به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « monshaat » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «monshaat» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • سید مهدی زرقانی*، ثریا مومنی
    دوره موسوم به قاجار در تاریخ ادبی ایران یک دوره گذار است که در خلال حدود یک صد و پنجاه سال، تمام جنبه های فکری، اجتماعی، فرهنگی، سیاسی، عقیدتی و ادبی ایرانیان از وضعیت موسوم به سنتی به وضعیت موسوم به متجدد تغییر کرد. در این میان، نثر فارسی نیز بعد از یک دوره تصنع و تکلف با ورود به دوره گذار تحولات سبکی عمده ای را از سر گذراند. منشآت، ژانری است که در کنار برخی دیگر از ژانرها نقش حلقه واسط بین سنت منشآت نویسی گذشته و سنت نامه نگاری مدرن را بازی می کند. حرکت بر خط تحولی این ژانر، در حد خودش، مسیر تحول نثر فارسی را از فضاهای سنتی به فضاهای جدید به تصویر می کشد. مساله اصلی مقاله، حرکت بر مسیر همین خط است. ما در بازه زمانی موردنظر بر اساس معیارهای تنوع زمانی، ژانری و میزان تاثیرگذاری نمونه هایی از منشآت و نامه ها را انتخاب کردیم و با بررسی تک تک آن ها در سه سطح زبانی، ادبی و انگاره ای سعی کردیم مسیر تحول نثر فارسی را در خط ژانری منشآت ترسیم کنیم. نتایج نشان می دهد حرکت از عربی گرایی به فارسی گرایی، از جملات طولانی مرکب به جملات کوتاه ساده، غیبت تدریجی آرایه های بدیعی از متن و حرکت از سازه فکری «شاه -خدا» به «شاه - انسان» در ژانر منشآت صورت گرفته است.
    کلید واژگان: منشآت, سبک شناسی, تحول ژانر, دوره قاجار}
    Seyed Mahdi Zarghani *, Soraya Momeni
    The history of Monshaat genre dates back to the pre-Islamic era. The genre was dominantly used by the court secretariat who were interested in using Arabic words and structures, complexity of writing and using words, and the use of figures of speech. However, Monshaat genre underwent significant changes in middle of the period due to the social changes. This study tried to explore the evolution of the literary genre in the Qajar period and see the impact of court secretariats on the change from the simple style to complex style. It used a descriptive-analytical method. The data were collected from the selected sources and other library resources related to the subject. Then, the data were analyzed considering the stylistic aspect of Monshaat at linguistic, literary, and visual levels. The stylistic analysis of the Monshaat genre showed that there are remarkable differences between the Monshaats at the beginning of the period and the end of the period in terms of language, literature, and image. The language has changed from high complexity in using language, using Arabic words and expressions, and applying long and complex sentences, to simplicity and using Persian words.
    Keywords: Monshaat, Qajar Era, Stylistics, Genre Evolution}
  • وحید رزاقی، حمیدرضا فرضی، رستم امانی
    زمینه و هدف

    میرزا محمدطاهر وحید قزوینی از شاعران و نویسندگان قرن یازدهم هجری، آثار زیادی در نظم و نثر از خود به یادگار گذاشته است. «منشآت» یکی از آثار منثور اوست. با توجه به جایگاه منشیان در دربار حاکمان، میتوان گفت «منشآت» از منابع مهم مطالعاتی دربار‌ه تاریخ، فرهنگ و تمدن ایرانی محسوب میشوند و نظر به اینکه «منشآت» وحید قزوینی تا به حال چاپ نشده است، ضرورت تحقیق درباره آن احساس میشود. هدف از این پژوهش معرفی منشآت وحید قزوینی و بررسی ویژگیهای سبکی آن است.

    روش مطالعه

    روش پژوهش توصیفی ‌ تحلیلی است.

    یافته ها

    منشآت وحید قزوینی ازلحاظ محتوایی دارای اهمیت تاریخی بسیار در ارتباط با حکومت صفویان میباشد. ساختار نامه ها متشکل است از دیباچه که معمولا عبارت‌پردازانه و مسجع است. منشآت وحید قزوینی از دیدگاه زبانی بسبب توجه نویسنده به آراستگی ظاهری کلام، بسیار حایز اهمیت است؛ از لحاظ لغوی، کثرت لغات و ترکیبات عربی، ترکیبهای فارسی، کاربرد برخی لغات ترکی، کاربرد مترادفات متعدد، کثرت جمعهای مکسر و کاربرد لغات در معنا و ساختار خاص، جالب توجه است. از لحاظ نحوی، تقدیم فعل، فاصله افتادن بین دو جزء فعل مرکب، آوردن فعل تابع‌پذیر با مصدر مرخم، کاربرد فعل وصفی بصورت مکرر، آوردن مضارع اخباری و مضارع التزامی بدون «می» و «ب»، بکارگیری حروف اضافه در معنای قدیمی آنها، آوردن «را» در معانی مختلف و برخی ویژگیهای نحوی دیگر در منشآت بچشم میخورد. و ازلحاظ آوایی انواع سجع، انواع جناس، موازنه و ترصیع، اعنات قرینه، عکس، واج آرایی، تتابع اضافات و... برای آراستگی ظاهری و آهنگین کردن زبان، مورد استفاده قرار گرفته اند.

    نتیجه گیری

    سبک نوشتاری منشآت وحید قزوینی، ادامه سنت منشیان و دبیران درباری است که به شیوه کاملا فنی و مصنوع نوشته شده و گرایش به سادگی در آن دیده نمیشود. هدف نویسنده فقط بیان معنا نیست بلکه هنرنمایی شاعرانه و خودنمایی در فنی و دشوارنویسی در نثر او بروز دارد؛ باوجوداین، هنوز برخی کهنگیهای زبانی که مربوط به نثرهای مرسل است در متن کتاب بچشم میخورد.

    کلید واژگان: وحید قزوینی, منشآت, سبک شناسی}
    Vahid Razaghi, Hamidreza Farzi, Rostam Amani
    BACKGROUND AND OBJECTIVES

    Mirza Mohammad Tahir Vahid Qazvini, one of the poets and writers of the 11th century AH, has left many works in poetry and prose. "Monshaat" is one of his prose works. With an approach to the position of secretaries in the court of rulers, it can be said that "Monshaat" is an important source of studies on Iranian history, culture and civilization. Since Vahid Qazvini"s "Monshaat" has not been published yet, there is a need for research on it. The purpose of this study is to introduce the Monshaat of Vahid Qazvini and to study its stylistic features.

    METHODOLOGY

    The research method is descriptive-analytical.

    FINDINGS

    The Monshaat of Vahid Qazvini in terms of content is of great historical importance in relation to the Safavid government. The structure of letters consists of a prolog, which is usually phraseological and rhythmic prose; the text of the letter, which is less artificial than the prolog; mentions the bearer of the letter and the gifts sent, and finally a prayer for the addressee. Vahid Qazvini"s Monshaat is very important from a linguistic point of view due to the author"s attention to the adornment features of speech. In terms of lexicon, the multiplicity and combinations of Arabic words, Persian combinations, using some Turkish words, using multiple synonyms, the multiplicity of compound plurals and the use of words in a particular meaning and structure are interesting. Syntactically, the presentation of a verb, the distance between the two components of a compound verb, accompanying the transitive verb with the contracted infinitive, using of a descriptive verb frequently, the introduction of indicative future and possible future without "mi" and "b", the use of prepositions in their old meaning, putting "ra" in different meanings and some other syntactic features can be seen in Monshaat. In terms of phonetics, different types of rhymes, puns, balance and leonine verse, coordinating two or more sentences by observing the rhyme in the last verb of the two sentences, inversion, alliteration, multiple genitive cases, etc. have been used for visual beautification and melody of the language.

    CONCLUSION

    The writing style of Vahid Qazvini"s Monshaat is a continuation of the tradition of court secretaries, which is written in a completely technical and artificial way and there is no tendency in it to be simple. The aim of the author is not only to express meaning, but also poetic art and technical ostentation and difficult writing in his prose; nevertheless, some linguistic antiquities related to Mursal"s prose can still be seen in the text of the book.

    Keywords: Vahid Qazvini, Monshaat, Stylistic}
  • محمدرضا ترکی، موسی دامن کش *
    منشآت خاقانی از نظر سبکی جزو متون پیچیده و مصنوع نثر فارسی است. خاقانی چنانکه در نظم، در عرصه نثر نیز صاحب سبک است و به شیوه های گوناگون کتابت وقوف دارد. این اثر از وجوه مختلف، ازجمله شناخت بهتر سبک و سیاق سخن خاقانی و نیز آشنا شدن با محیط و زمان او اهمیت فراوان دارد. آنچه در این نوشته می آید، تاملی بر برخی عبارات منشآت خاقانی به تصحیح محمد روشن است، که به لحاظ معنایی چندان رسا نیستند و امکان دارد مخاطب در خواندن آن ها دچار مشکل شود. در برخی جملات نیز بدخوانی نسخه و عدم ضبط صحیح، از ارزش ادبی و ظرافت های هنری آن کاسته است. تصحیح مجدد عبارات پس از خواندن دوباره نسخه اساس و البته نسخه های کم اهمیت تری همچون پاریس و سپهسالار، که فقط تعداد اندکی از نامه ها را دارند، صورت گرفته است. در بسیاری از موارد بررسی شده، پس از وارد کردن صورت صحیح، شواهد متنی دیگری نیز به دست داده شده است.
    کلید واژگان: خاقانی, منشآت, تصحیح, محمد روشن, نسخه, نسخه لالااسماعیل, سبک نوشتار}
    Mohammad Reza Torki, Moosa Damankesh *
    In terms of style, Monshaat (letters) of Khaghani is one of the complicated and industrial texts in Persian literature. Khaghani had a special style of prose writing, just as in verse, and a full knowledge of various writing methods. This work is of great importance in various aspects such as better understanding of Khaqani's writing style as well as getting acquainted with his environment and time. What has been considered in present study is the contemplation on some of Khaghani's phrases in his Monasaat, corrected by Mohammad Roshan, that are not semantically expressive and the audience may get in to difficulties in reading them. Bad reading and unprincipled copying of the editions are, in some cases, among the factors have reduced the literary value and artistic delicacy of the work. The re-correction of phrases has been accomplished on the base manuscript, and the least on some insignificant manuscripts such as Paris and Sepahsalar that include just a few of the letters. In many reviewed cases, other textual evidences are obtained when the right phrase stands on its right place.
    Keywords: Khaghani, Monshaat, Correction, Mohammad Roshan, Manuscript, Lala-Esmaeil Manuscript, Writing Style}
  • سعید مهدوی فر*
    از افضل الدین بدیل بن علی خاقانی شروانی، شاعر بزرگ قرن ششم، علاوه بر دیوان و مثنوی ختم الغرایب، نامه هاو منشآتی به یادگار مانده است. ارزش ادبی این نامه ها همراه با اطلاعات مهمی درباره زندگی شاعر و حوادث عصر او، اهمیت زیادی به این نوشته ها داده است، اما دشواری ها و غرابت خاص متن به کاستی پژوهش درباره آن انجامیده است. تصحیح این نامه ها با تلاش محمد روشن و در سایه راهنمایی ها و گره گشایی های بزرگانی مثل مجتبی مینوی و بدیع الزمان فروزانفر انجام شده است. می توان گفت این تصحیح، جدیترین کاری است که تا کنون در زمینه خاقانی پژوهی صورت گرفته است. این جستار با هدف پیشبرد کوشش های فرزانگان مذکور، تاملی در ضبط چندین عبارت از این تصحیح است.
    کلید واژگان: خاقانی, منشآت, تصحیح, دشواری و غرابت, سبک شخصی, ضبط های نادرست}
    Saeid Mahdavi Far *
    AfzalodinBadilebn Ali KhaqaniShavani, in addition to Divan and Khatmolghareb, has written epistles and letters (Monshaât). The importance of these epistles and letters, beside literary value of them, is that they include important information about poet life. Because of difficulty of this text, the researches about these letters is very limited and finite. The best correction of these epistles and letters is undergone by Mohammad Roushan’ efforts, in turn his correction is indebted to Minovi and Forozanfar guidance and decoding’s. In this essay, we study and survey the record of a few phrases of this correction. I hope this attempt is a step to go forward the attempts of that learned and noble mans.
    Keywords: Khaqani, Monshaât, Correction, Difficulty, personal style, Incorrect Records}
  • محمدرضا نجاریان*
    قائم مقام فراهانی (1193 - 1251 ه‍.ق.)مردی دانشمند و جامع معقول و منقول بوده و در ادبیات عرب و عجم مرتبه اعلی و قدح معلی داشته است.در قائم مقام او اشعار شاعران دوره های گوناگون ادبیات عرب، همچون: نابغه ذبیانی، حضرت علی (ع)، مجنون لیلی، بشاربن برد، ابن خیاط، ابن عمار، محی الدین العربی، صفی الدین الحلی دیده می شود اما اشتباهات فاحش در اعراب گذاری اشعار، غلط های چاپی و ترجمه های نادرست و نامفهوم شایان ذکر است؛ به عنوان مثال این بیت از ابوالاسود الدولیکضرائر الحسناء قلن لوجه ها حسدا و بغضا انها لدمیم«مثل هووهای زن زیبارو که با حسد و بغض چهره او را زشت و بدریخت می نامند» در کتاب با «کفرا یر الحسنا» شروع شده ودر ترجمه هم به خطا چنین ذکر شده است: «گروهی از پستی و دنائت خود و دشمنی نیکی را بدی جلوه دهند.»نگارنده بر آن است تا در این مقاله با توجه به قائم مقام قائم مقام، نسخه مصحح بدرالدین یغمایی، شاعران اشعار عرب را بیابد، ابیات عربی را نقد و تحلیل کند و ارتباط نحوی آنها را با عبارات فارسی بیان نماید.
    کلید واژگان: قائم مقام فراهانی, قائم مقام, نثر قائم مقام, اشعار عربی}
    Mohammad Reza Najjarian*
    Qaem Maqam Frahani (1193- 1254 A. H.) was a learned scholor who completely knew theology and had a high status in Arabic and Persian literatures. Some poems from poets in different periods of Arabic literature can be seen in his Monshaat such as: Nabegheh Zobianim, Imam Ali (p. b. u. h); Majnoone leili, Bashar Ebne Bord, Ebne Khayyat, Ebne Ammar, Mohye Al-din Al- Arabi; Safy Al-Din Al-Helli, etc. However, clear mistakes in representing vowels, misprints, and ambiguous wrong translations should be mentioned such as the following couplet from Abol Asvad Al- dowali: كَضَرائرِ الحَسناءِ قُلن لِوجهِها حَسَداً و بُغضاً انّها لَذمیمُWhich means: “like rival wives of a beautiful woman who with jealousy and spite call her ugly and deformed.”; In the book, it starts with کفراً یَرَ الحُسناً and has been translated by mistake as follows: “some shows the virtue as vice for their inferiority and enmity.” In the present study, the researcher tried to find poets of Arabic Poems regarding Qaem Maqam’s Monshaat which was edited by Badr-Al-Din Yaghmayi. Afterward Arabic couplets were analyzed and criticized. Then their syntactic relations with Persian expressions were mentioned.
    Keywords: Qaem Maqam Farahani, Monshaat, Qaem Maqam's prose, Arabic Poems}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال