به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « cultural turn » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «cultural turn» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • Somayyeh Al-Sadat Tabatabaei *

    The author of the present article applies the "cultural turn" approach in translation studies to find out why Qavam Al-Din Bundari, in the seventh century AH, when translating the phrase: "     " From Ferdowsi's Shahnameh, chose equivalent of the word " " as " "? Because the text of Shahnameh is devoid of signs that clarify the gender of " ", so there is a hypertextual reason for thinking this word as masculine. An analysis of desire pattern and sexual mechanism in the age of the translator, also its before and after, show that the male actor / subject has in mind in his sexual act, at the same time, two active / objects: (non) masculine and feminine actionable. In other words, unlike the contemporary sexual desire pattern, based on heterosexuality and the male-female duality,in that period in addition to mentioned duality, the dual presence of male- (non) male is also evident in sexual behavior. A search of written and non-written works, such as surviving drawings from predecessors, reveals that the (non) masculine object includes: beardless boy, effeminate man, sodomy and non-testicle. Due to the actions attributed to " " in the text of Shahnameh, Bondary chooses " " as the equivalent of " " among these interpretation. Thus this selection is rooted in the pattern of sexual desire of the source community, not the equivalence of two words in the source and target languages.

    Keywords: Al- Shahnameh, Bundari, Translation studies, Cultural turn, Sexuality, Male desire object}
  • منصور پیرانی*
    تعامل و تفاهم علمی و فرهنگی میان ایرانیان و یونانیان از حدود سال پانصد قبل از میلاد فراهم شد و تا سده های چهار و پنج هجری (ده یازده میلادی) ادامه داشت. در این مدت، عناصر فرهنگی و اندیشگانی دو ملت، در ادبیات و فرهنگ یکدیگر نفوذ یافت؛ یونانی ها از دانش پزشکی ایرانیان بهره ها بردند و ایرانیان هم از فلسفه یونان. مطالعه در شخصیت، اقوال و احوال «دیوژن» نشان می دهد که او در قلمرو فرهنگ و ادب ایران (و مشرق زمین) ناشناخته بوده، غالب حکایت ها و روایت های مربوط به وی، به نام شخصیت های سرشناس دیگر (سقراط، بقراط و افلاطون) یا با عنوان های عام، مانند درویش، شیخ، عابد، حکیم، نشر یافته است و اسکندر نیز با عنوان کلی ملک و پادشاه آمده است. از سده های دوازدهم به بعد که حوزه های پژوهشی و روابط میان ملت ها گسترده تر می شود، شخصیت «دیوژن/ دیوجانس» برای اهل تحقیق شناخته ترمی شود. این مقاله به روش تحلیلی، با رویکرد روابط بینامتنی ازچشم انداز ادبیات تطبیقی، تاثیر، نفوذ و چرخش این عنصر یونانی را اعم از زندگی، احوال، اقوال و حکایت های مربوط به دیوژن یا متاثر از وی که در ادبیات ایران (فارسی و عربی) بازتاب دارد، بررسی می نماید و در بخش نتیجه گیری، تفاوت ها و تغییراتی را بیان می کند که در روند بومی سازی این انتقال صورت گرفته است.
    کلید واژگان: ادبیات تطبیقی, ادبیات ایران, چرخش فرهنگی, دیوژن, عنصر یونانی}
    Mansour Pirani *
    Scientific and cultural interaction between Persians and Greeks was established around 500 BC and continued until the fourth and fifth centuries AH. During this period, cultural and intellectual elements of the two nations influenced each other’s literature. A study of Diogenes’ personality and attitudes shows that he was unknown in Persian (and Asian) culture and literature. Most of Diogenes’ writings were attributed to other prominent philosophers such as Socrates, Hippocrates, and Plato. As of the twelfth and thirteenth centuries AH, as research areas and relations between the nations expanded, Diogenes became known for researchers. This paper, using an analytical-descriptive approach, examines the influence of this Greek philosopher on Persian culture and literature from the perspective of comparative literature. It highlights the changes that took place in the process of localizing this transition.
    Keywords: Comparative literature, Persian literature, Cultural Turn, Diogenes, Greek Element}
  • مسعود شریفی فر فاطمه زند
    مطالعات جدید ترجمه بر وجود مترجم به عنوان یک واسطه فرهنگی دربین ملت های مختلف تاکید دارند و نشان می دهند که چگونه هویت یک مترجم و باورهای جنسیتی وی بر کارش تاثیرگذار هستند. در این پژوهش به مطالعه چگونگی ترجمه دو مترجم زن ایرانی از زبان و دیدگاه های یک نویسنده زن هندی در سطح واژگانی پرداخته ایم و تاثیرات احتمالی نگرش های ویژه جنسی– فرهنگی و جنسی– زبانی این دو مترجم را بر ترجمه شان بررسی کرده ایم؛ براین اساس، نه داستان کوتاه در مجموعه ای به نام مترجم دردها که نوشته لاهیری، نویسنده هندی- آمریکایی است، انتخاب شد و گزینش واژگانی مترجمان براساس چارچوب نظری لیکاف (1990) و فرکلاف (1995) بررسی شد تا تاثیر زبان زنانه و نگرش های جنسیتی- فرهنگی مترجمان در کار ترجمه در مقایسه با متن اصلی مشخص شود. نتایج به دست آمده از این روش، جمع آوری و مقایسه شد و درقالب جدول هایی ارائه گردید و درنهایت، چنین نتیجه گیری شد که زنان مترجم شیوه خاص بیان و زبان زنانه نویسنده را تشخیص داده اند و آن را به اثر خود انتقال داده اند؛ اما ترجمه آن ها متاثر از باورها و نگرش های جنسیتی – فرهنگی شان بوده است
    کلید واژگان: جنسیت, فرهنگ, ترجمه, تحلیل کلام}
    Masoud Sharifi, Fatemeh Zand
    Recent translation studies have been increasingly focusing on translators as mediators between cultures around the world and have helped us to see how the translator`s identity as a necessarily gendered rewriter impacts their works. This research studied the translation of an Indian woman writer`s language and perspectives at lexical level by two Iranian woman translators to find the probable effects of the translators` gender-related language and ideology on their translations. To this aim، nine short stories in a collection called “Interpreter of Maladies” by Jhumpa Lahiri were selected and those lexical choices that according to Lakoff (1990) and Fairclough (1995) were affected by translators` use of Language and their cultural gender-related ideologies were selected and compared with the original texts and were tabulated. Finally، it was found that the woman translators were faithful to the language and style of the woman writer but their translations were affected by their cultural gender-related ideologies and perspectives
    Keywords: gender, language, translation, cultural turn, critical discourse analysis}
  • Michael Byram*
    In the ‘cultural turn’ which has taken place in recent decades – in theory if not yet in practice – the crucial question is ‘What should a language teacher’s aims be?’ This will be the main focus of this paper. There are however other questions which are frequently raised in the new context, questions about the relationships among ‘language’, ‘identity’ and ‘culture’. If language learning influences identity or even creates new identities, should this be one of the aims of teaching? At the same time it is important to place foreign language teaching in the wider context of all language teaching: national languages, heritage languages, and minority languages. I will attempt to take these other factors into account while addressing the main issue of teaching aims. Teachers’ aims should be both functional and educational. Language teaching of all kinds – but my main concern will be foreign language teaching as practiced in general education – should develop competence for communication and interaction whilst stimulating critical thinking and action in the world. In order to illustrate this, I will turn to some recent work which realises new theory in practice and combines the aims of language education and education for citizenship in the concept of intercultural citizenship.
    Keywords: cultural turn, language teaching aims, education, citizenship}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال