به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « pragmatic transfer » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «pragmatic transfer» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • Mahmood Hashemian

    Refusals are utterances spoken to perform the action of refusing. This face-threatening act has a significant function in societal interaction. This pragmatic study investigated Iranian English learners’ (IELs) behavior in realizing refusals on the basis of a cross-cultural comparison of American native speakers (ANSs) and Iranian Persian speakers (IPSs) in terms of production performance. Data came from 40 ANSs, 40 IPSs, and 40 IELs, elicited from a DCT varied with contextual factors of power and distance. Data were analyzed in terms of frequency and content of semantic formulas. Results indicated that, although all the groups employed a similar range of refusal strategies in responding to the refusals elicited by different initiation acts, cross-cultural variation was evident in the frequency and content of semantic formulas. In some cases, the IPSs and the IELs refused similarly in Persian and English, but differently from the ANSs, suggesting pragmatic transfer in the Persian groups. These differences in Persian and English refusals may cause pragmatic failure when Persian speakers rely on their L1 culture-specific refusal strategies in interacting with English native speakers. Thus, the development of L2 students’ pragmatic knowledge should become one of the priorities of the educational system.

    Keywords: Refusals, Speech Acts, Cross-Cultural Pragmatics, Pragmatic Transfer}
  • Saeed Mehrpour, Masoume Ahmadi, Naser Sabourianzadeh
    To date, a majority of comparative studies have been conducted to generally shed some light on the concept of pragmatic transfer between a native language and a second or foreign language. However, little research has investigated a multilingual situation where there is an interaction among three different languages spoken by one person. Of interest was whether pragmatic transfer of refusals among three languages spoken by the same person occurs from L1 and L2 to L3, L1 to L2 and then to L3 or from L1 and L1 (if there are more than one L1) to L2. The present study aimed to investigate the norms of production of refusals in three languages under investigation and to specify what impact, if any, the knowledge of these languages has on pragmatic transfer of refusals. To this end, 161 participants in 5 groups filled out a Discourse Completion Test (DCT), consisting of 12 situations on 4 types of refusal speech act. The collected data was coded and analyzed in terms of semantic formula sequences categorizedbased on the refusal taxonomy. The collected data from Kurdish learners of English who were also fluent in Farsi (Trilingual speakers) were compared with data obtained fromotherfour groups: 1)Native English speakers; 2)Monolingual speakers in Farsi; 3) Monolingual speakers in Kurdish; and 4) BilingualFarsi learners of English.The results revealed that pragmatic transfer exists in choice and content of semantic formulae- with the availability of the similar range of refusals.It was also found that the sociocultural norms of English, Farsi, and Kurdish languages differ with respects to the refusal speech act and individual's social power and relative distance play a critical role in performing such a speech act. This research suggests that, in spite of the norm differences existing amongEnglish and two other languages,transferof refusals mostly occurs from Kurdish as L1 but not from L2 (Farsi) to L3 (English). The study results would be used for further research in the field of teaching and learning English as a foreign language.
    Keywords: Pragmatic Transfer, Refusal Speech Act, Semantic Formulae, Discourse Completion Test (DCT)}
  • علیرضا جلیلی فر، رقیه دیناروند
    در ارتباط کلامی، پاسخهای پسند نشده می توانند برای فراگیران غیربومی که دارای ارزشها و هنجارهای فرهنگی متفاوت با زبان مقصد هستند یک چالش باشند. این تحقیق بر آن است تا استفاده از تدابیر امتناع توسط دانشجویان ایرانی رشته ی زبان انگلیسی و میزان همانندی این الگوهای امتناع را با الگوهای زبان مقصد بررسی کند و دریابد تا چه میزان انتقال کاربردی می تواند رخ دهد. هدف دیگر تحقیق، ارزیابی رابطه ی میان سازماندهی جوابهای پسند نشده و ساختار نوبت گرفتن در ارتباط کلامی بوده است. در این راستا، 40 شرکت کننده که بطور تصادفی برای این مطالعه انتخاب شدند در مکالمه های شفاهی شرکت کردند، که بر اساس آنها تدابیر بکاررفته در ارائه ی جوابهای پسند نشده و پیچیدگی نوبت در صحبت استخراج شد. دیگر هدف مهم این تحقیق مقایسه ی دو روش ارزیابی زبان دوم بود. علاوه بر زبان آموزانی که در مکالمه های شفاهی شرکت کردند، 20 زبان آموز دیگر هم به پرسشنامه ی تکمیل گفتمان پاسخ دادند. همه ی داده ها پس از کد گذاری براساس مدل لوینسون (1983) تجزیه و تحلیل شد. نتایج نشان داد که دو روش جمع آوری داده ها از نظر فراوانی، نوع تدابیر امتناع اتخاذ شده و ساختار نوبت، نمونه های متفاوتی را ارائه دادند. این تفاوت ها دال بر این نکته بود که پرسشنامه های تکمیل گفتمان فقط برای بررسی یک ویژگی خاص وارد شده در جوابهای پسند نشده عملی هستند. بطور کلی، یافته ها نشان داد که شمار قابل توجهی از یادگیرنده ها، با استفاده از عذر و نقش نماهای گفتمان که بیشترین فراوانی را در بین تدابیر بکار گرفته شده توسط شرکت کنندگان داشت، تحت تاثیر انتقال کاربردی مسئولیت جواب پسند نشده را به منبع دیگری واگذار کردند. در ارتباط با سازماندهی رجحانی نتایج نشان داد که اتفاق نظر، جنبه ی غالب در بین ایرانیان به عنوان فراگیران زبان انگلیسی به عنوان یک زبان خارجی است. همچنین، یافته ها نشان داد که پرسشنامه های تکمیل گفتمان نمی توانند پیچیدگی مکالمات طبیعی را که در آنها فراگیران اختیار کنترل مکالمه ی خود را دارند به تصویر بکشند.
    کلید واژگان: جفتهای همجوار, پاسخهای پسند نشده, ترتیب پسند, انتقال منظورشناختی, تعامل شفاهی}
    A. R. Jalilifar, R. Dinarvand
    The present study, on the one hand, attempted to investigate the strategies applied in dispreferred responses by Iranian university students of English and the extent to which pragmatic transfer could occur. On the other hand, the study aimed to probe into the association between dispreferred organization and turn-shape. To this end, 31 relevant naturally occurring conversations, totaling 120 min drawn from approximately 9 hr of audio-taped conversations from 40 voluntary students, were recorded from which the refusal strategies and complexity of turns were elicited. The findings suggested that a sizable number of the learners delivered responsibility to other sources using accounts and discourse markers. As for preference organization, the results showed that solidarity was the dominant aspect among the learners. Moreover, the study compared 2 measures of L2 competence: oral interaction and a discourse completion test (DCT). The results showed that the 2 methods induced somewhat different production samples from the learners in terms of frequency, type of refusal strategies, and turn shapes. These variations suggest that production through DCTs cannot depict the complexity of natural conversations in which the speakers find themselves free to control the conversation. Finally, it is important to consider cultural differences in language usage by emphasizing the significance of a curriculum that utilizes the act of refusal within its cultural contexts.
    Keywords: adjacency pairs, dispreferred responses, preference organization, pragmatic transfer, oral interaction}
  • محمود هاشمیان
    تحقیق حاضر تفاوت های بین فرهنگی فراوانی قواعد معنایی در انجام کنش گفتاری رد کردن درخواست بین فارسی زبانان و انگلیسی زبانان را بررسی می کند. همچنین این مسئله مورد بررسی قرار گرفت که آیا زبان آموزان ایرانی که انگلیسی را به عنوان زبان دوم یاد می گیرند راهکارهای رد کردن در زبان اول خود را به زبان دوم انتقال می دهند یا نه و آیا رابطه ای بین سطح مهارت آنها و انتقال این راهکارها وجود دارد. بدین منظور،66 بومی زبان فارسی و 59 بومی زبان انگلیسی از هر دو جنسیت به ترتیب نسخه های فارسی و انگلیسی از یک پرسشنامه تکمیل گفتمان را پر کردند. از آزمون تعین سطح آکسفورد (OPT) برای تشکیل دو گروه 61 نفری از زبان آموزان سطح بالا و 81 نفری از زبان آموزان سطح پائین ایرانی استفاده شد. این دو گروه پرسشنامه انگلیسی تکمیل گفتمان را تکمیل کردند. راهکارهای رد کردن درخواست که شرکت کنندگان در این تحقیق از آن استفاده کردند به قواعد معنایی تبدیل شدند و سرانجام به سه دسته مستقیم، غیرمستقیم و راهکارهایی که به ردکردن ضمیمه می شوند، طبقه بندی شدند. نتایج تحقیق تفاوت معناداری در کاربرد راهکارهای مستقیم رد کردن بین انگلیسی و فارسی نشان نداد. بر خلاف فارسی زبانان که در کاربرد راهکارهای غیرمستقیم از انگلیسی زبانان پیشی گرفتند، انگلیسی زبانان راهکارهای که به ردکردن ضمیمه می شوند را بیشتر به کارگرفتند. نتایج تحقیق همچنین نشان داد که هردو گروه زبان آموزان سطح بالا و پائین در به کار گیری رد کردن غیرمستقیم و راهکارهایی که به ردکردن ضمیمه منجر می شوند انتقال منظور شناختی داشتند. البته زبان آموزان سطح پائین بیشتر از زبان آموزان سطح بالا راهکارهای زبان اول خود را به زبان دوم انتقال می دهند.
    کلید واژگان: قواعد معنایی, انتقال منظور شناختی, مهارت زبانی, پرسشنامه تکمیل گفتمان, الگوی رد کردن}
    Mahmood Hashemian
    This study aimed to examine cross-cultural differences in performing refusal of requests between Persian native speakers (PNSs) and English native speakers (ENSs) in terms of the frequency of the semantic formulas. Also examined in this study was whether Persian EFL learners would transfer their L1 refusal patterns into the L2, and if there would be a relation between their proficiency level and the transfer of refusal strategies. To do so, 66 PNSs (studying Archeology and Law) and 59 ENSs from both genders filled out the Persian and English versions of the same discourse completion test (DCT), respectively. Also, the Oxford Placement Test (OPT) was used to form 2 groups consisting of 61 high proficient (HP) Persian L2 learners and 81 low proficient (LP) ones, who all filled out the English version of the DCT. The refusals strategies used by the participants were turned into semantic formulas, and then classified into 3 groups of Direct, Indirect, and Adjuncts to Refusals. Findings showed no significant differences in the use of Direct refusal strategies between the ENSs and the PNSs. Unlike the PNSs who outweighed the ENSs in the use of Indirect strategies, the ENSs employed substantially more Adjuncts to Refusals. Findings also indicated the occurrence of pragmatic transfer in the use of Indirect and Adjuncts to Refusals by both the HP and LP L2 learners. However, the LP group was found to transfer their L1 refusal patterns more than the HP group.
    Keywords: semantic formula, pragmatic transfer, language proficiency, discourse completion test (DCT), refusal pattern}
  • شیوا متقی طبری، لویز بوزول
    در این مقاله، مولفین به بررسی این موضوع پرداخته اند که آیا ایرانیانی که در معرض فرهنگ استرالیایی قرارگرفته اند، در پاسخگویی به تعارف ها و تمجید ها در مراودات بین فرهنگی، همچنان تحت تاثیر قواعد فرهنگی خود- به خصوص تعارف- هستند. بدین منظور، سی داوطلب (پنج مرد و پنج زن در هر گروه) در سه گروه ایرانیان مقیم ایران، ایرانیان مقیم استرالیا و استرالیایی های انگلیسی تبار به سوالات پرسشنامه ی کتبی (DCT) پاسخ دادند. این پاسخ ها بر اساس دسته بندی هربرت (1986) طبقه بندی شدند. نتایج به دست آمده اگر چه حاکی از تشابهاتی در نوع پاسخ به تعریف و تمجید بین ایرانیان مقیم استرالیا و استرالیایی ها است، اما همچنان تفاوتهایی نیز وجود دارد. هدف این مقاله، کمک به آگاهی نسبت به زمینه هایی است که به صورت بالقوه می تواند موجب سوءتعبیر و اختلال در مراودات بین فرهنگی شود. این تحقیق همچنین می تواند کمکی در جهت یافتن راه هایی برای بهبود تدریس و یادگیری زبان باشد.
    کلید واژگان: پاسخ به تعریف و تمجید, ایرانی, انگلیسی استرالیایی, انتقال پراگماتیک, مراوده ی بین فرهنگی}
    Shiva Motaghi-Tabari, Louise De Beuzeville
    In this paper, the authors investigate whether Persians who have been exposed to Australian culture are still affected by their cultural norms—in particular by the politeness system taarof—in responding to compliments in an intercultural interaction. Compliment responses were elicited—through a Discourse Completion Task—from thirty participants (five males and five females in each of three groups): Persians in Iran, Persians in Australia, and Anglo-Australians. These responses were categorised according to Herbert''s (1986) taxonomy and the results show that although there are similarities in the choice of compliment response types by Australians and Persians living in Australia, there are still some differences. This paper aims to contribute to knowledge of potential areas for miscommunications in intercultural interactions, and also to find ways to improve language teaching and learning.
    Keywords: compliment responses, Persian, Australian English, pragmatic transfer, intercultural communication}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال