به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « pronominal system » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «pronominal system» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • سید محمد حسینی معصوم*، الهه علیزاده
    منشا بسیاری از ای هام های جذاب شعر حافظ، در چندگانگی تفسیر های مربوط به تعیین مخاطب شعر اوست. مترجم ادبی موفق کسی است که درجه ابهام آمیزی متن را در فرایند ترجمه حفظ کند. یکی از مشکلاتی که در فرایند ترجمه رخ می دهد، عدم تناسب ساخت های دستوری و ویژگی های صرفی و نحوی زبان مبدا و مقصد است. این امر در ترجمه ادبی و به ویژه ترجمه شعر که گاه مبتنی بر همین ویژگی های صوری برای خلق ابهام های خیال انگیز است، بیش ازپیش چالش برانگیز خواهد بود. با توجه به فقدان مشخصه جنس در نظام ضمیری زبان فارسی، برگردان ضمیر «او» که به معشوق حافظ اشاره می کند، در ترجمه انگلیسی امری چالش برانگیز است، چراکه مترجم مجبور به استفاده از یکی از دو ضمیر مذکر یا مونث خواهد بود که هرکدام تفسیری خاص را برمی انگیزد. این مقاله با بررسی نمونه هایی از ترجمه شعر حافظ توسط سه مترجم، به تحلیل و دسته بندی شیوه های ایشان در برگردان ضمیر سوم شخص مفرد می پردازد.
    کلید واژگان: نظام ضمیری, ترجمه ادبی, ضمیر سوم شخص مفرد, فارسی, انگلیسی}
    Seyed Mohammad Hosseini, Maasoum*, Elaheh Alizadeh
    The translation of Persian poems necessitates translator’s fluency in the source and target languages as well as great knowledge about the delicacies of poetry and the intellectual, social, and cultural background of the poet. One of the problems in the process of translation is the incompatibility of the syntactic structures and morphological and grammatical features of the two languages. In translation studies, there has been much discussion over the notion of equivalence. Naida (1964) first introduced the notion of equivalence and talked of formal and dynamic equivalences. He was in favour of equivalent effect on the reader in source and target texts. But there have been few discussions on the criteria for the recognition of the equivalence. In a reader-oriented approach, the meaning of a literary text is the product of the interaction between the reader and the text itself and is created through the reading process. It is with such an approach that Khazaeefar (2015, p. 15) makes a mention of aesthetic equivalence for the first time. He believes that “from an aesthetic point of view, we should see how the translator reacts to the gaps or interpretable structures in the source text and how he has participated in the filling of these gaps”. In Khazaeefar’s 2015) view, aesthetic equivalence necessitates a balance in the degree of interpretability in the source text and the translation. The source of many of the attractive ambiguities in Hafez is the different and contradictory interpretations concerning the addressee in his poems. Persian lacks grammatical gender, and the third person pronoun in Persian /?u/, which refers to the beloved of Hafez, defies translation since in English, the translator has to use either masculine or feminine pronouns, each of which provokes a different interpretation.
    Hafez is a controversial poet who is both admired and criticized by many people from different literary, social, and religious backgrounds. The language he uses in his poems is by far the most complicated language among the poems. The complexity does not lie in the lexical or structural ambiguities in his lines but rather in the hidden intention of the poet. His poetry is full of allusions, ironies, and other figures of speech, all of which are differently interpreted by various scholars. He talks about wine, ecstasy, beloved, kiss, cuddle, union, sin, heaven, hell, faith, atheism, and many other concepts, but never clearly takes a clear position as to what he really means. Most of these ambiguities are lexical, but sometimes the source of the ambiguity is the nature of Persian grammar. Persian as a language without grammatical gender well allows the speaker to hide the reference of the pronouns and leaves them open to different interpretations. In English, the sentences I love him and I love her have two clearly different interpretations. One cannot use him for female or her for male referents. In the first sentence the speaker loves a female person (or thing) and in the second a male one. In Persian, both sentences are expressed in the same way: It is usually claimed that Hafez is a mystical poet. He is the lover of God and whatever he says, be it wine and ecstasy or kiss and cuddle, he means he is looking for the union with his Lord. But there is a good number of cons who believe that Hafez is just an ordinary man who cherishes hedonism and always craves for women, wine, and pure pleasure. Persian lines leave this discussion open by means of their double-sense interpretations. But the problem is doubled when it comes to the translation of these lines into a gender-marking language such as English. The translator cannot render Hafez’s lines without taking side on one of the several possible interpretations about the reference of the third person pronoun. Translating the Persian /?u/ as she leads to a hedonistic interpretation while translating it as he may raise some accusations of homosexuality, a phenomenon not rare in that era especially among many of his contemporary poets with clearly erotic poems in those days. Another option is to translate /?u/ as He with capital H to emphasize that God is meant. The present study surveys samples of the translation of Hafez’s lyrics by three translators, namely, Shahriar Shahriari, Behrooz Homayun far, and Henry Wilberforce Clarke. It analyzes and classifies the different methods in the translation of this pronoun. Twenty three lyric poems were selected from Hafez Collection (Divan) and the lines which had a kind of third person pronoun (subject, object, or possessive) were extracted. The translations by the three scholars were analyzed to detect the way they had rendered these pronouns. The findings show that all the three translators used he, He, and she interchangeably and no unified strategy was discovered on the part of the translators. This shows that the notion of true and virtual love is still a controversial issue in Hafez’s poetry and the translators as readers share their confusion with their audience. This is in a sense a sample of the application of aesthetic equivalence proposed by Khazaeefar (2015).
    Keywords: Pronominal system, Literary translation, Third person singular pronoun, Persian, English}
  • یادگار کریمی، زانیار نقشبندی
    در این مقاله ساخت فعلی خاصی در گویش هورامی (پاوه ای) مورد بررسی قرار می گیرد که در این جستار ساخت استمراری-تاکیدی نامیده می شود و از پیوند نحوی افعال مضارع اخباری، ماضی استمراری و ماضی ساده با مصدر سازنده این افعال تشکیل می شود. بروز برخی تبعات نحوی مترتب بر تشکیل این ساخت ها را (نظیر عدم امکان حضور مفعول صریح به صورت گروه اسمی آشکار در ساخت های متعدی غیرکنایی و نیز استفاده از نظام واژه بستی به عنوان یگانه راهکار بروز موضوع درونی) می توان با تکیه بر ملاحظات حالت و مفهوم صافی حالت تبیین کرد. نظام واژه بستی به کار رفته در این قبیل ساخت ها، نظام واژه بستی فعلی است. این نظام که در آن عناصر واژه بستی همچون وندهای مطابقه به فعل متصل می شوند، دارای کارکرد های نحوی دوگانه مطابقه و معرفی موضوع است. چگونگی شکل گیری این ساخت ها را نیز می توان از منظری اطلاعاتی و با توجه به نظریه ساختار اطلاعاتی شرح و توصیف کرد. این ساخت های فعلی برای بیان نمود استمراری یا بیان تاکید بر روی عمل فعل به کار می روند. در این میان کارکرد بیان نمود استمراری به مراتب بی نشان تر است. تفاوت میان این کارکردهای دوگانه را می توان با توجه به تمایز میان کانون های تقابلی و کانون های اطلاعاتی تبیین کرد.
    کلید واژگان: کانون اطلاعاتی, کانون تقابلی, _ ساخت های استمراری, تاکیدی, نظام واژه بستی ضمیری, گویش هور امی, نظریه ساختار اطلاعاتی}
    Yadegar Karimi, Zanyar Naghshbandi
    The present paper tries to introduce a special type of verbal constructions in "Hawrami". These constructions, called emphatic progressive verbs in this paper, are composed of two conjoined parts: the infinitive plus present continuous, past continuous, and simple past verbs; nothing but agreement clitics (either subject-referring clitics in ergative constructions or object-referring clitics in non-ergative constructions) can separate these two parts. The functions of these constructions are: forming progressive aspect (while used with present and past continuous verbs), and emphasizing the verb (while used with simple past verbs); the former function is more unmarked than the latter one. These two functions will be differentiated on the basis of Givon's (2001) view on the nature of informative and contrastive focuses. Since these constructions are highly influenced by the information status of their constituents, the derivational process of these constructions can be looked at from the perspective of the information structure theory.
    Keywords: Pronominal System, Emphatic progressive constructions, : Hawrami, Informative Focus, Theory of Information Structure, Contrastive Focus}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال