به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « تربیت مترجم » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «تربیت مترجم» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • پژوهش پیمایشی حاضر به بررسی جایگاه مهارت های نرم در تربیت دانشگاهی مترجم در ایران می پردازد. برای نیل به این هدف، یک نیازسنجی با شرکت دو گروه از ذینفعان، مترجمان حرفه ای و دانشجویان رشته ترجمه، صورت گرفت. از مترجمان حرفه ای خواسته شد میزان اهمیت مجموعه ای از مهارت های نرم در حرفه ترجمه را تعیین کنند. همچنین بر اساس خودارزیابی دانشجویان، بررسی شد این گروه از شرکت کنندگان تا چه حد از چنین مهارت هایی بهره مند است. این مطالعه تطبیقی نشان داد کمبود چهار دسته از مهارت های نرم که مترجمان حرفه ای در پیشه ترجمه مهم قلمداد می کنند، میان دانشجویان ترجمه در ایران وجود دارد: «تفکر انتقادی و تحلیل منطقی»، «حل مساله و خلاقیت»، «انگیزه و رضایتمندی» و «مسئولیت پذیری و خودگرایی». نتایج به دست آمده از این پژوهش موید یافته های حجم زیادی از مطالعات پیشین در خصوص کمبود مهارت های نرم مورد نیاز بازار حرفه ای میان دانشجویان و فارغ التحصیلان دانشگاهی است. مقاله حاضر با ارایه روش های آموزشی پیشنهادی جهت پرورش مهارت های نرم در دانشجویان دوره کارشناسی ترجمه جمع بندی می شود. این دستورالعمل های ارزشمند، مربیان ترجمه را در تصمیم گیری در خصوص چگونگی طراحی دوره های جدید آموزش ترجمه و همچنین ارزیابی دوره های کنونی برای شناسایی کاستی ها و انجام اصلاحات در جهت رفع نیازهای ذینفعان، یاری خواهند کرد.

    کلید واژگان: نیازسنجی, حرفه ای سازی, پرورش مهارت های نرم, پژوهش پیمایشی, تربیت مترجم}
    Sajedeh Sadat Hosseini *, Gholam-Reza Tajvidi, Koen Kerremans

    The present study set out to investigate the concept of soft skills in academic translator education in Iran. To this aim, a needs assessment was conducted with two groups of stakeholders: i.e. translation professionals and translation students. The professionals were asked to indicate the importance of a set of soft skills in the context of the translation profession. Next, we examined through the basis of a self-assessment survey for students to what degree these skills are felt to be acquired by the transla- tion students. Our comparative study revealed that four soft skills pairs that professionals consider important for the translation profession seem to be lacking among students of translation in Iran: i.e. „critical thinking and rational inquiry‟, „problem-solving and creativity‟, „motivation and satisfaction‟, and „responsibility and autonomy‟. This study produced results that corroborate the findings of a great deal of previous research into the shortage of soft skills highly demanded by the professional market among university students and graduates. The article concludes with suggested instructional methods to develop soft skills among undergraduate translation students. This provides valuable guidelines for translation educators in their decisions on the whats and hows of course design and the evaluation of current courses to identify the shortcomings and refine them to meet the needs of the stakeholders.

    Keywords: Needs Assessment, Professionalisation, Soft Skills Development, Survey Research, Translator Education}
  • محمد احمدی صفا*، علیرضا امرایی
    امروزه مفهوم ترجمه و کارکرد آن در جامعه بسیار گسترده شده است و تربیت مترجمان توانا امری است که باید سنجیده و روشمند باشد. طراحی سرفصل برای دوره های تربیت مترجم، مبتنی بر مفهوم توانش ترجمانی و مولفه های آن در نزد طراحان است. مقاله حاضر به بررسی سرفصل درسی دوره کارشناسی تربیت مترجم در ایران و مفهوم توانش ترجمانی نهفته در پس آن می پردازد. بدین منظور ابتدا الگوی توانش ترجمانی برآمده از سرفصل ترسیم می شود و سپس با الگوی کلی (2005)، که نسبت به دیگر الگوها برای امر تربیت مترجم مناسب تر است، مقایسه می شود تا کاستی های آن برشمرده شود. الگوی توانش سرفصل متشکل از توانایی های ارتباطی، تطبیق/انتقال، فرهنگی/اجتماعی، موضوعی، و آموزشی/پژوهشی است. این توانایی ها، نه کاملا، اما تا اندازه ای با الگوی کلی هم پوشانی دارند. اما، از طرفی دیگر، برخی از توانایی های مهم برشمرده در الگوی کلی در سرفصل وجود ندارند که عبارت اند از: توانایی های حرفه ای و ابزاری، بینافردی، و نگرشی. بر این اساس، افزودن برخی درس ها و اعمال پاره ای تغییرات در سرفصل می تواند سبب بهینه سازی آن گردد.
    کلید واژگان: تربیت مترجم, ایران, سرفصل, توانش ترجمانی, الگوی دوروتی کلی}
    Mahmoud Ahmadi, Safa*, Alireza Amraee
    The notion of translation and its function in the society is increasingly extending and, therefore, training competent translators demands a systematic methodology. Curricula of translation training courses are usually designed based on a conception of translation competencies. The present paper is aimed at evaluating the curriculum of the BA programme of English translation in Iran and its underlying conception of translation competencies. In so doing, first, the model of translation competencies implied by the curriculum is described and, then, it is compared with Dorothy Kelly’s model (2005) which is more appropriate for curriculum design in comparison to other models. The model of the curriculum is composed of communicative competence, comparison/transfer competence, socio-cultural competence, subject area competence, as well as research/learning competence. These overlap to some extent with Kelly’s model, while, on the other hand, there are three important competences in Kelly’s model that do not exist in that of the curriculum, namely, professional and instrumental competence, interpersonal competence, and attitudinal competence. Based on these differences, several new courses and a number of changes are necessary for the optimisation of the curriculum.
    Keywords: translator training, Iran, curriculum, translation competencies, Dorothy Kelly's model}
  • علی محمد محمدی*
    بحث اصلی این مقاله، تحلیل محتوایی گفتمان محققان در عرصه مطالعات زبان و ترجمه درباره تعامل فرهنگ، زبان و ترجمه با هدف کشف مبانی و متغیرهای تاثیرگذار در این تعامل است. در بررسی کلان دیدگاه های ترجمه شناسان، زبان شناسان و مترجمین درباره چگونگی تعامل فرهنگ، زبان و ترجمه مشخص شد که 69/76% بر ماهیت فرهنگی ترجمه نظر دارند، 44/67% تعامل فرهنگ و زبان را تجزیه و تحلیل نموده اند و 46/60% بر تاثیرچارچوب متفاوت دو جهان و فرهنگ بر مبانی اقدامات مترجم معتقدند. تحلیل خرد دیدگاه ها نشان داد 86% دیدگاه ها درباره تاثیر فرهنگ بر رفتار گفتمانی مترجم می باشد و 13/35% محققین نیز بر این باورند که ترجمه ها در طول تاریخ، بر ماهیت فرهنگ ها و هویت ملی انسان ها موثر بوده اند. نتیجه نشان می دهد که زبان ها از طریق فرهنگ ها گسترش می یابند و فرهنگ ها از طریق زبان و فرهنگ در کانون عوامل موثر در کاربرد موفق زبان در جامعه قرار دارد و باعث کشف، گسترش و رشد امکانات، روش ها و راهبردهای یادگیری زبان و ترجمه می گردد. هدف آموزش زبان، ادبیات و ترجمه، شناخت افکار انسان هاست و در فرآیند آموزش ارتباطات بین فرهنگی و بین زبانی لازم است تعاملی منطقی میان این متغیرها ایجاد گردد. بنابراین، لازمه اتخاذ چنین رویکردی بازنگری و تحول در ابعاد گوناگون نظام آموزش زبان، ادبیات و تربیت مترجم از قبیل تهیه و تدوین مطالب درسی، برنامه ریزی آموزشی و پژوهشی و مبانی ارزشیابی می باشد.
    کلید واژگان: فرهنگ, ترجمه, زبان, آموزش زبان, تربیت مترجم}
    Ali Mohammad Mohammadi*
    This paper intends to offer a comparative, descriptive, and analytical investigation of the interaction between culture, language, and translation through the analysis of translatologists, linguists, and translator's approaches. The results of the study reveal that 67.44% of the researchers have investigated the interaction between language and culture. They believe that language and culture are integrated. Also 76.¬69% of the researchers maintain that human communication and translation have got cultural foundations. Moreover, 35.13% of the investigators believe that investigations in the areas of human communication such as language teaching, literature, and translation influence the nature of language, culture, and people's identity. The study shows that language is developed through culture and vice versa. And successful application of language in the world of language teaching, literature, and translation depends on culture and culture helps human beings to discover and develop teaching, learning, and problem solving strategies in the areas of language teaching, literature, and translation. Therefore, the nature of the data implies a cause and effect relationship between these variables. Then educational planning should include the investigation of the cultural origin of the language and the situations in which it is used.
    Keywords: culture, translation, teaching language, literature, human communication, translator training}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال