به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « شازده کوچولو » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه « شازده کوچولو » در نشریات گروه « علوم انسانی »
  • سمیه رستمی پور *

    از دیرباز تا کنون، همواره مطالعه زیست بوم و محیط زیست در آثار ادبی دارای جایگاه ویژه و درخور توجه است. اما در عصر حاضر، به سبب بحران های زیست محیطی، ضرورت و اهمیت بازنمایی ادبی زیست بوم بیش از پیش احساس می شود. در این خصوص، پیدایش و خلق نوواژه "دلواپسی زیست بوم" حاصل نگرانی ها و دلواپسی ها در مورد بحران های زیست محیطی می باشد. بدین ترتیب، "دلواپسی زیست بوم" سبب گسترش مطالعات بینارشته ای به ویژه در زمینه ادبیات شده است. نقد بوم گرا به عنوان نقد ادبی بینارشته ای به مطالعه محیط زیست و زیست بوم در اثر ادبی می پردازد. در این راستا، شازده کوچولو اثر آنتوان دو سنت اگزوپری از نمونه های بارز بازنمایی ادبی دلواپسی زیست بوم و اهمیت محیط زیست است. بنابراین، هدف پژوهش حاضر، بررسی و مطالعه " دلواپسی زیست بوم" از دیدگاه نقد نوین بوم گرا، می باشد. در این پژوهش به بررسی بازنمایی ادبی محیط زیست طبیعی و غیرطبیعی یا دست ساخته بشر در اثر شازده کوچولو پرداخته می شود. هدف از این جستار، جلب توجه و نگاه مخاطبان و خوانندگان به بحران زیست بوم با شیوه ای نوین می باشد. یافته های پژوهش نشان می دهد، همه مخاطبان در برابر محیط زیست مسئول هستند و همچنین، احساس مسئولیت زیست محیطی و حفظ و نگاهداشت زیست بوم را یادآور می شود.

    کلید واژگان: آنتوان دو سنت اگزوپری, دلواپسی زیست بوم, زیست بوم, شازده کوچولو, محیط زیست, نقد بوم گرا}
    Somayeh Rostamipour *

    Depuis toujours, la littérature accorde le plus grand intérêt à l'étude de l’environnement et l’écosystème dans l’œuvre littéraire. Cependant, à cette époque, c'est à cause des crises que l’environnement tend de plus en plus à se représenter dans la littérature. De même, la crise écologique fait naître «l’éco-anxiété», un néologisme. Dès lors, «l’éco-anxiété» fait son entrée sur les études interdisciplinaires. L’écocritique comme une méthode d'analyse littéraire interdisciplinaire, accorde le plus grand intérêt à l'étude de l’environnement et de l’écosystème dans l’œuvre littéraire. Par rapport à ce lien étroit, Le Petit Price d’Antoine de Saint-Exupéry, l'un des représentants principaux de l’éco-anxiété, met en relief la crise et l’importance de l’environnement. L’objectif de cette recherche est d'étudier «l’éco-anxiété» du point de vue écocritique. Cette méthode d'analyse littéraire s'impose ainsi pour définir notre démarche de travail. Nous avons également l'intention de montrer la représentation de l’environnement naturel et l’environnement non-naturel (humain). Pour avoir entrepris ce travail de recherche, notre but est de faire, d'une manière novatrice, une analyse littéraire afin d’attirer l’attention du lecteur sur la crise de l’environnement. Ce travail de recherche adressant à tous, rappelle l’importance de la responsabilité environnementale et la protection de l’écosystème.

    Keywords: Antoine de Saint-Exupéry, Éco-anxiété, Écocritique, Écosystème, Environnement, Le Petit Prince}
  • سمیه رستمی پور *، محمد زیار

    در قرن بیستم و به طور دقیق تر در پایان جنگ جهانی دوم، بازنمایی ادبی فضای ارجاعی حاصل از اندیشه های پسااستعماری و پست مدرنیسم جایگاهی اساسی پیدا کرد. از آن زمان به بعد، مطالعه میان رشته ای ادبیات و جغرافیا، نقد جغرافیایی را به وجود آورد؛ روشی برای تحلیل ادبی که توسط برتراند وستفال توسعه یافت و علاقه اش به مطالعه ارجاع جغرافیایی و داستان می پردازد. در ارتباط با تحلیل جغرافیایی، ما شازده کوچولو، اثر آنتوان دو سنت اگزوپری را مورد بررسی قرار می دهیم. این شاهکار رابطه بین داستان و ارجاع را برجسته می کند. در واقع این اثر به همان اندازه ارزش ادبی دارد که ارزش جغرافیایی دارد. اصالت این پژوهش، بررسی فضایی-زمانی از طریق شازده کوچولو با تکیه بر نقد جغرافیایی به عنوان یک روش تحلیل میان رشته ای است. با در نظر گرفتن تیوری های نقد جغرافیایی، زمان به عنوان یک بعد از فضا، جنبه فضایی می گیرد و غیر زمان مند می شود. نتایج تحقیق نشان می دهد که تکثرگرایی و چندفرهنگی برای بازنمایی فضای چند زمانه و ناهمگن ضروری است. بنابراین، این کار پژوهشی ما را وا می دارد تا از طریق خوانایی اثر ادبی و واکنش متقابل، ارزش انسانیت را مورد توجه قرار دهیم.

    کلید واژگان: نقد جغرافیایی, شازده کوچولو, ارجاعیت, بازنمود ادبی, زمان-مکان مندی}
    Somayeh Rostamipour*, Mohammad Ziar

    Au XXe siècle et plus précisément à la fin de la Seconde Guerre mondiale, la représentation littéraire de l'espace référentiel résultant de la pensée post-coloniale et postmoderniste reprend une place essentielle. Dès lors, l’étude interdisciplinaire de la littérature et de la géographie donne naissance à la géocritique, méthode d’analyse littéraire élaborée par Bertrand Westphal dont l'intérêt réside dans l'étude de la référentialité géographique et la fiction. Associé à l’analyse géocritique, nous mettons en lumière le Petit Prince, l’œuvre d’Antoine de Saint-Exupéry. Ce chef-d’œuvre met en valeur le rapport entre la fiction et la référentialité. En effet, cette œuvre possède autant de valeur littéraire que géographique. L'originalité de cette recherche consiste à examiner la spatio-temporalité à travers le Petit Prince en s’appuyant sur la géocritique telle qu’une méthode d’analyse interdisciplinaire. En tenant compte des théories géocritique, le temps en tant qu’une dimension de l’espace se spatialise et devient anachrone. Les résultats de la recherche révèlent que le pluralisme et le multiculturalisme sont nécessaires en vue de représenter l’espace polychrone et hétérogène. Ainsi, ce travail de recherche nous pousse à nous pencher sur la valeur de l’humanité à travers la lisibilité de l’œuvre littéraire et la réaction réciproque.

    Keywords: Géocritique, Le Petit Prince, référentialité, représentation littéraire, spatio-temporalité}
  • مهناز رضایی *

    تمامی آثار آنتوان دو سنت اگزوپری، نویسنده فرانسوی قرن بیستم، به فارسی ترجمه شده اند و شازده کوچولوی او تقریبا 70 بار در ایران ترجمه شده است. چاپ این کتاب هر سال افزایش می یابد و به طور متوسط با تیراژ 1000 تا 3000 نسخه به فروش می رسد. از این رو بررسی ترجمه ها و بازترجمه های این اثر به فارسی حایز اهمیت است. هدف این تحقیق پرداختن به بازترجمه های این اثر و علت پیدایش آنها با ذکر نمونه ترجمه های فارسی از یک عبارت در شازده کوچولو است. ما سعی داریم ببینیم مترجمان چه برداشتی از این عبارت داشتنه اند و چرا. در این مقاله پس از ارایه دیدگاه های نظری نظریه پردازان ترجمه و بازترجمه مانند برمن، شورل، گامبیه و مشونیک، به بررسی ترجمه های مختلف فارسی «ایجاد ارتباط» در شازده کوچولو می پردازیم. برای اینکه بفهمیم منظور نویسنده از این عبارت چیست، اشاره ای به اندیشه و فلسفه او نیز خواهیم داشت. ما سعی خواهیم کرد دلایل پیدایش این بازترجمه ها، تفاوت آنها و برداشت های متفاوت از این عبارت در فارسی را مورد تحلیل و بررسی قرار دهیم. ما همچنین معنای واقعی این عبارت و معادل دقیق فارسی آن را خواهیم دید. در نتیجه مشاهده خواهیم کرد که آیا این اختلافات در ترجمه این عبارت به دلیل تعدد معنای آن است یا خیر؟

    کلید واژگان: بازترجمه, انتشار, سنت اگزوپری, شازده کوچولو, ایجاد ارتباط}
    Mahnaz REZAEI *

    Tous les œuvres d’Antoine de Saint-Exupéry, écrivain français du XXe siècle, ont été traduites en persan et son Petit Prince a été traduit près de 70 fois en Iran. Ses éditions se multiplent chaque année, en moyenne, avec un tirage de 1000 à 3000 exemplaires. Il est intéressant donc d'examiner les traductions et les retraductions de cette œuvre en persan. La problématique de cette recherche est de traiter les retraductions de cette œuvre et la raison de leur apparition en donnant comme exemple la traduction en persan d’une expression dans Le Petit Prince. Nous voulons voir de quelle manière celle-ci a été perçue par les traducteurs et pourquoi. Dans cet article, après avoir présenté les perspectives théoriques des théoriciens de la traduction et de la retraduction tels que Berman, Chevrel, Gambier et Meschonnic, nous exeminerons les traductions différentes en persan de « créer des liens » dans Le Petit Prince. Pour comprendre ce qu’entend l’écrivain par cette expression, nous metterons en œuvre sa pensée et sa philosophie. Nous esseirons d’analyser et de remarquer les raisons de l’émergence de ces retraductions, des différences entre ces traductions et des compréhensions différentes de cette expression en persan. On va voir également le vrai sens de cette expression et son équivalent juste en persan. Nous verrons si ces divergences dans la traduction de cette expression est à cause de la pluralité de son sens ou non.

    Keywords: retraduction, é, dition, Saint-Exupé, ry, Le Petit Prince, cré, eer des liens}
  • فرزاد بالو*، مهدیه کردنایج
    مطالعات ادبیات تطبیقی با دو رویکرد آمریکایی و فرانسوی در یک دهه اخیر رشد روزافزونی یافته است. شعر، داستان، رمان، و... ملل مختلف هم از جهت مقایسه همانندی ها (آمریکایی) و هم از حیث تاثیر و تاثر (فرانسوی) بررسی شده اند؛ اما مطالعات تطبیقی در حوزه ادبیات کودک و نوجوانان کمبودها و نارسایی هایی دارد. با درک چنین کاستی، پژوهش حاضر زمینه مطالعات تطبیقی در ادبیات کودک و نوجوان را فراهم می کند. در این پژوهش با رویکرد ادبیات تطبیقی فرانسوی و با روش توصیفی  و تحلیلی به مقایسه شازده کوچولوی اگزوپری و وقتی مینا از خواب بیدار شد کاشیگر پرداخته ایم. کاشیگر یکی از مترجمینی است که شازده کوچولو را از زبان فرانسوی به زبان فارسی ترجمه کرده است. علاوه بر این، در بررسی عناصر داستانی و مفاهیم و محتوای این دو داستان، از یکسو  وجود همانندی هایی در عناصری چون: شخصیت و شخصیت پردازی، پیرنگ، گفت وگو، مکان و... و از سوی دیگر وجود مشابهت هایی در بنیادهای فلسفی این دو اثر، بن مایه های فلسفی ای مانند: مرگ، تنهایی،  بازگشت به خویشتن،  حیرانی،  آزادی و اسارت،  اثبات وجود فلسفی... تایید این  مدعا را  تقویت می بخشد که کاشیگر در خلق و آفرینش داستان مینا وقتی که از خواب بیدار شد تحت تاثیر شازده کوچولوی اگزوپری بوده است. مقاله حاضر این تاثیر و تاثر را به طور مبسوط نشان می دهد.
    کلید واژگان: عناصر داستان, مفاهیم فلسفی, شازده کوچولو, اگزوپری, وقتی مینا از خواب بیدار شد, کاشیگر}
    Farzad Balu *, Mahdiyeh Kordnayej
    Comparative literature studies with two American and French approaches have grown more and more in the last decade. Poems, stories, novels, etc. of different nations have been examined both in terms of comparing similarities (American) and in terms of influence (French); but comparative studies in the field of literature for children and adolescents have deficiencies and inadequacies. By understanding this shortcoming, the present research provides the basis for comparative studies in children's and adolescent literature. In this research, with the approach of French comparative literature and descriptive and analytical method, we have compared the same elements in “The Little Prince “and Kashigar's “When Mina Woke Up”. Kashigar is one of the translators who translated” The Little Prince” from French to Persian. In addition, in examining the story elements and the concepts and content of these two stories, on the one hand, there are similarities in elements such as: character and characterization, setting, dialogue, place, etc., and on the other hand, there are similarities in the philosophical foundations of these stories. Two works, with philosophical themes such as: death, loneliness, returning to oneself, surprise, freedom and captivity, proof of philosophical existence... It strengthens the assertion that Kashigar in the creation of Mina's story “when she wakes up”. She was influenced by “ Little Prince”. This article shows this effect in detail.
    Keywords: Story Elements, philosophical concepts, the little prince, Exupery, when Mina woke up, Kashigar}
  • راحله عبدالله زاده برزو*، محمد ریحانی

    شازده کوچولو، اثر آنتوان دو سنت اگزوپری،گزارشی تمثیلی از سفر به دنیای درون است که با فرود اضطراری هواپیما به بیابانی در آفریقا، آغاز می شود و با تعمیرآن و بازگشت به وطن به پایان می رسد. دیدارخلبان با شازده کوچولو، رمزی از دیدار خودآگاه باپدیده های عالم ناخودآگاه است. خانم پیرسن که شارح نظریه تک اسطوره ژوزف کمپبل است، اعتقاد دارد در طی سه مرحله تدارک، سفر و بازگشت قهرمان، دوازده کهن الگو در روان او فعال می شود. بر این اساس، نقص موتور هواپیما بازتاب مشکلات درون قهرمان است که او را ناگزیر به فرود در بیابان ناخودآگاه و دیدار با آنیمای درون که در قالب شازده کوچولو نمادین شده، می کند. روباه که نمادی از زیرکی های طبیعت درون است به او نکاتی در باره عشق می آموزد. در این داستان به جای خودآگاه، ناخودآگاه با سایه دیدار می کند و نتایج این دیدار به خودآگاه می رسد. سرانجام با نوشیدن مشروب جاودانگی از چاه ناخودآگاه، آنیما با نیش ماری زرد می میرد و بدین ترتیب خودآگاه و ناخودآگاه به وحدت می رسند.  ناخودآگاه به دنیای خود بازمی گردد و خودآگاه به تعمیر هواپیما که رمزی از وجود مادی ماست، قادر می شود. صرف نظر از رعایت نشدن توالی ظهور کهن الگوها، در این داستان تمامی کهن الگوهای را که پیرسن شرح کرده است، می توان دید.

    کلید واژگان: کهن الگو, سفر قهرمان, شازده کوچولو, پیرسن}

    The Little Prince, a work by Antoine de Saint-Exupéry, was an allegorical report of a journey into the inner world that begins with an emergency landing in a desert in Africa; it ended with its repair and return to the homeland. The pilot’s meeting with the little prince was a mystery of meeting the conscious with the phenomena of the unconscious world. Mrs. Pearson, who is the author of the single-legendary theory of Joseph Campbell, believes that during the three steps of preparation, journey and return of the hero, twelve heroes were activated in his soul. Accordingly, the defect of the aircraft engine reflected the problems inside the hero which inevitably led him to descend into the unconscious desert and to meet the animation inside which was symbolized by the little prince. The fox which was a symbol of the nature cleverness, gave him love tips. In this story, instead of the conscious, the unconscious met the shadow, and the results of this visit back to the conscious. Eventually, Anima died with yellow marijuana through drinking immortality liquor from the unconscious well and thus the conscious and unconscious became united. Unconscious returned to his world and conscious got able to repair the aircraft that was a mystery for our material existence. In this narrative, you can see all allegorists described by Pearson.

    Keywords: Twelve Allegorical, Hero’s Journey, Little Prince, Pearson}
  • نصرت حجازی*، مرضیه مشگینی

    زبان تمثیل، رهکارهایی است برای انتقال مفاهیم و ساده سازی نهاده های پیچیده اجتماعی، اخلاقی، سیاسی در گستره ادبیات معاصر  که برون ار زبان تمثیل، امکان عرضه به شیوه مستقیم و آشکار را ندارند. از جمله این آثار تمثیلی دو رمان شازده کوچولو و قلعه حیوانات اند که علی رغم دارا بودن موضوعاتی به ظاهر متفاوت (روانشناختی و سیاسی)، اما از دیدگاه اجتماعی قابل قرابت به نظر می رسند. پرسشی که مطرح می شود، این است که با فرض تفاوت میان شخصیت و محیط زیستی دو نویسنده و به طریق اولی، میان دو جامعه مرجع و دو ژرف ساخت به ظاهر متفاوت، می توان به تناظر و اشتراکی میان دو اثر و در نتیجه دو روساخت به ظاهر متفاوت رسید؟ این پژوهش در نظر دارد؛ با تکیه بر نقد جامعه شناختی کلود دوشه و در قالب یک بررسی تطبیقی، به یافتن تناظرهای احتمالی در باره زمینه های فردی و نیز تاریخی-اجتماعی نگارش دو رمان مزبور، پرداخته تا رد پای نویسنده و ردپای تاریخ در شکل گیری این دو اثر را برون کشد و به عبارتی، به مطالعه جهان خارج متنی این دو رمان، جامعه مرجعی که داستان از آن زاییده شده و نیز جامعه متن ساخته شده توسط آفرینندگان این دو اثر بپردازد. نتایج برامده از واکاوی نشان می دهد که جامعه مندی دو داستان؛ بازتاباننده دغدغه های جامعه شناختی دو نویسنده است و ارجاعات فرامتنی دو اثر؛ به ژرف ساخت، یعنی جامعه مرجعی که دو نویسنده آن را به نوبه خویش تجربه کرده و زیسته اند، از طریق روساخت (پیرنگ، درونمایه، شخصیت پردازی، فرجام) حاصل می شود.

    کلید واژگان: نقد جامعه شناختی, شازده کوچولو, قلعه حیوانات, کلود دوشه, بررسی تطبیقی}
    Nosrat Hejazi *, Marziyeh Meshgini

     In contemporary literature, allegorical language is used to convey concepts and simplify complex social, moral, and political issues that cannot be presented in a direct and explicit manner. Among these allegorical works are the two novels The Little Prince and Animal Farm, which, despite having seemingly different themes (respectively, psychological and political), are socially comparable. The question that arises is that, considering the difference between the personality and environment of the two authors, and most importantly between the two reference societies and two seemingly different substructures, can we arrive at a correspondence between two works and thus two seemingly different superstructures? Therefore, relying on the sociocritique of Claude Duchet and in the form of a comparative study, this research intends to find possible correlations in the individual as well as socio-historical contexts in which these novels were written in order to discover the traces of the author and the history in the formation of these two works; in other words, to study "hors-texte" of these two novels, the reference society from which the story was born, and the "sociotexte" created by the authors of these two works. The results of the analysis show that "sociality of the text" in the two stories reflects the sociocritical concerns of the two authors, and the "metatextual references" of the two works to substructure -that means "the reference society" the two authors experienced and lived in their own way- is achieved through the superstructure (plot, theme, characterization, ending).

    Keywords: Sociocriticism, The Little Prince, Animal Farm, Claude Duchet, Comparative Study, Allegory}
  • محمدصالح صنعتی فر*، محبوبه اعتمادی
    پدیده رایج "بازترجمه"، به ترجمه های مجدد یک متن یا بخشی از آن اشاره دارد. محققان ترجمه همواره در تلاش بوده اند فرضیه ها و نظریه هایی را برای بازترجمه ارایه دهند. در سال 1990، برمن فرضیه بازترجمه را مطرح نمود که در طبق آن ترجمه های مقدم تر یک اثر از زبان مبدا دور و به زبان و فرهنگ مقصد نزدیکتر می شوند و ترجمه های متاخرتر به زبان و فرهنگ مبداء گرایش پیدا می کنند. این فرضیه، در برخی موارد، تایید یا تا حدی تایید شده و در برخی موارد دیگر تایید نشده است. برای تایید یا رد این فرضیه و سوق دادن آن به سمت نظریه شدن، باید آن را در زبان های بیشتری بررسی نمود. این مقاله با تحلیل سه ترجمه فارسی از رمان شازده کوچولو بدنبال بررسی فرضیه بازترجمه می باشد. نتایج مطالعه تا حد زیادی فرضیه را اثبات نمود و ثابت کرد که ترجمه های مقدم تر با دقت بیشتری از هنجارهای زبان و فرهنگ مقصد پیروی می کنند و ترجمه های متاخرتر نیز به متن و فرهنگ منبع نزدیکتر هستند. این مقاله به عنوان قطعه ای از پازل فرضیه بازترجمه برای تبدیل آن به یک نظریه عمل می کند.
    کلید واژگان: فرضیه بازترجمه, بازترجمه ها, فارسی, شازده کوچولو, قاضی, نجفی, شاملو}
    Mohammad Sanatifar *, Mahboobeh Etemadi
    The widespread phenomenon of ‘retranslation’ that has become prevalent in the world refers to subsequent translations of a text or part of a text, carried out after the initial translation that introduced this text to the ‘same’ target language. Translation Studies scholars have strived to formulate hypotheses for re-translation. In 1990, Berman put forward the Retranslation Hypothesis in which he hypothesized that the earlier re-translations of a work depart from the source language and are more in line with the target language and culture over time. This hypothesis, in some cases, has been confirmed or partially confirmed, and in some others, disapproved. Thus, to confirm or reject the Retranslation Hypothesis more significantly, and push it forward to theorization, it must be (re)examined in different languages. Therefore, this study aimed to revisit the hypothesis by examining the Persian re-translations of the novel The Little Prince. The results of the study were largely in line with the hypothesis and proved that earlier translations follow more closely the norms of target language and culture, and later ones are closer to the source text and culture. The study ultimately serves as another piece of the puzzle for the Retranslation Hypothesis to approach a theory.
    Keywords: Retranslation Hypothesis, retranslations, Farsi, The Little Prince, Ghazi, Najafi, Shamloo}
  • آسیه ذبیح نیا عمران، راضیه سادات فروزان
    آنتوان‎ دوسنت اگزوپری (1900-1944. م) شازده کوچولو را در سال (1943.م) منتشر ساخت. این داستان از حادثه‎ای واقعی مایه گرفته و شامل مجموعه یادداشت‎هایی است که سنت اگزوپری از تجربه‎ها و اندیشه‎های زندگی خود برجای گذارده است. روش پژوهش بر مبنای نظریه روایت شناسی ژنت است. روایت داستانی عبارت از توالی رخدادها در بطن محور زمان است. در روایت‎شناسی، میان آنچه به واقع اتفاق افتاده (محتوای روایت) و چگونگی نقل آنچه اتفاق افتاده (شکل روایت) تمایز حاکم است. راوی شخصیت اصلی داستان است و طبق آرای ژنت، کیفیت روایت در دنیای داستانی همسان و به شیوه روایتی متن گیراست؛ زیرا مرکز جهت گیری بر شخصیت - راوی متمرکز است. نوع روایت به شکل «هم روایتی» است. راوی دانای کل و آگاه به امور است که عنان داستان را در دست دارد. هر داستانی از طریق یک یا چند راوی بیان می شود که طبق آرای ژرار ژنت، راوی را می توان از لحاظ نوع روایت و نقل رویدادها در بطن زمان به صورت نظم و ترتیب، تداوم (استمرار) و بسامد (تکرر) بررسی کرد. داستان شازده کوچولو نظم و ترتیب یا بعد گستره زمانی از حال به عقب و جلو، جنبه زیبایی شناختی و هنری دارد و رویداد نقاشی کشیدن بیشترین بسامد را داراست و ثبات پویایی یا سرعت حرکت داستان، دارای شتاب مثبت و در بعضی قسمت ها شتاب منفی دارد. شخصیت های اصلی داستان، خلبان و شازده کوچولو هستند که رویدادها از زاویه دید اول شخص و زاویه دید راوی دیده می شود. داستان شازده کوچولو داستانی تمثیلی است که پیرنگ داستان از لایه های ژرف ساخت و رو ساخت تشکیل شده است.
    کلید واژگان: روایت, زمان, داستان, شازده کوچولو, ژرار ژنت}
    Asieh Zabihomran, Razehsadat Frozan
    Antoine de Saint-Exupéry (1990-1994), writer of The Little Prince is one the world's most famous writers in the fictional literature, who published a masterpiece called Little Prince in 1943. Little prince's story is based on the real incident that occurred in the sandy desert of Mauritania for Saint-Exupéry, and it includes a collection of notes that Saint-Exupéry has left behind in his experiences and thoughts of his life. The methodology is based on Genette’s narratives theory. Narrative is the sequence of events in the center of time. In the narrative, the distinction is between what actually happened (the narrative content) and how it translated what happened (narrative form). The narrator is the main character of the story, and according to Genette, the narrative quality is identical in the narrative world, because the is on the narrator's personality. The narrative is in the form of "coherence". The entire knowledgeable narrator is aware of the ideas hold in the story. Each story is expressed through one or more narrators, which, according to Gerard Genette, can be interpreted in the terms of narration and the sequence of events in the order of time, continuity, and frequency. The story of Little Prince is the order and sequence or the dimension of the time back and forth that has an aesthetic and artistic side, and the painting event has the highest frequency, and the stability of the dynamics or the speed of the story has a positive momentum and, in some cases, a negative momentum. The main characters of the story are the pilot and the little prince whose events are viewed from the perspective of the first person and the events from the perspective of the narrator. The Little Prince's story is an allegory story, composed of pyrotechnic stones from the crustal and decaying layers.
    Keywords: Narration, Time, Story, Little Prince, Gérard Genette}
  • عالیه صباغیان*، الله شکر اسداللهی، محمدحسین جواری
    یک مطالعه ی روانکاوانه، می تواند بیانگر این مطلب باشد که نویسنده ی یک اثر ادبی قادرست برای نگارش اثرش از خاطرات کودکی خود بهره گیرد. بنابراین اگر نوشته ای ادبی را در بوته ی نقد روانکاوانه قرار دهیم خواهیم توانست برای سوالات مطرح درمورد زندگی تخیلی نویسنده ای که از دوران کودکی اش برای نگارش اثر بهره برده پاسخ هایی بیابیم. با توجه به این نکته و با یادآوری این مطلب که تحقیقات زیادی به آنالیز و بررسی جنبه های متفاوتی از کتاب شازده کوچولو اثرسنت اگزوپری، پرداخته اند در این مقاله تلاش ما بر آن خواهد بود تا جنبه ی روانکاوانه و نمادین شازده کوچولو را بررسی نموده و به این پرسش پاسخ دهیم که چگونه شازده کوچولو، شناخته شده ترین اثر سنت اگزوپری، به فضای عاطفی و به برخی از عقده های روانی دوران کودکی نویسنده ی خود، اشاره کرده است. برای نیل به این هدف، به واکاوی عمق بخشی ازخاطرات به ذهن مانده و تحت تاثیر عقده های روانی شازده کوچولو، شخصیتی که کودک درون نویسنده را به تصویر می کشد خواهیم پرداخت. در این مطالعه، فروید و لاکان ما را درجهت شناخت قسمت های واپس زده و سرکوب شده در ضمیر ناخودآگاه نویسنده یاری خواهند کرد: فروید با تئوری های روانکاوانه اش بخصوص در رابطه با خودشیفتگی پنهان نویسنده و لاکان با نظریه ی روانکاوانه اش در مورد زبان نمادین کلمات و عبارات.
    کلید واژگان: نقد روانکاوانه, شازده کوچولو, کودکی, خاطرات در ذهن مانده, زبان نمادین, فروید, لاکان}
    Sabbaghian, Alieh*, Assadollahi, Allahshokr, Javari, Mohammad Hosein
    Une lecture psychanalytique est en mesure de préciser que l’auteur d’une œuvre littéraire peut constituer son œuvre avec ses souvenirs d’enfance. Si l’on met l’écriture littéraire à l’épreuve de la critique psychanalytique, on peut saisir des réponses aux questions concernant la vie imaginaire d’un auteur dont l’enfance est la principale source. Suivant cette explication et en rappelant que de nombreux études ont déjà analysé les différents aspects du Petit Prince de Saint-Exupéry, nous tenterons dans cet article de mettre en lumière la dimension psychanalytique et symbolique du Petit Prince e Ï répondant à la question suivante: comment Le Petit Prince, ouvrage le plus connu de Saint-Exupéry, a fait référence à l’espace intime de l’enfance de son auteur et aux certains complexes affectifs de cette période. Pour ce faire, nous tenterons d’explorer le fond de quelques souvenirs-écrans traumatiques du petit prince, ce représentant de l’enfant intérieur de Saint-Exupéry. Freud et Lacan nous aideront dans cette étude à décrypter les épisodes refoulés dans l’inconscient de l’auteur, qui pour retourner à sa conscience, ont subi un certain déguisement, sous les formes symboliques: Freud avec ses théories psychanalytiques surtout celles concernant le narcissisme et Lacan avec ses idées psychanalytiques traitant du langage symbolique.
    Keywords: Critique psychanalytique, Le Petit Prince, enfance, souvenirs-écrans, langage symbolique, Freud, Lacan}
  • ذوالفقار علامی*، رقیه موسوی

    کهن الگوها، بن مایه های جهانی و مشترکی هستند که به صورت میراث بشری از نسلی به نسلی دیگر منتقل شده و در ضمیر ناخودآگاه جمعی انسان جای گرفته اند و برای رسیدن به مرز خودآگاهی به صورت نمادهای گوناگون نمود می یابند. این تصاویر خاص که در اسطوره های ملل تکرار می شوند، با وجود فاصله زمانی و مکانی زیاد، معمولا معنای مشترک و نقش مشابه دارند. هدف مقاله پیش رو که با روش تحلیلی- توصیفی انجام شده، مقایسه نمادهای کهن الگویی در شعر «مسافر» از سهراب سپهری و داستان شازده کوچولو از آنتوان دو سنت اگزوپری و دادن پاسخ به این پرسش هاست:1)تصاویر دایره تعالی چگونه و در قالب چه مفاهیمی در شعر «مسافر» و داستان شازده کوچولو نمود یافته است؟2)این دو شاعر و نویسنده با استفاده از نمادهای (دایره، درخت، کوه و آب)، چه هدفی را دنبال کرده اند؟ نتیجه بررسی نشان می دهد که نمادها ارتباط مستقیم با ناخودآگاه این دو هنرمند دارد و اندیشه عرفانی و دینی این دو در زبان رمزی آن ها خلاصه شده و نقوش نمادین، خواننده را به نگرش عارفانه و معنوی آنان سوق می دهد، نگرشی که با وجود تفاوت های ضمنی در توصیف نمادها، همگی به یک هدف مشترک منتهی می گردند. یکی از مهم ترین کاربردهای کهن الگوها، رها شدن در مسیر خودشناسی و عرفان است و مهم ترین بخش تعقل، یعنی مراقبه دینی، در حقیقت مسیر دایره واری است که اهداف غایی سلوک را در ناخودآگاه بشری نشان می دهد. نکته ای که ریشه در درک درست نمادهای درونی و کهن الگوها دارد.

    کلید واژگان: ادبیات تطبیقی, سهراب سپهری, آنتوان دو سنت اگزوپری, شعر «مسافر», شازده کوچولو}
  • سمیر حسنوندی، مجتبی عسکری، اسماء عالیشوندی، زهرا جان نثاری لادانی
    مطالعه حاضر بر آن است تا عملکرد دو پارادایم مهم ترجمه را در ادبیات کودک به تصویر بکشد. این دو پارادایم عبارت اند از: 1) پارادایم تعادل؛ 2) پارادایم اسکوپوس. پارادایم نخست تعادل را در متن مبدا جستجو می کند، درحالی که پارادایم دوم به دنبال آن در متن مقصد است. بدین منظور سه ترجمه برجسته داستان شازده کوچولو از محمد قاضی، احمد شاملو و ابوالحسن نجفی مورد تحلیل و بررسی قرار گرفت. در پایان مشخص شد که ترجمه شاملو، برخلاف دو مترجم دیگر ترجمه ای مخاطب- مدار و بر پایه پارادایم اسکوپوس است که مخاطبین خاص خود،یعنی کودکان را کاملا در نظر می گیرد. دو مترجم دیگر رویکردی متن- مدار در ترجمه های خود ارائه داده و گاهی از واژگان و عباراتی استفاده کرده اند که درک آن برای کودکان پیچیده است. ترجمه این دو مترجم را باید ذیل پارادایم تعادل در نظر گرفت. پژوهش حاضر به این نتیجه می رسد که پارادایم اسکوپوس، به مراتب فراگیرتر از پارادایم تعادل در مسئله ترجمه ادبیات کودک است.
    کلید واژگان: ادبیات کودک, شازده کوچولو, ترجمه, پارادایم اسکوپوس, پارادایم تعادل}
    Samir Hassanvanxi, Mojtaba Askari, Asma Alishvanxi, Zahra Jannessari Ladani
    Introduction
    The present study aims to investigate the potentials of two significant translation paradigms in children’s literature: 1) Skopos paradigm; and 2) equivalence paradigm. The former seeks equivalence in the source text while the latter seeks it in the target text. To this end, three translations of “The Little Prince” by Mohammad Ghazi, Ahmad Shamlou, and Abolhassan Najafi were analyzed. The results showed that the translation by Shamloo, unlike the two other translators, was target-oriented and is based on the Skopos paradigm which fully considersthe children as its specific audience. The two other translators adopted a text-based approach in their translations and sometimes used words and phrases that were complex for children to understand. These two translations might conveniently fall under the equivalence paradigm. The findings indicate that Skopos is a more exhaustive paradigm when dealing with children’s literature as compared with the equivalence paradigm.
    Methodology
    Adopting a qualitative approach, this study analyses three translations of the Little Prince's story. to do so, the excerpts of the original text and three of its translations (i.e Abolhassan Najafi, Mohammad Ghazi, and Ahmad Shamlou) were analyzed. The theoretical frameworks used in this study are two important paradigms in translation studies, namely the equivalence and Skopos paradigms. In fact, the selected translations were analyzed from the perspective of these two paradigms.
    Discussion
    Based on the analysis of the three mentioned translations of the story, it can be concluded that the extent to which a chlidlren literature story might be successful is highly related to its particular audience, namely the children. The language should be simple and understandable and avoid any kinds of complexities. In this regard, Nida (1969) believes that “the differences between the translations can usually be attributed to three main factors: 1) the nature of the message; 2) the aim(s) of the author and by proxy, the translator; 3) thetype of audience” (as cited in Hatim &Munday, 2004, p. 164)
    In children's literature, the nature of the message, the purpose of the author (translator), and the audience is very clear. Nida (1969) also believes that the decoding ability in any language includes four following levels
    “1)the capacity of children, whose vocabulary and cultural experience are limited;
    2) the double-standard capacity of new literates, who can decode oral messages with facility but whose ability to decode written messages is limited;
    3)the capacity of the average literate adult, who can handle both oral and written messages with relative ease;
    4) the unusually high capacity of specialists (doctors, theologians, philosophers, scientists, etc.), when they are decoding messages within their own area of specialization. Obviously a translation designed for children cannot be the same as one prepared for specialists, nor can a translation for children be the same as one for a newly literate adult” (as cited in Hatim &Munday, 2004, p. 166).
    According to Nida , children have the least ability to decode the message than the other three groups. Thus, in translations for children this essential point should be taken into account. The three analyzed translations revealed that the translation by Shamlou paid more attention to the children as compared with the two others translations. Using simple words, dynamic, and fluent language, he provides a fluent translation which is devoid of complexity and easier to understand for children. But the two other translations by Najafi and Ghazi have taken a different approach as compared with Shamloo and have more complex words and a language that makes it difficult for children to understand. Based on the analysis, Shamlou’ stranslation can be considered under Skopos paradigm, whereas the two other translations have an equivalence-based approach and are classified under the equivalence paradigm.
    Conclusion
    The present study analyzed three translations of “the Little Prince” story under the equivalence and Skopos paradigms. In the end, it was revealed that the translation by Shamlou is more fluent and reader-oriented. Using words such as “Akhtarak”, “Kavir”, “Sahra”, and so forth, Shamlou has provided a more understandable translation for his specific audience (i.e. children) and adolescents who have limited vocabulary and cultural experience.
    Shamlou has also attempted to translate the text in a colloquial style; therefore, decoding the messages is simpler for children with low literacy levels. Thus, Shamloo, categorized under the Skopos paradigm while taking into account his specific audience (i.e. the children who have little cultural experience), has provided a more fluent translation. The other two translators adopted a text-based approach in their translations and sometimes used words and phrases which complicated the text for children to understand and follow. The translations provided by these two translators should be considered under the equivalence paradigm.
    Keywords: Children's literature, The little prince, Translation, Skopos paradigm, Equivalence paradigm}
  • محمدحسین جواری
    کتاب شازده کوچولو اثر معروف آنتوان دو سنت اگزوپری، به زبان های مختلف دنیا ترجمه شده و تفاسیر زیادی به آن اختصاص داده شده است. در ایران، تعداد نقدهای نوشته شده براین اثر بسیار محدود و شامل مقالاتی منتشر شده در روزنامه ها و مجلات ایرانی بوده است. اما بیش متن هایی که در ایران برای این اثر نوشته شده قابل توجه است. برخی نویسندگان ما بدور از هر گونه تفسیر و نقد، سعی داشته اند ادامه ای بر این اثر بنویسند. در این مقاله، ما پنج بیش متن را مورد مطالعه قرار داده و آن ها را با پیش متنشان یعنی شازده کوچولو مقایسه کرده ایم. برای این منظور بر مفاهیم ژرار ژنت درباره فرامتنیت، که عبارتست از «هر آنچه که متن را در رابطه آشکار یا غیر آشکار با متون دیگر قرار می دهد»، تکیه شده است. در این مقاله ما بر یکی از پنج نوع ادبی که ژنت تببین نموده یعنی بیش متنیت پرداخته و با استناد به مثال های روشن نشان داده ایم که چرا و چگونه عناصر بیش متنیت در این آثار تحقق یافته است.
    کلید واژگان: شازده کوچولو, سنت اگزوپری, بیش متنیت, ژنت, دریافت, تاثیر, ایران}
    Mohammad Hossein Djavari, Mahnaz Rezai
    On a beaucoup parlé du Petit Prince de Saint-Exupéry. On l’a commenté et l’a traduit. En Iran, les critiques écrites sur cet ouvrage ne sont pas nombreuses, mais les paratextes du Petit Prince paraissent être, à ce titre, particulièrement significatifs. Loin d’essayer de commenter, certains de nos écrivains ont écrit une continuation à l’histoire du Petit Prince. Nous pouvons parler dhypertextualité à propos de chacun de ces livres. Dans cet article, nous nous sommes proposés d’évoquer cinq de ces hypertextes parus en Iran au cours de 10 ans, en les comparant à leur hypotexte: Le Petit Prince de Saint-Exupéry. Pour ce faire, nous nous sommes référés aux conceptions de Gérard Genette de la transtextualité définie comme transcendance textuelle du texte, ou «tout ce qui le met en relation, manifeste ou secrète avec d’autres textes». A traves des exemples pertinents puisés dans ces ouvrages, cet article a montré comment les éléments hypertextuels ont été concrétisés dans ces livres et pourquoi nos écrivains ont écrit une suite au Petit Prince.
    Keywords: Le Petit Prince, Saint, Exupéry, hypertextualité, Genette, réception, effet, Iran}
  • نفیسه علی پور رویا لطافتی
    ره آورد اصلی زبان و ترجمه به عنوان یکی از مهم ترین عناصر جامعه در حیات بخشیدن به زندگی جوامع انسانی، شناختن فرهنگ های دیگر و شناساندن فرهنگ و زبان هر کشور است. تبادل و غنای فرهنگی ثمره مستقیم ترجمه می باشد. صوت واژه ها دسته ای از کلمات تغییرناپذیر در زبان فرانسه هستند که امکان بیان احساسات (شادی، خشم، تعجب، ناراحتی، تحسین، درد و...) را برای گوینده فراهم می آورند. اگر این واژه ها ارزش اختصاص دادن دسته بندی خاصی در گرامر را نداشته باشند، ولی نقشی آشکاری در انتقال مفهوم و معنا ایفا می کنند. همین امر باعث می شود در بحث ترجمه از اهمیت اساسی و ویژه ای برخوردار باشند. ازآنجایی که این واژه ها بار فرهنگی زیادی دارند، در برگردان از خود مقاومت نشان می دهند و همین امر باعث می شود در ترجمه آن ها به شناخت کامل فرهنگی و زبانی نیاز باشد. در این مقاله، کتاب شازده کوچولو نوشته آنتوان دو سنت اگزوپری را به عنوان پیکره مورد بررسی انتخاب می کنیم و به واکاوی صوت واژه ها در ترجمه های شاملو، قاضی و نجفی می پردازیم. بررسی می کنیم که آیا برگردان مترجمان در فارسی برای خوانندگان قابل فهم است و تاچه حد مترجم به نویسنده وفادار بوده است. درنهایت، ترجمه پیشنهادی خود را ارائه می دهیم.
    کلید واژگان: ترجمه, مترجم, صوت واژه, مقایسه, شازده کوچولو}
    Nafisseh Alipour, Roya Letafati
    It is through language and translation as the important elements which animate the lives of different human societies that we come to know our culture and know the world. We can never neglect the exchange and cultural development as the result of the translation. We try to do a search about the translation in the field of the interjections. An interjection is a word category invariable، allowing the speaking subject، express spontaneous emotion (joy، anger، surprise، sadness، admiration، pain، etc.). If the interjection does not deserve a specific treatment of grammar، it plays a very clear role in the transmission of meaning. That is why translation is difficult and important. As corpus، we chose The Little Prince and the translations made by Shamlou and Nadjafi Ghazi. We also try to analyze the examples to compare and find the qualities of each translation.
    Keywords: Translation, Interjection, Comparison, Translator, Equivalence, The Little Prince}
  • علی اکبر سام خانیانی*
    یکی از ابعاد مهم شازده کوچولو اثر آنتوان دو سنت اگزوپری (1944- 1900) نگره پدیدارشناسی داستان است. گویا این رویه اثر مورد توجه پژوهشگران داخل و خارج قرار نگرفته است. این پژوهش توصیفی- تحلیلی ثابت می کند که شازده کوچولو در واقع کودک فلسفی درون نویسنده (راوی) است. واکاوی رفتار، گفتار، سازمان ذهنی و شخصیت شازده کوچولو و شخصیت های همسو و مثبت داستان و تصاویر ثابت می کند که این اثر تحت تاثیر نگره پدیدارشناسی نگاشته شده است: تاکید بر نیروی طبیعی شناخت کودک، گذر از ظاهر(قشر) و تاکید شازده کوچولو بر پنهان بودن اصل، عدم انطباق دو تصویر کلاه و صندوق با مدلول مورد نظر، نقد آگاهی و توجه دادن خواننده به بازشناسی پدیده های طبیعی و اجنماعی از نشانه های این نگره است. همچنین کنش اهلی کردن، مکان های نمادین داستان مانند سیاره و ستاره، افریقا، جنگل طبیعی، صحرا، آبادی و تعبیراتی مانند تنهایی نیز تحلیل پدیدارشناختی دارند.
    کلید واژگان: آنتوان دوسنت اگزوپری, شازده کوچولو, پدیدارشناسی هوسرلی, نقد آگاهی, شناخت شناسی}
    Aliakbar Samkhaniani*
    One important aspect of The Little Prince by Antoine de Saint-Exupery 1900 -1944) is a phenomenological approach on the story that needs to be analyzed for a clear understanding of the text. According to many searches in valid English and Persian data bases it seems that this aspect of The Little Prince hasn’t been of interest to domestic and foreign researchers. This descriptive- analytical study demonstrates that the personality of the little prince is indeed the philosophical inner child of the author (the narrator) which at first proves himself through a philosophical action. Analysis of the behavior، speech، mind and characteristic of the little prince and other positive characters of the story and also the portrayal of the little prince proves that this story has been written under the influence of phenomenological theory. Emphasize on the natural power of child recognition، disregarding the appearance of every concept and emphasizing of the little prince on its origin، non-compliance of the images of hat and box with their true signified، criticizing consciousness and diverting the reader’s attention to genuine recognition of phenomena and values and social norms are all some evidence-based signs of phenomenological approach in The Little Prince. Also some concepts such as domestication action، symbolic places like the planets and stars، Africa، natural forest، desert and oasis and so on can be analyzed in terms of phenomenological theory.
    Keywords: Antoine de Saint, Exupery', The Little Prine, Husserl's Phenomenology, Criticism of Consciousness, Epistemology}
  • محمود رضا گشمردی، المیرا رضا نواز
    در پژوهش حاضر، با نقد و بررسی بخش هایی از ترجمه های فارسی کتاب شازده کوچولو، اثر آنتوان دو سنت اگزوپری، در پی پاسخ دادن به این پرسش بوده ایم که تا چه اندازه بافتار متن اصلی، در ترجمه مورد توجه قرار گرفته است. مقابله ای که بدون تجزیه و تحلیل صورت گیرد و تنها با غلط گیری و ویرایش سر و کار داشته باشد، چندان سودمند نیست. در مبحث نقد ترجمه، ناگزیر از روی آوردن به نظریه-هایی هستیم تا از طریق آن ها، نقدی علمی و مستدل به دست دهیم. با تکیه بر این نظریه که متن و بافت، مکمل یکدیگرند و درک معنا به بافتار متن بستگی دارد، و بعد از تعریف کردن مفهوم های بافت، همبافت، بافتار، و ساختار خرد و کلان متن، در این پژوهش کوشیده ایم تا با بررسی بافتار متن اصلی و در صورت نیاز، بافت آن، بخش هایی از ترجمه های انجام شده از متن اصلی (زبان فرانسوی) را نقد و بررسی کنیم. در این مطالعه، مشخص شد که بی توجهی به بافتار متن اصلی، موجب بروز کاستی هایی در ترجمه در سطح واژه و جمله می شود و پیوستگی و انسجام متن را مختل می کند.
    کلید واژگان: نقد ترجمه, زبان شناسی متن, انسجام, بافتار, شازده کوچولو}
    M.R. Gashmardi, E. Rezanavaz
    In this article, an attempt is made to answer the extent to which the Persian translations of The Little Prince of Antoine de Saint-Exupéry, are in conformity with the texture of the original text. Making a comparison without analysis and only involving error correction and editing do not lead to a useful task. To make a constructive criticism, we need to refer to various theories. Such a theory calls for a complementary relationship between the text and the context based on which we can put forth a logical criticism, and that the semantic aspects depend on texture. Also, by defining the context, the cotext, the texture, the microstructure and the macrostructure of the text, we seek to study the translations of this work into Persian by taking into consideration the texture and, if necessary, the context of the original text. It is noticed that if the texture of the original text is not taken into account, there will be gaps in the translation at the word and sentence level, and cohesion and semantic coherence will be disturbed.
    Keywords: Translation criticism, text linguistics, semantic coherence, texture, The Little Prince}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال