جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه "non-native" در نشریات گروه "ادبیات و زبان ها"
تکرار جستجوی کلیدواژه «non-native» در نشریات گروه «علوم انسانی»-
As one of the most prominent components of native-like language use, lexical bundles play a crucial role in academic texts. Considering the amount of written language produced by writers, this study explored lexical bundles in non-native and native academic reports. To that end, 100 sample reports of non-native and native writers taken from the Michigan Corpus of Upper-level Student Papers (MICUSP) were selected and analyzed to find non-native and native writers’ use of lexical bundles regarding frequency, structure, and function. Results indicated that native writers generally used a more extensive variety of lexical bundles in their reports. Regarding the structure of bundles, both non-native and native writers tended to employ more noun phrases with of-phrase fragments. In terms of the functions of bundles, both groups of writers tended to use more research-oriented bundles, followed by text-oriented and participant-oriented bundles, respectively. Findings highlight the value of fixed expressions in producing coherent academic texts by proficient writers, hence their importance in materials design and second language instruction.
Keywords: academic writing, lexical bundles, report writing, non-native, native writers of English, MICUSP -
مقاله حاضر به بررسی نقش مترجمان بومی در ترجمه عناصر فرهنگ محور پرداخته است. مترجمان در شناساندن فرهنگ مبدا به مخاطبان خود نقش کلیدی دارند. با توجه به اینکه فرهنگ از جوانب مهم هویت یک ملت است، وظیفه خطیر مترجمان در ارائه ترجمه ای صحیح جلب توجه می کند. در این مقاله مقصود از مترجم بومی، مترجمی است که از زبان مادری خود به زبان خارجی ترجمه می کند و مقصود از مترجم خارجی، مترجمی است که از زبان خارجی به زبان مادری خود ترجمه می کند. حال این موضوع که کدامیک از مترجمان، بومی یا خارجی، در ترجمه عناصر فرهنگی و به تبع آن شناساندن صحیح فرهنگ یک ملت موفق تر عمل می کنند، موضوعی مورد پژوهش است. ترجمه داستان های کوتاه و بلند، رمان ها، انواع شعرها و غیره را می توان جزو ترجمه آثار فرهنگی محسوب کرد. مقاله حاضر دو ترجمه از «بوف کور» را بررسی می کند. یکی از مترجمان بومی و دیگری خارجی است. در خلال مقاله به پاره ای از سوالات در باب جایگاه ترجمه مترجم خارجی و بومی در تعامل و ارتباط با ارزش های فرهنگی و هویت ملی پاسخ داده شده است. طبق نتایج پژوهش، مترجم بومی تلاش بیشتری برای ترجمه دقیق تر عناصر فرهنگی کرده و در حفظ هویت ملی نقش پررنگ تری داشته است.کلید واژگان: ادبیات تطبیقی, مترجم بومی, مترجم خارجی, واژگان فرهنگ محور, هویت ملیIntroduction Identity has its roots in a nations culture. Persian translators have strived to render a lot of Persian literary works into English in order to introduce Persian culture to the world. However, not all Persian works are rendered for the first time by Persian translators.
Normally, native translators are expected to have full familiarity with their own culture. But, the question is whether their acquaintance would result in a more accurate rendition of culture-specific terms or not? Can it be claimed that native translators are more capable than non-natives as far as the preservation of cultural values is concerned?
In order to answer the aforementioned questions, the present paper have studied and compared two English translations of Sadeq Hedayats The Blind Owl, one by the native English D. P. Costello (1957) and the other by the native Persian Iraj Bashiri (2013).
Methodology The present study is descriptive in nature. Newmarks (1988) model has been employed as the method of analysis of the data gathered from the comparison of the two English translations of The Blind Owl, one by a native and the other by a non-native.
The following are the different translation procedures offered by Newmark (1988): Transference, Naturalization, Cultural equivalent, Functional equivalent, Descriptive equivalent, Componential analysis, Synonymy, Through-translation, Shifts or transpositions, Recognized translation, Compensation, Modulation, Paraphrase, Couplets, and Notes.
The study was carried out through several steps: Persian culture-specific concepts in The Blind Owl and their English equivalents were identified and classified into different cultural categories.
The mistranslated and untranslated CSCs were identified.
Procedures employed in the translation of each CSC were specified according to the classification of procedures proposed by Newmark (1988a).
Finally, a number of untranslated or challenging cultural terms were meticulously investigated.
Discussion The biggest barrier in the way of translation seems to be the problem of finding congruent equivalents for source language culture-specific concepts in the target language.
Scrutinizing the two translations of The Blind Owl revealed that about 20 terms were left untranslated. The words azal and abad were omitted by Costello, but rendered by Bashiri as the beginning of eternity and the end of eternity, respectively. It is noteworthy to mention that according to the Oxford Dictionary 'eternity' has no beginning and no end. Although Bashiri's equivalent does not seem to be an accurate one, his attempt to find an equivalent, instead of omitting it, as Costello did, should be appreciated. 'Pre-eternity' and 'post-eternity' may also be considered as better equivalents for azal and abad.
The term tanbur is rendered by the two translators as lute. However, Bashiri resorts to the following supplementary information in footnote to offer a more accurate rendition: Setar or sitar is a lute-like instrument with a long, fretted neck, a resonating gourd or gourds, and usually six playing strings and a number of strings that vibrate sympathetically. Via the procedure of note, Bashiri explains the differences between the two cultural terms and reminds the TT reader that tanbur is not the same as lute; it has its own specifications, and it has its own independent identity, it is just like a lute in English culture. Moreover, Costello, not making much effort to show the differences between the ST and TT culture-specific terms, rendered the three terms related to Persian musical instruments setar, tonbak, and sanj, respectively as sitar, drum, and cymbals.
The term juki, being rendered by Costello as 'fakir', refers to the word jugi, which is derived from yuga. Remember that juki is an Indian ascetic, not a beggar.
The word faghih is translated as 'a jurist' and 'an interpreter of the law' by Bashiri and Costello, respectively. In Islamic culture, a person who becomes faghih has certain characteristics (e.g. being a man, and being just and righteous, etc.). The term faghih is a CSC. It is categorized in the realm of religion and is fully understood in Islamic culture, but lawyer or jurist is a relatively neutral word and is not categorized in the same realm.
Conclusion By analyzing the data presented in this study, it was found that the procedures functional equivalent and notes would have a higher potential for conveying the concepts underlying the CSCs embedded in The Blind Owl. Moreover, it can be claimed that the combination of these procedures would result in a more accurate understanding of the CSCs than other procedures.
Costello, comparing to Bashiri, seemed to have been less concerned with cultural issues and preservation of national identity. He had majorly selected English cultural goods as an equivalent for the original Persian cultural goods as if there is actually no difference between them. When an English audience reads his translation, he may think with himself that the goods in the source culture (SC) are exactly like the ones in the target culture (TC), or worse, the SC has no independent identity and the superior TC has exported the goods to the SC. Although it seems a little bit exaggerated, through such an analysis, the work of Bahiri, in particular, and any native translator, in general, becomes conspicuous.
All in all, native translators are likely to attempt more than non-natives to demonstrate their national identities and preserve their own cultural values.Keywords: comparative-interpretative literature, culture-specific terms, national identity, native translator, non-native
- نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شدهاند.
- کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شدهاست. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
- در صورتی که میخواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.