جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه "authored" در نشریات گروه "ادبیات و زبان ها"
تکرار جستجوی کلیدواژه «authored» در نشریات گروه «علوم انسانی»-
زمینه و هدف
در سالهای گذشته داستانهای ترجمه ای نسبت به داستانهای تالیفی کودکان در کشور همواره در جذب مخاطب موفقتر بوده اند. بخشی از این موضوع ناشی از عواملی است که به ساختار محتوایی داستان برمیگردد. شخصیت و شخصیتپردازی یکی از عناصر مهم در ساختار روایی داستان کودک و نوجوان است. در هر داستان، کاراکتر حالت پایدار نخستین را دگرگون میکند و مدار داستانی را بوجود میآورد. این پژوهش به مقایسه عنصر شخصیت و شخصیتپردازی از دیدگاه ماریا نیکولایوا در داستانهای تالیفی و ترجمه ای گروه سنی ب و ج، و بررسی تطبیقی ویژگیهای مسبب جلب مخاطب در این داستانها میپردازد تا علت اقبال به داستانهای ترجمه ای در مقایسه با داستانهای تالیفی در جذب مخاطب را از این منظر دریابد.
روش مطالعهدر این پژوهش تحلیلی-تفسیری با رویکرد اثباتگر (کمی)، عناصر مختلف کاراکترسازی و شخصیتپردازی در یکایک نمونه ها مورد مشاهده قرار گرفته است. داده ها ابتدا به روش اسنادی و کتابخانه ای، از مطالعه و استخراج مجموعه ای از ویژگیهای شخصیت و شخصیتپردازی داستانهای پنجاه جلد کتاب (30 جلد ترجمه ای و 20 جلد تالیفی) از پرفروشترین کتابهای داستان کودک و نوجوان منتشرشده در بازه زمانی سالهای 95-85 گردآوری و طبقه بندی شد. آنگاه با بدستآوردن مقدار عددی متغیرهای بررسیشده در شخصیت و شخصیتپردازی، تحلیل محتوای کیفی بر پایه نظریه ماریا نیکولایوا صورت گرفت.
یافته هایافته ها نشان میدهد که در هر دو نوع داستان، بیشتر کاراکترهای اصلی از نوع انسانی بوده و نسبت کاراکترهای اصلی از نوع انسانی در داستانهای ترجمه ای به تالیفی 90 درصد به 35 درصد بوده است. از میان کاراکترهای اصلی انسانی از نوع کودک نسبت داستانهای ترجمه ای به تالیفی 5-81 درصد به 5-54 درصد کاراکترهای اصلی بوده است. در 50 داستان بررسیشده تالیفی و ترجمه ای، بیشترین درصد به شخصیتهای خاکستری، پویا و تکبعدی اختصاص یافته و نسبت شخصیتهای خاکستری ترجمه ای به تالیفی 42 درصد به 18 درصد، شخصیتهای پویای ترجمه ای به تالیفی 46 درصد به 26درصد و نسبت شخصیتهای تکبعدی ترجمه ای به تالیفی 36 درصد به 28 درصد بوده است. شخصیتهای کاراکترها در هر دو نوع ساده، برونگرا و فاقد انگیزه های پیچیده و از عناصر باورپذیری برخوردار بوده اند. بیشتر داستانهای ترجمه ای شخصیتپردازی تلفیقی داشته و در تالیفیها روش شخصیتپردازی غیرمستقیم و روش تلفیقی به یک اندازه بوده است. در هر دو داستان، شخصیتپردازی بیرونی بیش از شخصیتپردازی درونی مورد توجه قرار گرفته و از میان ابزارهای مختلف برای شخصیتپردازی از سه ابزار کنش، گفتار و آشناییزدایی) استفاده بیشتری شده است.
نتیجه گیرییافته های حاصل از تطبیق نتایج نشان میدهند که کتابهای داستانی ترجمه ای نسبت به کتابهای تالیفی، بسبب رعایت بیشتر عوامل موثر در انتخاب کاراکتر و شخصیتپردازی بعنوان بخشی از اسباب گرایش کودکان و نوجوانان، در جذب مخاطبان خود موفقتر بوده اند.
کلید واژگان: کاراکتر, شخصیت پردازی, واکاوی تطبیقی, داستانهای تالیفی و ترجمه ای, گروه ب و ج, ماریا نیکولایواJournal of the stylistic of Persian poem and prose (Bahar Adab), Volume:15 Issue: 76, 2022, PP 141 -160BACKGROUND AND OBJECTIVESIn recent years, translated stories have always been more successful in attracting audiences than stories written by children in the country. Part of this is due to factors that go back to the content structure of the story. Character and characterization are crucial elements in the narrative structure of the children"s literature. As a matter of fact, it is the fictional character which modifies the stable initial status of the story and builds up its axis. This paper investigates the character and characterization, comparatively in the Authored and Translated Stories for B and C Age Levels, to analyze their features in order to evaluate which one has been more successful to allure the addressees based on the viewpoint of Maria Nikolajeva.
METHODOLOGYThe relevant data in this analytical-interpretive research together with a quantitative approach have been collected and classified through extracting the features of character and characterization in every single story of 50 best- seller Persian stories (30 translated volumes and 20 authored volumes) published during the years 1385 to 1395. After obtaining the numerical values of variables relevant to the matter, qualitative analysis has been performed according to Maria Nikolajeva"s theory.
FINDINGSThe findings show that human characters are mainly used in the both of these stories. The ratio of main human characters in the translated stories to the authored ones is 90 to 35 percent. Inside the main human characters, the proportion of the children characters in the translated books to the authored ones is 81/5 to 54/5 percent. In both of the mentioned stories, a high percentage of the characters are gray, dynamic and one-dimensional. The ratio of gray characters in the translated stories to the authored ones is 42 to 18 percent, the ratio of dynamic characters in the translated to the authored stories 46 to 26 percent, and the ratio of one-dimensional characters in the translated stories to the authored ones is 36 to 42. In both of these stories the characters are simple and extroverted ones which lack intricate motivations but contain credible elements. Characterization in the most of translated stories is integrated, while in the authored ones implicit and integrated characters are used equally. In both of the mentioned stories characterization is mainly explicit, and tools like performance, speech and defamiliarization have been used as the relevant tools in character development.
CONCLUSIONThe findings obtained from the comparison show that translated stories, due to better and efficient character selection and characterization have been more flourishing in attracting the addressees.
Keywords: Character, characterization, Comparative Analysis, Authored, Translated Stories, B, C Age Levels, Maria Nikolajeva -
پیرنگ داستان، شاخصترین عنصر ساختاری داستان است؛ زیرا بدون آنکه مانند کنش و شخصیت، ماهیتی مستقل و آشکار داشته باشد، در سراسر داستان حضور دارد؛ همچنین، پیرنگ بهعنوان یکی از مهمترین عناصر وحدتبخش داستان، از اجزای پراکنده داستان واحدی یکپارچه میسازد. هدف پژوهش حاضر، مقایسه عنصر پیرنگ از دیدگاه ماریا نیکولایوا در داستانهای تالیفی و ترجمهای گروه سنی ب و ج، تعیین میزان موفقیت هریک از این دو دسته داستان در جذب مخاطب و بررسی علل و عوامل موثر در این موفقیت از دیدگاه ادبی است. در نوشتار پیش رو، دادهها ابتدا به روش اسنادی و کتابخانهای، از مطالعه و استخراج مختصات پیرنگ داستانهای پنجاه جلد کتاب از پرفروشترین کتابهای داستان کودک و نوجوان (در آثار فارسی زبان داخلی ایران و ترجمهای به زبان فارسی)، منتشرشده در بازه زمانی سالهای 95- 1385 گردآوری شد. آنگاه با به دستآوردن مقدار عددی متغیرهای بررسیشده در پیرنگ، تحلیل محتوای کیفی بر پایه نظریه ماریا نیکولایوا صورت گرفت. یافتههای حاصل از تطبیق نتایج نشان میدهند که کتابهای داستانی ترجمهای نسبت به کتابهای تالیفی، بهسبب تناسب بیشتر با سلیقه و نیازهای مخاطب کودک و نوجوان و به جهت برخورداری از عناصر جذابیت بیشتر، سبب گرایش کودکان و نوجوانان به این داستانها شده است و در جذب مخاطبان خود موفقتر بودهاند.کلید واژگان: ساختار روایی, پیرنگ, فرایندهای سهگانه وضعیت روایت, داستانهای تالیفی و ترجمهای, گروه ب و ج, ماریا نیکولایواPlot is the most distinctive element in the structure of a story. Unlike the character and the theme, whereas plot doesn’t have any evident and independent identity, it is necessarily to present throughout the story as an element which unifies the fragmented parts into an integrated entity. This research aims at comparing the plot in the authored and translated stories for B and C age levels from the viewpoint of Maria Nikolajeva to evaluate the success of these stories in attracting the audience, and finally to discuss the effective literary factors in this achievement. To this end, we collected the data through reading and eliciting the features of plots in 50 best-seller children Persian stories published during the years 1385-95. After obtaining the numerical values of the variables in the plots, the qualitative content analysis was fulfilled. The results revealed that the translated story books have been more successful in attracting the audience due to their relevance to the taste and needs of children and consequently containing more fascinating elements for them.Keywords: Narrative Structure, plot, the three Processes of Narrative Status, Authored, Translated Stories, Maria Nikolajeva
- نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شدهاند.
- کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شدهاست. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
- در صورتی که میخواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.