به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « loaning » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «loaning» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • اصغر اسمعیلی*

    در این پژوهش، شیوه های وام گیری فارسی عامیانه از ترکی بررسی شده است. برای این منظور فرهنگ فارسی عامیانه تالیف ابوالحسن نجفی مبنای کار قرار گرفت و مداخل ترکی یا مداخلی که بخشی از آن ها ترکی بود، استخراج و بررسی شد. نتایج تحقیق گویای آن است که فارسی عامیانه با سه روش، از ترکی وام گیری کرده است: 1.آمیزش قرضی (آمیزه واژگانی) که در آن نیمی از واژه تک واژ یا واژه دخیل از ترکی و نیم دیگر، تک واژی از فارسی عامیانه است که انواع آن در پژوهش حاضر عبارت اند از: اتباع سازی (مانند اله و بله کردن) و ساخت واژه ها و ترکیبات جدید با واژگان ترکی (مانند آلشی)؛ 2. وام گیری دستوری که به دو صورت کلی بوده است: نخست جملات کوتاهی که از ترکی وارد فارسی عامیانه شده اند (مانند بو دور که وار)؛ دوم ساخت های دستوری که از ترکی دخیل که دو دسته اند: ترکیبات وصفی (مانند یالانچی پهلوان)؛ ترکیبات اضافی (مانند خاله قزی)؛ 3. وام گیری واژگان که گسترده ترین نوع وام گیری است و واژگان و ترکیبات ترکی بدون تغییر تلفظ و معنا (مانند مشتلق)، با تغییر تلفظ و معنا (مانند ایاق)، تنها با تغییر تلفظ (مانند دوستاق چی) و تنها با تغییر معنا (مانند یر به یر) وارد فارسی عامیانه شده اند.  وام واژه های ترکی در فارسی عامیانه در حوزه های معنایی زیر هستند:. خویشاوندی، تهدید، غذاها و خوردنی ها، دشنام ها و توهین ها، ضرب و جرح، لغات مربوط به حیوانات، پوشش و مسایل مربوط به آن، واژه های دیوانی نظامی، اعضای بدن، آیین ها، شغل ها و کشاورزی. به طور کلی استفاده از واژگان و جملات ترکی، گسترش لفظی و معنایی فارسی عامیانه و غنای آن را موجب شده است.

    کلید واژگان: وام گیری, فارسی عامیانه, ترکی, آمیزه واژگانی, وام گیری دستوری, وام گیری واژگان}
    Asghar Esmaeili *

    This study aimed at investigating different strategies of loaning words from Turkish in colloquial Persian. To this end, colloquial Persian dictionary by Abolhasan Najafi was used for extrapolating Turkish or partly Turkish entries that were closely scrutinized. The results indicated that colloquial Persian implements loanwords from Turkish in three ways: 1. Combined loanwords in which the half of the relevant Turkish word is borrowed and combined with another half of the colloquial Persian word. The present study identified two types of this process including phonetic copying (Aleh va Bbaleh kardan) and making new words and combinations with Turkish words (aleshi). 2. Structural loaning that was found in two forms: firstly, in the form of short sentences that are used in colloquial Persian (Boo door ke var) and secondly grammatical forms in the form of descriptive phrases (yalanchi pahlevan) or noun adjuncts (khale ghezi). 3. Direct word loaning that is the most frequently observed process based on which Turkish words are used in colloquial Persian with no change in pronunciation or meaning (moshtologh), with changes in pronunciation and meaning (ayagh), only with pronunciation change (doostagh chi), or only with meaning change (yer be yer). Turkish loanwords are used in a variety of semantic fields including kinship, threat, foods and drinks, curses and insults, assault and battery, words pertaining to animals, clothes and related concepts, court and military, body parts, professions, and agriculture. In general, loaning processes from Turkish into colloquial Persian has led to verbal and semantic expansion and enrichment of Persian.

    Keywords: Loaning, Turkish, Colloquial Persian, Combined loaning, Structural loaning, Direct word loaning}
  • سیده مهنا سیدآقایی رضایی*

    وام گیری پدیده ای است جهانی و چنانچه کنترل شده باشد، موجب غنای زبان مقصد می شود. میان سرزمین های گیلان و روسیه همواره روابط زبانی گسترده ای وجود داشته و شاهد واژه های فراوانی هستیم که به واسطه همجواری و سال ها روابط فرهنگی، سیاسی، نظامی، تجاری و... از زبان روسی وارد گویش گیلکی شدند، درحالی که نشانی از آنها در زبان فارسی معیار و دیگر گویش های ایرانی نیست. در این مقاله، با تکیه بر واژه نامه های گیلکی فهرستی از وام واژه های روسی تهیه و آنها را در دو دسته طبقه بندی کرده ایم: وام واژه های روسی مشترک در فارسی و دیگر گویش ها؛ وام واژه هایی که تنها وارد زبان گیلکی شدند. در مقابل هر وام واژه معادل روسی آن را ذکر و تلفظش را آوانویسی و تغییرات معنایی، آوایی و صرفی واژه ها را پس از ورود به زبان مقصد بررسی می کنیم. هدف از این تحقیق معرفی و تدقیق ویژگی های کلی روند وام گیری در گیلکی است. با بررسی وام واژه ها به این نتیجه می رسیم که وام گیری غالبا از نوع واژگانی است و وام واژه ها بیشتر در گستره زندگی روزمره اهالی گیلان به چشم می خورند و در اغلب موارد دچار دگرگونی شدید معنایی نشدند.

    کلید واژگان: گویش گیلکی, زبان روسی, وام گیری, وام واژه, ریشه شناسی}
    Seyede Mohanna Seyed Aghaie Rezaie

    As a global phenomenon, loanwords are found in all languages. They could empower the target language, if being applied targetedly. Throughout the history, there have been vast linguistic relations between the Iranian province of Gilan and Russia. As a result of geographical proximity and long history of cultural, political, commercial, and military relations, many loanwords have entered the Gilaki dialect from Russian. Some of these loanwords could not be seen in the standard Persian language or other local dialects. In This paper, using Gilaki glossaries we will list Russian loanwords and will categorize them into: 1- loanwords which are not exclusive to the Gilaki dialect and could be seen in Persian language or other dialects. 2- loanwords that exclusively exist in the Gilaki dialect. Writing down the Russian equivalent for each loanword, we will also transcribe each one. Furthermore, the semantic, phonetic, and syntactic changes after transmission to the target language will be analyzed. The goal of this research is to introduce and explain the general process of word Borrowing in Gilaki. Studying the loanwords, we come to this conclusion that Borrowing mostly happens in lexical terms. The lion’s share of the loanwords is used in the everyday life of Gilak people and they rarely experience intensive semantic changes.

    Keywords: Gilaki dialect, Russian language, Loaning, loanword, Etymology}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال