به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « واژه شناسی » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «واژه شناسی» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • ناهید جلیلی مرند، فریبا قطره

    این پژوهش، وام واژه های فرانسوی در زبان فارسی را مطالعه می کند. تعداد این وام واژه ها شایان توجه است و ورود آنها به زبان فارسی به طور تقریبی به دو قرن پیش برمی گردد؛ ولی به مرور زمان با وجود پیشرفت هایی در تمام عرصه های بین المللی و همچنین روابط سیاسی - اجتماعی و فرهنگی بین دو کشور، وام گیری کلمات همچنان ادامه دارد. در پژوهش حاضر، هدف مشاهده سیر تحول این وام واژه ها ازنظر آوایی، معنایی و اجتماعی در زبان فارسی است تا چگونگی و چرایی تغییرات احتمالی بررسی شود. پژوهش مبتنی بر روش تجربی گیدر با اصل فرضیه - نتیجه گیری است. در چارچوب نظری مقاله، به سخنان و نظریه های زبان شناسانی مانند بلانک (1995)، لوآری و همکاران (2014) و غیره استناد شده است. برای تهیه پیکره پژوهش، ابتدا به دانش خود در این زمینه توسل جسته شد؛ سپس داده ها جمع آوری و برای راستی آزمایی این تجارب شخصی به فرهنگ لغات فرانسوی مراجعه شد. بنابر نتایج پژوهش، تعدادی از وام واژه ها دچار تغییرات آوایی شده اند و معنای تعدادی دیگر تغییر اندک یا محسوسی یافته است. ازنظر اجتماعی نیز، اقشار مختلف در مکالمات روزمره خود از آنها استفاده می کنند و تعدادی از آنها هم مختص مشاغل گوناگون است. فرهنگستان زبان فارسی سعی دارد معادل هایی برای آنها بیابد و حتی در این زمینه به نوواژسازی روی می آورد؛ ولی تعدادی از آنها به همان شکل در زبان ما باقی مانده است و گویش وران از آنها استفاده می کنند.

    کلید واژگان: وام واژه, واژه شناسی, تغییر آوایی, تغییر معنایی, تغییر اجتماعی}
    ‎‏ ‏Nahid ‎ Djalili Marand, Fariba ‎ Ghatreh

    Cette recherche a fait un tour d’horizon sur les emprunts français dans la langue persane dont le nombre est considérable. Leur insertion dans notre langue remonte à quelque deux siècles, mais avec le temps, grâce aux progrès de tout ordre à l’échelle internationale et aux relations socio-politiques et culturelles entre les deux pays, ils ne cessaient d’y entrer. Notre ambition dans cet article est de constater leur évolution sur les trois plans phonétique, sémantique et social afin de voir s’ils ont subi des changements dans ces domaines ou non. Cette étude est basée sur la méthode d’expérimentation présentée par Guidère dont l’approche générale est hypothético-déductive, et appuyée par des points de vue des linguistes tels Blank, Lev-Ari, etc. Le corpus est collecté, tout d’abord, en nous référant à nos connaissances empiriques dans le domaine lexicologique, puis nous avons consulté des dictionnaires comme Le Petit Robert et Le Robert Méthodique pour pouvoir vérifier la fiabilité de nos collectes. Selon les résultats de la recherche, nous avons remarqué le changement phonétique pour certains emprunts, la mutation sémantique pour certains d’autres et leur emploi général et spécialisé pour des couches variées de la société. L’Académie de la Langue Persane s’efforce de trouver des équivalents pour certains d’entre eux en recourant au néologisme, mais parfois malgré la richesse de cette langue, ils y restent tels quels.

    Keywords: emprunt, Lexicologique, Mutation, Phonétique, Sémantique, social}
  • جواد بشری*
    مصحف شماره 17394 کتابخانه مرعشی، کتابت شده به دست اسماعیل بن مبارک در سال 665ق، متضمن یک دوره ترجمه- تفسیر قرآن به زبان فارسی است که به بخشی از قلمرو زبانی پهناور ماوراءالنهر تعلق دارد. با مقایسه برگردان حاضر با بخش ترجمه قرآن از تفاسیر موجود فارسی پیش از سده هفتم هجری و نیز سایر ترجمه های موجود از قرآن کریم که تاکنون به صورت کامل یا موردی منتشر یا معرفی شده، مشخص می گردد که این برگردان یا متنی که اسماعیل بن مبارک از روی آن رونویسی کرده، وامدار هیچ یک از منابع پیشین نیست. کاتب یک جا در انتهای دستنویس از یکی از مآخذ خود نیز که کتاب «الموضح» اثر حدادی (دانشور و مفسر بزرگ قرن چهارم و پنجم هجری) است یاد می کند که نشان می دهد این متن مفقود در موضوع علوم قرآنی را در اختیار داشته است. بررسی ارزش های زبانی و تفسیری چنین اثری جایگاه آن را در میان ترجمه های موجود قرآن به زبان فارسی بیش از پیش روشن خواهد کرد. بخشی از این نوشتار پیرامون اصل دستنویس و سرگذشت آن از ماوراءالنهر تا ایران است. در بخش دیگر مشخصات ظاهری و ارزش های هنری دستنویس بیان گردیده است. یک جا نیز به ماهیت و ساختار این ترجمه و اینکه در بسیاری بخش ها یک «ترجمه- تفسیر» یا «ترجمه تفسیری» است پرداخته شده است. در نهایت نیز شماری از ویژگی های زبانی اثر در چند بخش توصیف گردیده تا جایگاه آن را در مطالعات زبان فارسی نشان دهد.
    کلید واژگان: قرآن کریم, ترجمه تفسیری, فارسی, ماوراءالنهر, واژه شناسی}
    Javad Bashary *
    Mushaf No. 17394 of the Mar’ashi Library, written by Ismail b. Mubarak in 665 AH, contains a commentary translation of the Qur'an into Persian, which belongs to a part of the vast linguistic realm of Transoxiana. Comparing the present translation with the translation of the Qur'an from the existing Persian interpretations before the seventh century AH and other existing translations of the Holy Qur'an that have been published or introduced in full or in part, it is determined that this translation or the text that was copied by Ismail b. Mubarak, owes nothing to any of the previous sources. At the end of the manuscript, the scribe mentions one of his sources, which is the book "Al-Moudih" by Haddadi (the great scholar and commentator of the fourth and fifth centuries AH), which shows that he had this missing text on the subject of Quranic sciences. Examining the linguistic and interpretive values of such a work will clarify its place among the existing translations of the Qur'an into Persian. Part of this article is about the origin of the manuscript and its history from Transoxiana to Iran. In the other section, the physical characteristics and artistic values of the manuscript are stated. The nature and structure of this translation and that in many parts it becomes an " commentary translation" is also mentioned. Finally, a number of linguistic features of the work are described in several sections to show its place in Persian language studies.
    Keywords: Holy Quran, commentary translation, Persian, Transoxiana, lexicography}
  • امید بهبهانی

    مقاله حاضر با رویکردی واژه شناختی به بررسی واژه های «ماده» و «ماده» می پردازد که از دیدگاه ساختواژی [1] تقریبا همانند، اما ازنظر معنایی، و در عرصه واژگانی [2] کاملا متفاوت اند: « ماده دربرابر نر» و «ماده، به معنی اصل هرچیز، مایه؛ در فلسفه: ماده دربرابر صورت». نخستین را همه واژه ای با اصل فارسی می دانند، و دومین را عربی می پندارند. با بررسی دقیق این دو واژه از دیدگاه زبان شناسی تاریخی، و با ارایه نمونه هایی قانع کننده از متون موجود زبان های ایرانی کهن و ایرانی میانه، و نیز فارسی، نگارنده ابتدا به اثبات می رساند که هردو واژه از ریشه ایرانی آغازین اند، و سپس حدس نزدیک به یقین خود را درمورد معرب شدن «ماده= «مادۃ» با خوانندگان در میان می گذارد که: گزارندگان متون فلسفی یونانی به زبان عربی، نخست در برخورد با اصطلاح یونانی“hyle”، آن را به صورت «هیولی» بر گردانده، سپس با استفاده از ترجمه های عربی از متون پارسی میانه، واژه m’tk’[mādag] (=ماده، مایه، اصل) را که در فارسی نو (زبان گفتاری معاصرشان) به صورت «ماده» (با های غیرملفوظ) تلفظ می شده است، با افزودن تشدید، جامه عربی پوشانده و حتی معرب نیز نشمرده اند؛ بی آنکه غیرقرآنی [3] بودن (افنان، 1964: 15) و نبود پیشینه ای از آن در زبان عربی پیش از اسلام را درنظر گیرند. این واژه معرب با ظرایف معناشناختی متفاوت، و با جمع عربی «مواد» به زبان فارسی بازگشته و به غنای پیکره زبان و ادبیات فارسی افزوده است.

    کلید واژگان: واژه ‏شناسی, تفسیر متن, متون کهن ایرانی و فارسی نو, تعریب}
    Omid Behbahani

    This essay focuses on two words used in New Persian with almost the same morphology, but quite different meanings:"ماده" māde(h)(=female), and "ماده" mādde(h) (=matter, substance, essence). The former is considered to be of the Persian origin while the latter of the Arabic. By studying these words from the historical linguistic aspect and quoting evidence from the accessible texts in Old and the Middle Iranian (including texts from the holy book of Avesta, Manichaean Middle Persian, and Sogdian texts) , as well as instances in the New Persian, from early stages of the forming of the Persian language, and earliest translation of the holy Qoran) the author first proves that the words are both originally Persian, and then suggests that Mādde(h) (=matter, substance, essence; producer), as an equivalent of the philosophical Greek term: “Hyle”, has been borrowed and Arabicized, presumably by the translators of the Middle Persian philosophical texts, during the translation movement started from mid-eight Century CE. This movement, as a result of the need for exploiting the priceless cultural spoils of the subjugated countries, motivated the Arab caliphs to support it, and many books were translated mainly from the Hellenistic scholars into Arabic. Subsequently these Arabic translations were studied by Persian scholars and writers, and rendered into Persian. Thus, the Arabicized: "مادۃ" and its plural form "مواد", had a return to the Persian with different semantic nuances and enriched the corpus of Persian language and literature.

    Keywords: philology, Arabicized word, ancient Iranian religious texts, interpretation}
  • کیوان احسانی، ایوب امرائی، خدیجه فریادرس*

    یکی از واژگان پرکاربرد قرآنی که از سوی لغویان و مفسران مورد توجه قرار گرفته، ماده «فکه» به همراه مشتقات آن است. به موازات همین اختلاف معنایی، مترجمان قرآن نیز در بیان معنای واژه فکه گوناگون عمل کرده اند. پژوهش حاضر با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی و با هدف دستیابی و یافتن دیدگاه صحیح در خصوص معنای ماده «فکه»، به گردآوری، تحلیل و ارزیابی دیدگاه های لغویان و مفسران پرداخته و سپس بر اساس خروجی نهایی، ترجمه های آیتی، الهی قمشه ای، خرمشاهی، رضایی، صفوی، فولادوند، مشکینی، و مکارم شیرازی را از جهت توفیق یا عدم توفیق در معادل یابی این ریشه ارزیابی نموده است. برآیند پژوهش حاضر این شد که اصل معنایی و مفهوم لغوی این واژه به ترتیب «گشودن میان یک چیز با پر کردن چیزی لطیف» و «شادی زیاد به همراه غرور» بوده که در مصادیق مختلفی مانند «میوه» و «شوخ طبعی» به عنوان اسبابی برای ایجاد آن معنا به کار می روند. عملکرد ترجمه های یادشده، برای مشتقات مختلف ماده «ف ک ه» نیز متفاوت است؛ در برخی موارد، مانند انتخاب معنای «میوه» برای «فاکهه»، عملکرد آن ها موفقیت آمیز است؛ لیکن در برخی دیگر، مانند معنای «فاکه»، عملکرد مترجمان ضعیف ارزیابی می گردد.

    کلید واژگان: واژه شناسی, ماده «فکه», فاکهه, ترجمه قرآن}
    Kayvan Ehsani, Ayob Amraee, Khadijeh Faryadres*

    One of the most widely used words in the Quran that has been considered by lexicographers and commentators is the root "Fakeha" along with its derivatives. Because of this semantic difference, the translators of the Quran have also acted in expressing the meaning of the word "Fakeha". The present study is performed in the descriptive-analytical method, and in order to obtaining and finding the correct view on the meaning of the root  "Fakeha", has collected, analyzed and evaluated the views of lexicographers and commentators And then, based on the final results, has evaluated the translations of Ayati, Elahi Ghomshei, Khorramshahi, Rezaei, Safavid, Fooladvand, Meshkini, and Makarem Shirazi in terms of success or failure in finding the equivalent of this root. The result of the present study was that the semantic principle and lexical meaning of this word were "opening between something with the filling of something delicate" and "great joy with pride", respectively, which has been used in various cases such as "fruit" and "humor". The ability of the mentioned translations is also different for  various derivatives of the root "Fakeha"; In some cases, such as choosing the meaning of "fruit" for "Fakeha", their performance is successful; But in others, such as the meaning of "Fakeha", the performance of translators is poorly evaluated.

    Keywords: lexicology, root Fakeha, Fakehe, translation of the Quran}
  • پیشنهاد راهکاری برای رفع چندمعنایی واژگان در ترجمه قرآن / مطالعه موردی سه واژه «الطامه» ، «ساهره» و «دحا» در ترجمه های روسی کراچکوفسکی و زینالف
    شهرام همت زاده، زهرا حیدری آبروان
    Hemmatzadeh Shahram, Heydari Abravan Zahra

    The ability of a word to have several meanings is called polysemy. So polysemy is the ability of one word to serve to designate different objects and phenomena of reality. There are words, phrases and expressions that can drive even native speakers, not to mention foreigners, into confusion, due to the fact that some words can change their meaning depending on the context. This question is of particular importance when translating the Qur'an, because the translator chooses one equivalent that fits that word in the context of the Qur'an, which actualizes the Qur'anic meaning. This article explores the issue of polysemy. Three words "Altamma", "Sahere" and "Daha" from the Surah "An-Naziat" were selected as the subject, the analysis of which is carried out in the context of functioning in the Koran. The result of the analysis shows that if we simultaneously use the lexical meaning of the word and take into account the context of the Quran, then we can identify a reasoned equivalent in the translation of the Quran. This aspect of the study is based on two Russian translations of the Koran by Krachkovsky and Zeynalov.

    Keywords: Polysemy, Linguistics, Translation of the Qur'an, Russian Translations of theQur'an, Lexicology}
  • آزاده احسانی چمبلی*

    نوشتار حاضر در حوزه گرایش نسبتا نوین مطالعات ایرانی- تلمودی قرار می گیرد،و با بررسی یک روایت از تلمود بابلی (رساله قیدوشین 70 الف) که شامل چند واژه غیر آرامی/غیر عبری می باشد، تلاش دارد تا به یاری مطالعات واژه شناسانه، کلمه های مورد اشاره را بررسی و تحلیل نموده و به واسطه تحلیل واژگان تا حد ممکن به شناخت زبان یا زبانها و گویشهای مورد استفاده در منطقه میان رودان دوران ساسانی بپردازد. در میان واژگان مورد اشاره چند واژه پهلوی نیز وجود دارد و در مواردی تلفظ های گوناگونی از یک واژه پهلوی (تلفظ کهن و نو) نیز دیده می شود. بر پایه این پژوهش احتمال این که زبانی همانند زبان فارسی امروز (شامل وام واژگانی از زبانهای سامی، یونانی و...) زبان میانجی در منطقه میان رودان دوران ساسانی بوده باشد بررسی می گردد.

    کلید واژگان: تلمود بابلی, واژه شناسی, زبان فارسی, کاسه های جادویی, دوران ساسانی}
    Azadeh Ehsani Chombeli *

    The present work that fits in the recently flourished field of Irano-Talmudica, examines a Talmudic narrative (Qiddushin 70a) that includes a number of foreign words (non-Aramaic/non-Hebrew). This work aims to investigate the aforementioned words and analyze them philologically in order to identify the language or languages that were common in Sasanian Mesopotamia. There are a number of Pahlavi (Middle Persian) words in the narrative as well, and it worth mentioning that in some cases various pronunciations of certain Pahlavi words are attested. In conclusion, the presence of a common language like present-day Farsi that contains words borrowed from Semitic languages, Greek, etc. is being suggested.

    Keywords: Babylonian Talmud, Philology, Persian language, magic bowls, Sasanian Era}
  • ناهید جلیلی مرند*
    در دوران انقلاب اسلامی ایران، بنا بر نیازهای دولتمردان وقت و پوشش خبری وقایع توسط روزنامه نگاران، تولد واژه های سیاسی آغاز شد و با گذشت زمان شمار آنها مرتب رو به افزایش است. تاسیس موسسات نوپا، به وجود آمدن مناصب جدید دولتی و غیردولتی، وقایع سیاسی، اجتماعی و اقتصادی که در سطح ملی و بین المللی شاهد آن بوده و هستیم، هم چنین روزهای مهم و سرنوشت سازی که در تقویم تاریخ پساانقلاب ثبت شده اند، استفاده از این واژه ها را در زمینه های وسیع تری فراهم کرده است. از آنجا که زبان سیاسی فارسی بعد از انقلاب اسلامی از منابع ایرانی- اسلامی استفاده می کند، لذا این واژگان در چهارچوب دو فرهنگ (ایرانی-اسلامی) پیوسته در حال تولد و تحول هستند. مقاله حاضر ابتدا به مطالعه ریشه شناسی و خاستگاه این کلمات، سپس زمینه ها و کاربرد آنها می پردازد. بررسی ترجمه پذیری این کلمات جدید یا در برخی موارد وام واژه ها در محور دیگر این پژوهش بررسی می شوند.
    کلید واژگان: لغات سیاسی, انقلاب اسلامی, پسا انقلابی, واژه تراشی, واژه شناسی}
    Nahid Djalili Marand*
    Un certain vocabulaire politique persan a vu le jour dès l’avènement de la Révolution islamique en Iran et depuis, il n’a cessé de se multiplier et d’étendre ses champs d’application aussi bien dans les médias que les milieux et les instances politiques suite à la fondation de nouvelles institutions gouvernementales et non gouvernementales, à la création de nouveaux postes, aux événements politiques, économiques et sociaux qui ont lieu sur l’échelle nationale et internationale, sans oublier les dates phares qui ont marqué le calendrier postrévolutionnaire de notre pays. Cette néologie révolutionnaire se répercute dans le monde entier par la voix des médias, ce qui exige leur traduction en diverses langues. La présente étude s’intéresse à examiner l’origine, la fréquence et l’emploi de cette terminologie prescriptive qui s’effectue constamment dans un cadre irano-islamique : deux sources dans lesquelles est plongée la langue persane pratiquée actuellement en Iran, vu la situation sociopolitique. Dans un deuxième temps, nous cherchons à voir si tous ces vocables sont traduisibles ou non.
    Keywords: Vocabulaire politique, Révolution islamique, Postrévolutionnaire, Néologie, Lexicologie}
  • اسماعیل تاج بخش، فاطمه مهراب پور
    تاملی در واژه های ترکی دخیل نارایج در مثنوی مولوی داد و ستد در حوزه های گوناگون زبانی در میان زبان ها، امری متعارف، قانونمند و اجتناب ناپذیر است.بررسی واژگان ترکی در مثنوی در این مقاله و در این راستا صورت گرفته است. واژگانی که در مثنوی قبلا در زبان فارسی کاربرد نداشته و قرضی نارایج به شمار می آمده اند. از این رو سعی وافر شده است این واژگان به خوبی معرفی، معنی و ریشه شناسی شده تا شیوه تعاملات در هر دو زبان مبدا و مقصد تبیین گردد و از منظر فقه اللغه ادبیات تطبیقی نیز مشخص گردد که این وازگان از نظر آوایی و معنایی چه تحولی یافته اند.
    کلید واژگان: مثنوی مولوی, واژه شناسی, زبان ترکی, ریشه شناسی}
    A Reflection on uncommon Turkish Words in Masnavi Ma`naviIt is a regular¡ legal and inevitable phenomenon that differenf languages have interrelation with each other¡ so the analysis of Turkish words has done in this way. These words were not common in Farsi and it was an unusual borrowing¡ so we have do our best to introduce¡ translate and analyse these words in terms of etymology in order to describe the interrelation of these two languages and also to show the developments of these words in terms from semantic and phonetics of linguistics and comparative literature.
    Keywords: Masnavi Manavi, Turkish words, philology, etymology}
  • فاطمه گلی ملک آبادی*، رضا شکرانی

    از دیر باز مفهوم فراز قرآنی«بعوضه فمافوقها»،«پشه و فراتر از آن»، موضوع بحث و اختلاف مفسران و مترجمان قرآن بوده، ظاهرا واژه «فوق» در معنای متداول آن (بالاتر و بزرگ تر) به کار نرفته، که نظر به در مقام تمثیل بودن این عبارت، معنای متضاد آن یعنی «کمتر و پائین تر» مورد اعتنا است. این نوشتار ضمن بهره گیری از دانش های زبانی با استناد به کتب لغت، نحو و تفسیر، و باتوجه به تفاوت های واژه های «ف»، «ما» و «فوق»، با روش توصیفی– تحلیلی، و بر پایه روابط بینامتنی به بررسی مدلول این شیوه کاربرد در احادیث بزرگان صدر اسلام پیامبر(ص) و امام علی (ع) و امام موسی کاظم (ع)) پرداخته- که توجه به این بینامتنیت برای دریافت مفهوم آیه تاکنون از نظر دور مانده بوده است- و معنای این فراز را براساس تفسیر «بزرگ تر و بالاتر» روشن نموده است؛ نیز با عنایت به روابط بینامتنیت این عبارت قرآن و فرازی از خطبه 164 نهج البلاغه مشخص می شود «ف» در این فراز، به معنای «إلی» است و باید در فارسی به واژه «تا» برگردان شده، مراتب سیر صعودی به بزرگ تر را نشان دهد؛ ضمن آنکه با نقد و بررسی بسیاری از ترجمه های فارسی این عبارت و ارائهنمودارهای آن، نشان می دهد واژه «فوق» در زبان فارسی قطعا دو معنای متضاد را (در هر صورت) بر نمی تابد و بر این اساس فقط برخی ترجمه ها وفادار می نماید.

    کلید واژگان: قرآن, حدیث, مافوق, بینامتنیت, واژه شناسی, نحو, ترجمه}
    Fateme Goli*, Reza Shokrani

    The concept of Quranic phrase «بعوضه فما فوقها»: a gnat or a larger entity «has been always the subject of dispute among interpreters and translators of the Holy Quran. Apparently, the word فوق»: above«is not used in its common sense (higher and larger), rather, used in the parable sense, i. e. the opposite meaning "lesser and lower". The current study, applying an analytic-descriptive inquiry, using linguistics and referring to lexics, syntax, interpretation books, and considering the differences of words «ف»، «ما»، «فوق»»: above, anything, or, respectively«based on intertextuality relations, assessed such implications in words of Islamic grandees (Hadith of the holy Prophet, Imam Ali, and Imam Kazem). The phrase has been neglected due to the intertextuality to get the meaning of the verse, and has been interpreted as "larger and higher". Also with regard to intertextuality of this Quranic phrase and assuming a phrase from Sermon 164 of Nahjo- al-Balagheh, it is indicated that «ف» in this phrase means إلی»: to «and should be translated as«تا» in Persian, implying an ascending trend. Moreover, reviewing many Persian translations of this phrase and providing the diagrams, it is revealed that the word «فوق» in Persian does not certainly tolerate two opposite meanings (in any case), and accordingly, only some translations remain faithful.

    Keywords: Holy Quran, Hadith, terminology, intertextuality, syntax, Translation}
  • سید محمدرضا هاشمی، امیر داوود حیدر پور*
    تاریخ پژوهی ترجمه یکی از زمینه های جدیدی است که در سال های اخیر بیش از پیش نظر ترجمه پژوهان را به خود جلب کرده است. یکی از مصادیق این گونه تاریخ پژوهی بررسی تاریخ نقد ترجمه در یک فرهنگ است، چه از این طریق می توان به چگونگی ارتباط میان نظریه و عمل ترجمه در آن فرهنگ پی برد و میزان توسعه یافتگی ترجمه را در آن دریافت. از آنجا که در فرهنگ زبان فارسی، نقد ترجمه به صورت جدی مورد توجه بوده است و در عین حال تعداد پژوهش های مستقل در مورد آن اندک است، پژوهش حاضر بر آن است تا بخشی از تاریخ نقد ترجمه در ایران را بررسی و مبانی واژه شناختی به کار گرفته شده در نقدها را تحلیل نماید. نتایج تحقیق نشان می دهد که بسیاری از مفاهیمی که در دوره جدید مطالعات ترجمه در حوزه واژه شناسی نقد ترجمه مطرح گردیده، در نقدهای نوشته شده به قلم منتقدان ایرانی پیش از انقلاب اسلامی به کار گرفته شده است.
    کلید واژگان: تاریخ پژوهی, نقد ترجمه, واژه شناسی, مطالعات ترجمه, ترجمه پژوهی}
    Mohammad Reza Hashemi, Amir Davood Heidarpour*
    Translation historiography is a research area that has attracted the attention of translation scholars in recent years. As a significant research area of translation historiography, exploring the national history of translation criticism can contribute to the delineation of how translation theory and practice correlate in a specific culture. Moreover, it can show the extent of development of translation practice in the given culture. Although translation criticism has always played a central role in Persian, it has been under-researched independently. The present study was set out to explore the lexicological criteria dealt with in the history of translation criticism in Iran. The results of the study indicated that many concepts dealt with in the lexicological analyses of translations have been employed by Iranian critics in their translation criticisms.
    Keywords: Historiography, Translation criticism, Lexicology, Translation studies}
  • سجاد آیدنلو
    در این مقاله کوشش شده است تا مبتنی بر رویکردی تحلیلی – مقایسه ای اختلاف صورت نگاشته های دو واژه «رخش» و «دخش» در فعل مرکب «رخش / دخش کردن به معنای «تیره و سیاه کردن» در چهار بیت شاهنامه فردوسی واکاوی، مقایسه و شرح شود. بنابراین، در مسیر شرح و پردازش مباحث نوشتار، به بررسی جایگاه صرفی و معنایی این واژگان، در چارچوب رویکرد مقایسه ای به نسخه های مورد بررسی شاهنامه پرداخته ایم. نتایج پژوهش از جمله گویای آن است که «رخش» و «رخش کردن» در فرهنگ ها و متون فارسی به معنای «سیاه و تیره کردن» دیده نمی شود و اشتقاق واژه نیز دقیقا متضاد این معناست، اما ریشه شناسی های پیشنهاد شده برای «دخش» معنای «سیاهی» را برای آن تایید می کند.
    کلید واژگان: رخش, دخش, شاهنامه, تصحیح, واژه شناسی, فرهنگ جهانگیری}
    Sajjad Aydenloo
    In the past few decades one of the difficulties and questions in the field of philology of Shahnameh is the ambiguity concerning the record of either “Rakhsh” or “Dakhsh” used in the phrasal verb “to rakkhsh/Dakhsh with the meaning of “to darken “in four couplets of Shahnameh. The majority of shahnameh manuscripts in this regard is “Rakhsh” and the choice of most editions and authentic emendations except for the text edited by Dr Khaleghi Motlagh and his colleagues is “Dakhsh”. The word “dakhsh” which means “dark” apparently was first recorded in Jahangiri Dictionary compiled (1017 H.G) with reference from Shahnameh and then was repeated in other Dictionaries. The author of this article based on certain documents assumes that the latter form if genuine is more accurate and is more superior to Rakhsh. Moreover it is likely that in Shahnameh manuscripts it would have been altered to a more familiar and simple form of Rakhsh. Rakhsh and “to Rakhsh” with the meaning of “to darken” is not seen in Farsi Dictionaries and texts and the etymology of this word is also completely opposite of this meaning, however the suggested etymologies for Dakhsh confirms the meaning of “blackness” for it.
    Keywords: Rakhsh, Dakhsh, Shahnameh, emendation, lexicology}
  • رحیم کوشش
    نخستین سطح از تمامی آثار مکتوب که بی توجه به آن، فهم دقیق و درست متن ناممکن می نماید، لایه زبانی است؛ از این لحاظ، تمامی نویسندگان در حوزه های گوناگون علمی، جسته گریخته و بصورت پراکنده به مباحث و مقوله های زبانی نیز پرداخته اند و در باب مسائل خاص املایی، ساختاری و معنایی اظهار نظر نموده اند؛ بخصوص در مواردی که موضوع اثر با جهات فنی و بلاغی نیز ارتباط دارد، این نکته بیشتر به چشم می آید. یکی از مهم ترین آثار زبان فارسی که در موضوع بلاغت و فنون ادبی تالیف شده، المعجم فی معاییر اشعار العجم شمس قیس رازی است که نویسنده در جای جای آن به مباحث زبانی و لغوی نیز پرداخته و بخصوص در باب ساختار و اشتقاق بعضی واژگان، اظهار نظرهایی نموده است. با توجه به پیشرفت های فراوانی که در سده های اخیر در زمینه های گوناگون دانش زبان شناسی، بخصوص زبان شناسی تاریخی به وجود آمده است، می توان با دقت بیشتری به بررسی و تجزیه و تحلیل این اظهار نظرها پرداخت. نویسنده در این جستار در پی آن است که با تکیه بر معیارها و موازین زبان شناختی و دستوری، وجوه اشتقاقی را که شمس قیس در کتاب خود بیان نموده است، بررسی و درستی یا نادرستی آنها را اثبات نماید.
    کلید واژگان: المعجم, شمس قیس, واژه شناسی, اشتقاق}
    R. Kooshesh
    The first level of all written works, without which we are unable to understand a text appropriately and accurately, is language. Thus, all writers in different scientific disciplines argued about linguistic issues and questions in their works, especially in cases that the subject of work was connected with technical and rhetorical aspects. One of the greatest works of Persian literature in poetics and rhetoric is al-Mo’jam fi Ma’ayir-e Ash’ar al-Ajam of Shams Gheys-e Razi, in which the writer argues about the linguistic and lexical topics, especially the structure and derivation of some words. Due to considerable developments and improvements of historical linguistics in the late centuries we can analyze these ideas with more attention. In this article, I want to investigate the derivations that Shams Gheys explained in his work by using linguistic and grammatical criteria and demonstrate accuracy and inaccuracy of them.
  • اسماعیل تاج بخش
    در این مقاله بیست واژه ترکی که در متن مقالات شمس به کار رفته اند، معرفی و ریشه شناسی شده است و گامی است کوچک در بخش فقه اللغه ادبیات تطبیقی؛ و نیز نشانه و دلیلی است بر تاثیرگذاری زبان و ادب ترکی بر زبان و ادبیات فارسی. گمان می رود مطالعه کنندگان آثار عرفانی را نیز مفید باشد.
    کلید واژگان: مقالات شمس, واژه شناسی, ترکی, ریشه شناسی}
  • مائده آسودگان

    مقاله ‌حاضردر پنج فصل تدوین شده است، که شامل مسایل زیر است: 1 . روش پژوهش، طرح پرسش‌ها و فرضیه‌ها، طرح مساله و اهمیت پژوهش. 2. ارایه توصیفی از مهمترین اصطلاحات بکار رفته در پیکره تحقیق. 3 .گزارشی از مهم ترین دستاوردهای زبان شناسان و سایر اندیشمندان مرتبط با موضوع تحقیق. 4 . تحلیل داده های جمع آوری شده . 5 . نتیجه گیری. این تحقیق به دو روش استقرایی- قیاسی از یکسو و توصیفی- تحلیلی از سوی دیگر شکل گرفته است. نگرش زبان شناختی غالب بر آن، نگرش ساختگراست. در این تحقیق سعی شده تا ترکیب‌های واژگانی بهووریهی به لحاظ ساختمان هجایی، ساختمان صرفی و ویژگی‌های معنایی مورد بررسی قرار گیرد. در این پژوهش دو گروه جدید از انواع ترکیب‌های بهووریهی به نام‌های «ترکیب‌های بهووریهی مسندی» و «دو اسمی» پیشنهاد شده است. همچنین این تحقیق به نقش فرایندهای افزایش و کاهش معنایی در شکل‌دهی به ترکیب‌های بهووریهی می‌پردازد. در نهایت داده‌های تحقیق، تاییدی بر الگوهای هماهنگی در یافته‌های رده شناختی به دست می‌دهد.

    کلید واژگان: اشتادیایی, بهووریهی, بهووریهی دو اسمی, بهووریهی مسندی, تکواژ آزاد, تکواژ مقید, جمله شناسی, زبان شناسی, واژه شناسی, وحدت آوایی}
    Maedeh Asoodegan

    The present article is divided into five sections and includes the following items: The research methodology, posing questions and assumptions, stating the main idea, and the importance of research A descriptive account of terminology used in the body of a research paper A report based on the latest findings of linguists and other thinkers on the subject of research Analysis of the collected data Conclusion The article is prepared by two methods An inductive-deductive one on one hand and a descriptive- analytic one on the other hand. The structural linguistic approach is dominant throughout the research. The research data is drawn from the linguistic thesis, newspapers, peoples' speech, mass media, and put together in accordance with the linguistic background of the writer. In this article an attempt is made to investigate the Bahuvrihi Nominal Compounds from the following aspects: syllabic structure, Morphological structure, and semantics characteristics. Then, two distinct groups of the Bahuvrihi Compounds namely, predicative and Double Nominal ones are introduced. Also, the role of processes resulting in either reinforcement and diminution of meaning in forming the Bahuvrihi Compounds is examined. Finally, the research data is found to be in accordance with the common patterns revealed in the classification.

    Keywords: Astayayi, Double Nominal & Predicative Bahuvrihi Compounds, free morpheme, bound morpheme, semantics, linguistics, Morphology, phonetic unity}
  • رحیم کوشش
    نگارنده در این مقاله، قصد دارد با مراجعه به فرهنگ های معروف و معتبر فارسی ازجمله لغت نامه ی دهخدا، فرهنگ فارسی معین و حواشی ایشان بر برهان قاطع، به بحث درباب اشتقاق و معنی چند واژه ی فارسی بپردازد و نقاط ضعف، کاستی ها و نادرستی های آن ها را در این زمینه توضیح دهد و با تکیه بر اسناد و دلایل موجود، به اظهارنظر درباب آن ها بپردازد. برای دستیابی به این مقصود، آرای زبان شناسان و مستشرقان معروف نیز در این زمینه بیان شده و مورد نقد قرارگرفته است. در ضمن، نویسنده درپی آن بوده است که در بیان نظرات خود، به متون معتبر و کهن فارسی نیز استناد نماید؛ و از آنجا که تمامی تعبیرات زبانی، ریشه در فرهنگ و اعتقادات مردمانی دارد که بدان زبان سخن می گویند، تلاش شده است که در تمامی این تحلیل ها کاملا بدین نکته توجه و از آن استفاده شود. البته درجهت نیل به این مقصود، به تطبیق واژه های مورد بحث با واژه های برخی دیگر از زبان های هند و اروپایی ازجمله انگلیسی و فرانسوی نیز توجه شده است. بدیهی است که با تلاش هایی ازاین دست می توان به کامل تر و بارورتر شدن فرهنگ های فارسی موجود افزود و این امر در نهایت، می تواند ما را در فهم بهتر متون یاری دهد. واژه ها و تعبیراتی که دراین باب موردبحث و بررسی بوده اند، عبارتند از: پارسا (پارسی)، چوبدار (چوپان، شبان)، پرخوان (سخن، پاسخ، خنیاگر)، شغال(سگ)، دمار برآوردن (دماغ، مغز، مخ)، آفتاب (آباد، آبادان، آبادانی...) و همگنان.
    کلید واژگان: واژه شناسی, اشتقاق, پارسا, چوبدار, پرخوان, شغال, دماربر آوردن, آفتاب, همگنان}
    Rahim Kooshesh
    In this article, the author is going to study the etymology and meaning of some Persian words with reference to the most distinguished and authentic Persian lexicons such as “loghatname-ye-Dehkhoda” (Dehkhoda encyclopedia), “Farhang-e-farsi-e-Moein” (Moein’s Persian dictionary) and Moein’s comments and interpretations on “Borhan-e-Ghate” and also attempts to clarify the blind spots, shortcomings and ambiguous words of these lexicons. To achieve this goal, the opinion of different linguists and orientalists have been quoted omd analyzed. Mean while, the author, in expressing his opinions, has relied on the authentic and classical Persian texts and since all changes in language have originated from culture and believes of its speakers, they have been endeavored throughout these analysis.It should be noted that to attain this aim, the author has also made a comparison between some words of other Indo-European languages such as English and French. It is highly obvious that with such detailed analysis, one can write more complete and fruitful Persian lexicons and this will help us to have a better understanding of texts. The words and phrases studied and analyzed in this article are “pārsa” (pārsi), “choobdār” (choopān, shabān), “parkhān” (sokhan, pāsokh, khonyāgar), “shoghāl” (sag), “deamār barāwardan”, (maghz, demāgh, mokh), “āftāb” (ābād, ābādān, ābādāni)… and “hamganān”.
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال