جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « امید مجد » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »
تکرار جستجوی کلیدواژه «امید مجد» در نشریات گروه «علوم انسانی»-
زمینه و هدف
یکی از کارکردهای اساسی متون ادبی و اهداف ویژه آن تولید معانی متکثر است. با مداقه و واکاوی شبکه های پنهان و درونی ذهن مولف میتوان نشان داد چگونه یک واژه توانایی آن را دارد که در ذهن و زبان شاعر برآیندهای متفاوتی بیابد.هدف اصلی این پژوهش بررسی سازه های غزلیات امید مجد در ساخت تصویر و معنی میباشد تا نشان دهیم چگونه شاعر توانمند توانسته در راستای خلق تصاویر، معانی تازه ای ایجاد نماید و خواننده از رهگذر کشف پایه های تخیل چگونه میتواند به زیرساخت تفکرساز شاعر دست یابد.
روش مطالعهاین پژوهش به شیوه توصیفی تحلیلی بر مبنای مطالعات کتابخانه ای و روش سندکاوی در دفترشعر «همراه باران» از غزلیات امید مجد انجام شده است.
یافته هایافته های پژوهش حاکی از آن است که سازه های گوناگون تخیل شاعر موجب بازیهای زبانی متفاوت و خلق ژرفساختهای معانی با شبکه ارتباطی گوناگون در کلام میشود که در نگاه اول و با تکیه بر بلاغت معمول و مالوف قابل درک نمیباشد و نمیتوان به عمق معنایی آن پی برد.
نتیجه گیریدقت و اهتمام مجد در بکار بردن شبکه تصاویر سبب ظرافتهای بلاغی و خلق معانی تازه در غزلیات وی شده است که نشان از سطح دانش و ذوق ادبی بسیار بالای شاعر دارد.
کلید واژگان: امید مجد, غزل معاصر, شبکه تداعی معنی, بلاغت تصویر}Journal of the stylistic of Persian poem and prose (Bahar Adab), Volume:15 Issue: 80, 2023, PP 269 -284BACKGROUND AND OBJECTIVESOne of the basic functions of literary texts and its special purpose is to produce multiple meanings that, by examining the hidden and internal networks of the author's mind, can show how a word has the ability to find different results in the poet's mind and language. The main purpose of this research is to study the structures of Omid Majd's sonnets in constructing images and meanings to show how a capable poet has been able to create new meanings in order to create images and how the reader can achieve the poet's thinking infrastructure by discovering the basics of imagination.
METHODOLOGYThis research has been done in a descriptive-analytical method based on library studies and the method of document mining in the office of "Hamrah Baran" of Omid Majd lyric poems.
FINDINGSThe research findings indicate that different constructs of the poet's imagination cause different language games and create deep structures of meanings with different communication networks in speech, which at first glance and relying on common and familiar rhetoric cannot be understood, and cannot Realized its semantic depth.
CONCLUSIONMajd's care and diligence in using the network of images has caused rhetorical subtleties and the creation of new meanings in his lyric poems, which shows the poet's high level of knowledge and literary accuracy.
Keywords: Omid Majd, Contemporary Ghazal, Meaning Association Network, Image Rhetoric} -
زمینه و هدف
ترجمه متون دینی بدلیل ویژگیهای خاص این متون، مبانی نظری ویژهای به همراه دارد. این متون به دو دسته وحیانی و غیروحیانی تقسیم میشوند که حساسیت هر یک در گذر از ترجمه با دیگری متفاوت است. کتاب نهجالبلاغه از متون دینی غیروحیانی اسلامی است. بدلیل جایگاه این اثر در میان ایرانیان، تا کنون بیش از پنجاه ترجمه به زبان فارسی از نهجالبلاغه صورت گرفته است. باوجوداین بهرهبرداری از این متون ترجمهشده بیشتر در حوزه معنا و مفهوم است و مترجم معمولا از انتقال ظرافتهای زبانی، بیانی و ادبی متن اصلی ناتوان مانده است. ترجمه نهجالبلاغه که اساس آن بر تواناییهای زبان و کاربردهای هنری آن است، به سواد زبانی، ذوق ادبی و توان هنری قابل توجهی نیازمند است. این پژوهش با هدف بررسی ترجمه منظوم امید مجد از نهجالبلاغه ازنظر کاربرد فنون بیانی در آن انجام گرفته است. پرسش اصلی این پژوهش این است که میزان و نحوه کاربرد فنون بیانی در ترجمه مجد با توجه به متن اصلی نهجالبلاغه، چگونه است؟
روش مطالعهاین جستار با روش توصیفی-تحلیلی انجام گرفته است.
یافتهها:
ترجمه منظوم مجد از نهجالبلاغه در مقایسه با متن اصلی، مترجم به سه شیوه از فنون بیانی در ترجمه منظوم خود سود جسته است: همترازی و مطابقت فنون بیانی با متن اصلی، خلاقیت در ترجمه فنون بیانی، و افزودن فنون بیانی در فرایند ترجمه.
نتیجهگیری:
مجد در ترجمه خود از نهجالبلاغه کوشیده است در بخش بیان، تصاویر عاطفی و نحوه بیان حضرت علی (ع) را منعکس کند. این توفیق در کاربرد تشبیهات، استعارهها، کنایهها، تمثیلات و سایر فنون بلاغی این ترجمه مشهود است. مترجم سعی کرده تا جایی که به اصل ترجمه و ابلاغ پیام لطمه نخورد، با بهرهگیری از صور خیال گوناگون، بافت ادبی و بلاغی متن اصلی را به زبان دوم منتقل کند.
کلید واژگان: نهج البلاغه, ترجمه, ترجمه منظوم, امید مجد, فنون بیانی}Journal of the stylistic of Persian poem and prose (Bahar Adab), Volume:14 Issue: 59, 2021, PP 199 -215BACKGROUND AND PURPOSE:
Translation Of religious texts has a special theoretical foundations due to the special feature of these texts. These texts are divided into revolutionary and non-revolutionary categories, that the sensitivity of each is different from the other during in the translation. The book of Nahj-Al-Balaaghah is one of the non-revolutionary Islamic religious texts due to the position of this work among Iranians, more than 50 Persian translations of Nahj-Al-Balaaghah have been made so far. However, use of these translated texts is more than the field of meaning and the translator is usually unable to convey the linguistic, expressive and literary subtitles of the original text. Translation of Nahj-Al-Balaaghah, which is based on the language abilities and needs artistic applications, requires significant linguistic, literary taste and artistic ability. The aim of this study is to investigate the poetic translation of Omid Majd from Nahj-Al-Balaaghah in terms of the use of expressive techniques in it.The main question of this research is how much and how do use expressly techniques and then mentioned translation according to their main text of Nahj-Al-Balaaghah is done.
METHODOLOGYThis research has been done by descriptive-analytical method.
FINDINGSWhat is translation of Omid Majd from Nahj-Al-Balaaghah In comparison with main text, the translator has used expressive techniques and he’s pretty translation in three ways: alignment and matching of expression techniques with the text, creativity and translating expressive techniques and addition of expressive techniques in the translation process.
CONCLUSIONMajd has tried in his translation of Nahj-Al-Balaaghah In the section of expression, to reflect the emotional images and manner of expression of Imam Ali.This success is evidence in then use of similes,metaphors, allusions, allegories and other rhetorical techniques in this translation. The translator has tried not to damage original text and delivery of the message, transfer the original text to the second language by using various forms of imagination.
Keywords: Nahj Al-Balaghah, Translation, Poetry Translation, Omid Majd, Expressive Techniques}
- نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شدهاند.
- کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شدهاست. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
- در صورتی که میخواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.