جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه "translation style" در نشریات گروه "ادبیات و زبان ها"
تکرار جستجوی کلیدواژه «translation style» در نشریات گروه «علوم انسانی»-
تصریح به عنوان یکی از راهبردهای جهانی ترجمه، مبتنی بر شگردهای متنوعی است تا از این رهگذر ترجمه ای هم ارز از یک اثر ارایه شود و از آنجا که فرم و ساختار متن نخست در تصریح اولویت دارد، راهبردی مناسب برای ترجمه قرآن کریم به شمار می آید. هدف از نگارش جستار حاضر،آن است که ضمن معرفی راهبرد تصریح و کارکرد شیوه های آن با بررسی بسامد آنها ویژگی های سبکهای ترجمه را بیان و نقد نماید؛ چراکه سبک ترجمه سنجه و معیاری است که گرایشهای زبانی مترجم، پویایی و انسجام اثر ترجمه شده را نشان می دهد و می توان با تکیه بر نتایج به دست آمده از تحلیل آن در حوزه مطالعات ترجمه قرآن کریم گامی پیش نهاده و الگویی نسبتا جامع و استاندارد از فرایند ترجمه که حقیقت نمایی بهتری را دارا است، معرفی کرد.در این جستار پیکره مورد پژوهش سوره اسراء بوده که با استفاده از روش های کیفی و کمی مورد پژوهش قرار گرفته است. نتایج به دست آمده بیانگر آن هستند که شگرد تعمیم معنایی نباید در ترجمه قرآن کریم به کار گرفته شود. همچنین،در سبک هر دو مترجم شاهد ارایه اطلاعات، تخصیص و برجسته سازی اطلاعات هستیم.
کلید واژگان: قرآن کریم, راهبرد تصریح, لایه های کارکردی, سپهر گفتمان, سبک ترجمهAs a universal translation strategy explicitation is based upon a variety of ploys to offer an equivalent translation of the source given the priority of explicitation with regards to retaning the source tex s form and structure. it is considered as a suitable strategy for Quran translation. Expliciitation methods reflect the domain of discourse majorly through four layers inclluding information provision emphasis allocation and informational deciphering. the purposes of the present study involves introducing the explicitation sttategy. the results optaned from its analaysis in the area of Quran translation can be a further step towards offering a relatively comperhnsive standard pattern of the translation process that is more reflective of the reality. the corpus of the study includes Assra surah with 111 verses. the method of the study is qualitative-quantitative-analytical approach. the high frequency of explicitation methods demostrated the omitted roles, expressive addition and refrences in both translation.
Keywords: The Holy Quran, Explicitation Strategy, Functional Layer, Domain of Discourse, Translation Style -
تحلیل سبک شناختی و زیبایی شناختی ترجمه اشعار عربی سعدی شیرازی به دست مویدشیرازیآثار سعدی شیرازی، یکی از نامدارارترین سخن سرایان ادب فارسی، بنا به جنبه های متعدد شکلی و محتوایی، قابلیت تحلیل و بررسی را از جنبه های فراوانی داراست. این شاعر برجسته فارسی با سرودن اشعار قابل توجهی به زبان عربی، مهارت و تسلط خود را در این زبان به نحو تحسین براگیزی به نمایش گذاشته و این اشعار را مویدشیرازی به فارسی ترجمه کرده است. پرسش اینجاست که ترجمه فارسی اشعار سعدی و به عبارت دقیق تر، ترجمه مویدشیرازی، چگونه و تا چه حد می تواند روح و سبک ادبی سعدی را بنمایاند. این پژوهش، با شیوه توصیفی تحلیلی، ترجمه مویدشیرازی را واکاویده تا بتوان از منظر زیبایی شناسی این ترجمه، ضمن تبیین ارزش ادبی اشعار عربی سعدی، شیوه ترجمه فارسی اش را منطبق بر جوانب شکلی و محتوایی اصل اثر، تحلیل سبک شناختی کرد. باتوجه به آگاهی مویدشیرازی از ادبیات دو زبان، وی در ترجمه فارسی اشعار سعدی، دقت در انتقال معنا را معیار قرار داده و از ترجمه آزاد که اجازه بازآفرینی متن اصلی را به مترجم می دهد پرهیز کرده است.کلید واژگان: سعدی شیرازی, اشعار عربی, مویدشیرازی, ترجمه شعر, سبک ترجمهA Stylistic and Aesthetic Analysis of Moayed Shirazi's Arabic Translation of the Poems of Saadi ShiraziDue to their forms and content, the works of Saadi Shirazi, one of the well-known and outstanding Persian poets, have the potentiality of being analyzed from different points of view. Composing some remarkable parts of his poems in Arabic language, Saadi has tried to show his skills and proficiency in Arabic. These parts of his poems have been translated into Persian by Moayed Shirazi. The question raises here is how and to what extent the translated version by Jafar Moayed Shirazi indicates the spirit and the literary style of Saadi's works. Through a descriptive-analytical method, this research has been accomplished to study the translation from an aesthetic viewpoint to show the translators comprehensive knowledge of the language in conveying the meaning and the content. Due to Moayed Shirazi's knowledge of both languages Persian and Arabic- he has adopted the precision of meaning transfer as a criterion and avoids the free translation that lets the translator to recreate a new text out of the source.Keywords: Saadi Shirazi, Arabic Poems, Moayed Shirazi, Translation of poetry, Translation Style
- نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شدهاند.
- کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شدهاست. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
- در صورتی که میخواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.