جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « ترجمه خودکار » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »
تکرار جستجوی کلیدواژه «ترجمه خودکار» در نشریات گروه «علوم انسانی»-
امروزه به مدد ظهور انواع فناوری های رایانه ای، پیکره های زبانی نقش بسیار مهمی در حل انواع مختلف مسائل زبانشناختی ایفا می کنند. پیکره های دو زبانه موازی در سطح جمله و در سطح واژه می توانند برای بازیابی واحدهای تک واژه ای و یا حتی چند واژه ای براحتی مورد استفاده قرار گیرند که این امر کاربردهای مفیدی در حوزه های مختلف رایانه و زبان خواهد داشت. هدف این مقاله به کارگیری یک پیکره موازی انگلیسی– فارسی از قبل طراحی شده در جهت ساخت یک مطابقه[1] (کشف اللغات) دو زبانه کارآمد با استفاده از آماره اطلاعات متقابل است. در اینجا از آماره اطلاعات متقابل استفاده می شود تا همترازی در سطح واژه بین جملات انگلیسی و فارسی پیکره مورد نظر صورت گیرد. یک پیکره زبانی همتراز شده در سطح واژه مسلما کاربردهای زیادی از جمله در تهیه نرم افزار حافظه ترجمه، مدیریت مجموعه اصطلاحات، بازیابی اطلاعات دوزبانه، سیستم ترجمه ماشینی مبتنی بر آمار و مانند آن دارد. با استفاده از یک الگوریتم ابتکاری آزمایشی ترتیب داده شده و مقایسه ای بین برونداد همترازسازی خودکار با جملات همتراز شده توسط مترجم انسانی صورت گرفت. نتایج این آزمایش نشان داد که برنامه مطابقه گزارش شده در این تحقیق می تواند صحتی معادل 75 درصد را به دست آورد.کلید واژگان: مطابقه دو زبانه, ترجمه خودکار, بازیافت اطلاعات, استخراج معادل های واژگانی, پیکره موازی انگلیسی, فارسی}Today, linguistic corpora play a crucial role in solving different types of linguistic issues thanks to emerging computer technology. Bilingual parallel corpora aligned at sentence and word level can be retrieved for single-word as well as multi-word units making easier further applications in different computer and language areas. In this paper we address the problem of exploiting English-Persian parallel corpus in making an efficient bilingual concordance using mutual information measure. Here, a mutual information statistics is used to add word level alignments between English and Persian sentence pairs in our parallel corpus. A parallel corpus with alignments on the word level has certainly many applications among which phrase-based translation memory software, terminology management, cross-language information retrieval, statistical machine translation system and the like. We conducted an experiment using our algorithm and compared alignment outputs with manually aligned sentences. Experimental results revealed that our concordancing program gained the accuracy rate of 75% which seems very encouraging.Keywords: parallel corpus, parallel concordance, phrase, based translation, English, Persian translation, mutual information, word, level alignment}
نکته
- نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شدهاند.
- کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شدهاست. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
- در صورتی که میخواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.