه قرار می گیرد. برای این منظور، ما بر روش شناسی تحلیل مفهومی تکیه می کنیم و مفاهیمی همچون نظریه تفسیری ترجمه را مورد بررسی قرار می دهیم.

    کلید واژگان: ترجمه, نظریات ترجمه, نظریه تفسیری ترجمه}
    Jamal Jabali*

    Toute théorie consiste en une conception intellectuelle structurée de tendance hypothétique ou synthétique. Quant à la pratique، elle relève de l’empirisme. Il s’agit de la concrétisation de l’activité traduisante. Ces éclaircissements nous poussent à nous interroger sur la manière de procéder pour rendre l’étudiant capable de construire méthodiquement aussi bien son savoir que son savoir-faire traduisant. Autrement dit، mener une réflexion sur les théories de la traduction et leur apport à l’enseignement/apprentissage de la traduction à l’université. Parler de la théorie de traduction c’est s’inscrire dans un cadre de traductologie. Pour ceci، nous inscrivons notre réflexion dans la méthodologique d’analyse conceptuelle en mettant en question les concepts de la linguistique contrastive، du processus cognitif traductionnel et de la théorie interprétative de la traduction.

    Keywords: Traduction, Théorie de la traduction, Théorie interprétative de la traduction}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال