به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « یوسف و زلیخا » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «یوسف و زلیخا» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • نجمه دری*

    مساله اصلی این پژوهش تامل و تعمق در معنای عبارت «جامه/پیرهن/پیراهن دریدن در نیکنامی» است که در دو بیت از دیوان حافظ صراحتا بدان اشاره شده است و شارحان اغلب آن را مبهم دانسته اند. در اینجا با بررسی پیشینه این عبارت در شعر شاعران پیش از حافظ و بررسی ادامه حضور آن در شعر سخنوران پس از وی، ابیات مرتبط را با هم تطبیق داده و با عنایت به ساحت چندبعدی اندیشه حافظ که شگرد ادبی بارز و متعالی در شعر اوست، به بررسی ابعاد مختلف معنایی این عبارت پرداخته‎ ایم. به زعم ما، این عبارت به ماجرای دریده شدن پیراهن حضرت یوسف که در قرآن نیز آمده است اشاره دارد؛ چراکه در این داستان قرآنی و اساطیری نحوه دریده شدن پیراهن، برهان بی‏گناهی و نیکنامی یوسف بوده است. علاوه برآن ازآنجاکه با بهره ‏گیری از آرایه ایهام تناسب معنای دور و نزدیک هم‎زمان موردتوجه بوده است، جامه دریدن از شوق در سماع و بی‏خودی نیز در کنار پیراهن یوسف به ذهن متبادر می‏شود که ارتباط مستقیم با قید نیکنامی ندارد. شرح‏ های موجود و معتبر از اشعار حافظ و اشارات حافظ ‎پژوهان در این پژوهش و در ذیل ابیات موردنظر مطالعه و بررسی شده‏ اند و نتایج حاصل به شیوه توصیفی- تحلیلی و برمبنای مطالعات کتابخانه‏ای مورد نقد و تحلیل قرار گرفته است.

    کلید واژگان: حافظ, حافظ‎پژوهی, حافظ‎شناسی, جامه دریدن, یوسف و زلیخا, غزل سبک عراقی}
    Najmeh Dorri *

    The currect research has mainly attempted to focus on the meaning of the phrase "tearing a garment/clothes/shirt in good reputation," which is explicitly mentioned in two verses of Hafez's Diwan. Despite being considered as ambiguous by the commnetators, attempts have been made to compare the related verses by examining the background of this phrase in the poetry of poets prior to Hafez and its presence up to date in the poetry of poets following him. Taking into account the multidimensional aspect of Hafez's thought, which is a distinct and sublime literary technique in poetry, he is the one who explored the various semantic aspects of this phrase. As Suggested by the author of this article, this phrase refers to the story of the tearing of the Prophet over Yusuf's shirt, which is also mentioned in the Qur'an. In this Qur'anic and mythological story, the way the shirt was torn serves as proof of Yusuf's innocence and good reputation. Furthermore, integrating amphibology brings about the garment tearing from joy in Sama and selflessness that is not related to having a good reputation, as well as the story of Yusuf's shirt. The existing and authentic descriptions of Hafez's poems and the references to Hafez's researchers have been thoroughly studied and analyzed in this research. The verses in question have been analyzed in a descriptive-analytical manner, relying on library studies.

    Keywords: Hafez, Hafez Research, Hafezology, Garment Tearing, Yusuf, Zuleikha, Iraqi-Style Sonnet}
  • کرامت نامجو*، محمدهادی احمدیانی

    احسن المنظومه (قرن 13) منظومه ای مشتمل بر بیش از چهار هزار بیت است که شاعری گمنام، متخلص به پیری آن را سروده است. موضوع این مثنوی داستان یوسف و زلیخاست. پیش از آن، چند شاعر دیگر منظومه هایی با محوریت این داستان سروده اند. سراینده با پیروی از قرآن و سرمشق قراردادن منظومه های پیشین کوشیده ضمن بیان چهارچوب اصلی داستان که برگرفته از قرآن است، روایتی متفاوت از برخی قسمت های داستان داشته باشد. شاعر با افزودن شاخ و برگ ها و توصیفات جزیی در داستان می کوشد بر تنوع روایتگری خود بیفزاید. داستان حول سه محور غنا، عرفان و تعلیم می چرخد و سراینده از عشق و غنا برای جذاب کردن داستان بهره می برد و هرکجا محلی مناسب می یابد به پند و اندرز و تعلیم و بیان آموزه های عرفانی می پردازد و بی اعتباری و ملالت و سختی دنیا را به مخاطب گوشزد می کند. در این مقاله ضمن معرفی این اثر، ویژگی های سبک شناسی و محتوایی آن به طور اجمال بررسی می شود و روایت جدیدی از داستان یوسف و زلیخا در دسترس قرار می گیرد.

    کلید واژگان: احسن المنظومه, پیری, نسخه خطی, یوسف و زلیخا, قرن سیزدهم}
    Keramat Namjoo *

    Despite the passage of a century since the beginning of the revival and correction of manuscripts, only a small part of the exquisite and valuable treasure of lyrical stories has been printed and made available to literary friends, and perhaps great poets and writers who still remain in the veil of obscurity and obscurity. Ahsan al-Manzomah's Masnavi is an unknown work by an unknown poet with the surname "Piri", which is considered among the romantic and lyrical Masnavis of the 13th century. This poem is a detailed story about Yusuf and Zuleikha, as well as Jacob's love and affection for his son Yusuf the Prophet, which is written in imitation of Yusuf and Zuleikha Jami. The story revolves around the three axes of richness, mysticism and education, and the singer uses richness to make the story attractive, and wherever he finds a suitable place, he gives advice, teaching and expressing mystical teachings, and discredits and It reminds the audience of the boredom and difficulty of the world. The authors' effort is to briefly review its stylistic and content features while introducing this work.

    Keywords: Ahsan al-Nazumeh, Piri, manuscript, Yusuf, Zulikha, 13th century}
  • فاطمه ملکی، علی پدرام میرزایی*، فاطمه کوپا، حسین یزدانی
    بینامتنیت یکی از مباحث نوین در نقد ادبی است که به ارتباط و تعامل بین متون می پردازد. بر اساس این نظریه، هرمتنی با متون پیش از خود معنی می یابد و هیچ متنی مستقل نیست و گویندگان آگاهانه و یا ناخودآگاه از سرچشمه های ادبی و فکری یکدیگر بهره مند شده اند. بینامتنیت برای اولین بار توسط ژولیا کریستوا مطرح گردید و بعدها ژرارژنت به عنوان یکی از تاثیرگذارترین پژوهشگران این عرصه با بررسی مطالعات او این نظریه را گسترش داد. ژنت مجموعه مطالعات خود را ترامتنیت نامید. او ترامتنیت را به پنج دسته تقسیم نمود که عبارتند از: بینامتنیت، پیرامتنیت، فرامتنیت، سرمتنیت، بیش متنیت. هر یک از این پنج دسته نوعی از روابط یک متن را با غیر خود طرح و بررسی می کند. که ازآن میان بینامتنیت بیشتر مورد توجه قرار گرفت. این پژوهش، تاثیرپذیری نسخه خطی " شاهد غیبی " از مثنوی" یوسف و زلیخا" ی عبدالرحمن جامی را بر اساس رویکرد بینامتنیت مورد واکاوی قرار داده است. ثمره این پژوهش نشان می دهد که اگرچه این دو اثر از نظر موضوع کاملا متفاوت، اما از نظر متنی و ساختار کلامی و روایی اشتراکات بسیاری دارند. و مولف " شاهد غیبی" تحت تاثیر افکار و اندیشه های جامی در " هفت اورنگ" به ویژه " بوسف و زلیخا"ی او بوده است و مناسبات بینامتنی به صورت صریح، غیرصریح و ضمنی در آن کاملا نمایان است.
    کلید واژگان: بینامتنیت, یوسف و زلیخا, شاهد غیبی, ژنت}
    Fatemeh Maleki, Alipedram Mirzaei *, Fatemeh Koupa, Hosein Yazdani
    Intertextuality is one of the new topics in literary criticism that deals with the relationship and interaction between texts. According to this theory, any text makes sense with the texts before it and no text is independent and conscious or unconscious speakers have benefited from each other's literary and intellectual sources. Intertextuality was first proposed by Julia Kristova, and later Geragent, as one of the most influential researchers in the field, developed this theory by examining his studies. Genet called his collection of studies transmittent. He divided the transtextuality into five categories, which are: intertextuality, paratextuality, hypertextuality, supertextuality, hypertextuality. Each of these five categories examines a type of relationship between a text and others. Among which intertextuality received more attention. This study has analyzed the effectiveness of the "Unseen Witness" manuscript of Abdolrahman Jami's "Yousef and Zuleikha" Masnavi based on the intertextual approach. The fruits of this research show that although these two works are completely different in terms of subject matter, but they have a lot in common in terms of text, verbal structure and narrative. And the author of "The Unseen Witness" has been influenced by Jami's thoughts and ideas in "Haft Orang", especially his "Bosef and Zuleikha", and intertextual relations are explicitly, explicitly and implicitly.
    Keywords: intertextuality, Yusuf, Zulaikha, Occult Witness, Genet}
  • آزاده ستوده، مسعود پاکدل*، منصوره تدینی، سیما منصوری
    بخش عظیمی از خلاقیت های هنری، به خصوص در متون کلاسیک، صرف آفرینش منظومه هایی شده است که قدرت آفرینش، تخیل و قصه پردازی شاعران را نشان می دهد. در پژوهش حاضر با در نظر گرفتن هفت پیکر نظامی، هشت بهشت امیرخسرو، یوسف و زلیخا و لیلی و مجنون جامی به بررسی تطبیقی و انتقادی این منظومه ها پرداخته شده است. نتایج نشان می دهد که تاویل پذیری، روابط علی و معلولی مستحکم، ساختار قصه در قصه، غافل گیری در پایان داستان از ویژگی های پیرنگ در هفت پیکر نظامی است. برخلاف نظامی، داستان های هشت بهشت روابط علی و معلولی مستحکمی ندارند و پیرنگ داستان ها اغلب طرح یک چیستان و در نهایت رمزگشایی آن است. در طرح داستان های جامی اصراری برای ایجاد گره نیست. اغلب شخصیت های محوری این منظومه ها زنان هستند که در این میان، زنان هفت ییکر اغلب بسیار باحیا، بی باک و اندیشمند هستند و در مقابل آن، زنان منظومه هشت بهشت اغلب شهوت ران، مکار و خیانتکارند. زنان در منظومه های جامی نیز منفعل و مطیع قدرت مردان (پادشاهان، وزراء، پدر و...) هستند. نظامی به توصیف طبیعت و فضای داستان اهمیت ویژه ای داده است در صورتی که امیرخسرو به وصف مکر زنان و خیانت های آنها توجه بیشتری کرده است. منظومه های جامی حد فاصل میان این دو شاعر است و فضاسازی جامی در حوادث داستان، متناسب و در القای مفاهیم مد نظر شاعر بسیار موثر است.
    کلید واژگان: بررسی عناصر داستانی, هفت پیکر, هشت بهشت و هفت اورنگ, یوسف و زلیخا, لیلی و مجنون}
    Azadeh Setoudeh, Masoud Pakdel *, Mansoore Tadayoni, Sima Mansouri
    A large part of artistic creativity, especially in classical texts, is merely the creation of poems that shows the power of creation, imagination, and storytelling of poets. In the present study, considering Seven Bodies, Eight Heavens by  Khosroudhalvi, Yusof and Zoleykha and Leyli and Majnoon of Jami.  The results show that confirmation of acceptance, cause and effect relationships, story-by-story creation, and surprise a ending  are the characteristics of the plot in the Seven Bodies. Conversely, the stories of the Eight Heavens have strong causal and effect relationships, and the plot of the stories is to plot something and ultimately decipher it. There is no insistence on creating a knot in the plot of Jami's stories. The central characters of these poems are women, among whom the women of the week are very witty, fearless and thoughtful, and in contrast, the women of the eight heavens are lustful, cunning and treacherous. Women in Jami Collection are also passive and obedient to the power of men (kings, ministers, fathers, etc.). The Collection is given to describe the nature and setting of a special story in a picture in which Amir Khosrow pays more attention to the description of women and their betrayals. Jami's poems are the boundary between these two poets, and Jami's setting is proportionate and very effective in inducing the concepts desired by the poet.
    Keywords: Investigation of Fictional Elements, Seven Bodies, Eight Heavens, and Seven Ovrang, Leyli, Majnoon}
  • محمدباقر دانش دار، محسن ساجدی راد *، سمیرا رستمی
    هدف و زمینه

     هدف از این مقاله و سوال اصلی آن، بررسی ویژگیهای سبک‌شناسی منظومه «مرآت‌المحبوب» یا یوسف و زلیخای فاخری فسایی است. با توجه به تاثیرپذیری شاعر از تعلیمات حوزوی و استفاده از تفاسیر و جنبه‌های مذهبی اثر، میتوان این اثر را ابتدا متاثر از قرآن و سپس روایات، تورات و پیرو منظومه‌سرایان پیشین یوسف و زلیخا مانند فردوسی، جامی، خاوری شیرازی، و آذر بیگدلی دانست. در این مقاله، ویژگیهای سبکی اثر مذکور در جنبه‌های زبانی، شامل سه سطح «لغوی، آوایی و نحوی» و همچنین سطح ادبی و فکری مورد بررسی قرار گرفته و نزدیکی آن به سبک دوره بازگشت و دوره حد واسط (مشروطیت) مورد موشکافی قرار میگیرد. همچنین ویژگیهای سبکی شاعر که مختص به خود او میباشد، مورد توجه قرار گرفته و به زبان محلی شاعر نیز اشاره میشود.

    روش مطالعه

     این پژوهش با مطالعات کتابخانه‌ای، فیش‌برداری و استفاده از روش تحلیلی توصیفی انجام شده است.

    یافته‌ها: 

    شیوه بیان فاخری در منظومه‌اش متاثر از دوره بازگشت بوده و زبان او از استواری موردقبولی برخوردار است. نظم او از سادگی زبان دوره مشروطیت (حد واسط)، بی‌بهره نیست و کلمات محاوره‌ای نیز در آن دیده میشود. ن

    نتیجه‌گیری: 

    فاخری دارای سبکی شخصی است، شاعر به بعضی کلمات علاقه زیادی دارد و آنها را مرتبا تکرار میکند، در بین سرایندگان یوسف و زلیخا، زبانی مملو از آیات و روایات و کلمات عربی و نکات تفسیری و پندواندرز دارد که خود سبک جدیدی، مختص به او را در بین این شاعران پدید آورده است. بطور کلی سبک فاخری تلفیقی از سبک دوره بازگشت ادبی و دوره مشروطیت (حد واسط) بوده و زبان او از کهنگی سبک خراسانی و همزمان سادگی و روانی و کلمات عامیانه برخوردار است.

    کلید واژگان: یوسف و زلیخا, فاخری فسایی, سبک شناسی, مرآت المحبوب, آیینه یوسفی}
    M.B. Daneshdar, M. Sajedi Rad*, S. Rostami
    BACKGROUND AND OBJECTIVES

    The purpose of this article and its main question is to study the stylistic features of the poem "Merat Al-Mahboob" or Yousef and Zulaikha Fakheri Fasaei. Considering the poet's influence on theological teachings and the use of interpretations and religious aspects of the work, this work can be considered first influenced by the Qur'an and then the narrations, Torah and followers of the previous poems of Yusuf and Zulaikha such as Ferdowsi, Jami, Khavari Shirazi, and Azar Bigdeli. In this article, the stylistic features of the work in linguistic aspects, including the three levels of "lexical, phonetic and syntactic" as well as the literary and intellectual level are examined and its proximity to the style of the return period and the intermediate period (constitutionalism) is examined. . Also, the stylistic features of the poet, which are specific to him, are considered and the local language of the poet is also mentioned.

    METHODOLOGY

    This research has been done with library studies, filing and using analytical-descriptive method.

    FINDINGS

    Fakheri's style of expression in his poems is influenced by the period of return and his language has an acceptable stability. His order is not devoid of the simplicity of the language of the constitutional period (intermediate), and colloquial words are also seen in it.

    CONCLUSION

    Fakheri has a personal style, the poet is very interested in some words and repeats them regularly. Has created him among these poets. In general, Fakheri style is a combination of the style of the period of literary return and the period of constitutionalism (intermediate) and his language has the antiquity of Khorasani style and at the same time simplicity and mentality and slang words.

    Keywords: Yusef, Zuleikha, Fakheri Fasaei, Stylistics}
  • مهرداد چترایی، عطا محمد رادمنش، فاطمه پهلوان شمسی*

    رشیدالدین میبدی عارف قرن ششم، مولف کشف الاسرار و محمد بن غلام گهلوی در هند عارف قرن سیزدهم، دارای دیدگاه‌های عرفانی مشترکی هستند. گهلوی با دیدگاه عرفانی به شرح مثنوی یوسف و زلیخای جامی پرداخته است. یکی از موضوعاتی که جایگاه برجسته ای در قلمرو اندیشه عرفانی میبدی و گهلوی به خود اختصاص داده است عشق وهجران و وصال می باشد. هدف از این تحقیق احیای یکی از ذخایر مکتوب قرن سیزدهم و مقایسه آن با یکی از تفاسیر عرفانی قرن ششم است.در این مقاله کوشش شده است با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی، آموزه های عرفانی میبدی با دیدگاه گهلوی مقایسه و وجوه مشترک آنها بررسی شود. حاصل این پژوهش این است که بسیاری از آموزه های عرفانی میبدی، به شکل سنتی در عرفان اسلامی گهلوی وجود دارد.

    کلید واژگان: یوسف و زلیخا, محمد بن غلام گهلوی, کشف الاسرار}
    Mehrdad Chatrai, Ata Mohammad Radmanesh, Fatemeh Pahlavan Shamsi*

    Rashid al-din Maybodi, mystic of Sixth century and the author of Kashf al-asrar, and Mohammad bin-Gahlouy in India, mystic of thirteenth century, have the common mystical views. Gahlouy having mystical views has described Masnavi Yousef and Zoleikha written by Jami . One of the subjects is love and Hijran and joiner that has outstanding condition in the mystical thought realm of Maybodi and Gahlouy. The study aims to revive one of thirteenth century written reserves and also to compare it with one of the mystical commentaries of sixth century. In this paper, it has been attempted to compare mystical teachings of Maybodi with Gahlouy,s views and survey their common aspects by using analytical- descriptive method. The result of this research is that there are many mystical teachings of Maybodi as traditional form in Islamic mystic of Gahlouy.

    Keywords: Yousef, Zoleikha, Mohammad bin-Gahlouy, Kashf al-asrar}
  • منیژه عبدالهی*
    یکی از کهن ترین و گسترده ترین بن مایه های داستان های عاشقانه جهان، عشق نامادری به پسر همسر است. در ادب پارسی افزون بر بهترین نمونه ایرانی آن که در داستان سیاوش و سودابه شاهنامه گزارش شده است، با تاثیر پذیری از روایت قرآنی داستان سامی یوسف و زلیخا، آثارو منظومه هایی پدید آمد که هنری ترین آن ها محبت نامه سروده عبدالرحمن جامی در اورنگ پنجم از هفت اورنگ است. در آثار ملل دیگر نیز روایت هایی با بن مایه مشترک با این داستان وجود دارد که از آن جمله روایتی از شرق دور و در ادبیات تبتی است که در نوشتار حاضر زیر عنوان داستان راهب وایروکانا و ملکه شی پونگ زا، معرفی می شود. سپس در نگاهی کلی نشان داده می شود که رویکرد اصلی این داستان ها بر اصل ترکیب تقابلی گناه- رستگاری قرار دارد و هر دو شخصیت اصلی (زن خطاکار و مرد پرهیزگار) برای عبور از خطا و رسیدن به رستگاری ناگزیر از چهار مرحله: گناه، عقوبت، رهایی از گناه، و رستگاری، عبور می کنند. همچنین درتحلیل گناه در ترکیب تقابلی گناه- رستگاری، با بهره مندی از تحلیل اسطوره ای نشان داده می شود که زن خطاکار در این روایت ها نمادی از آیین ها و اعتقادات کهن و مهجور و مرد پرهیزگار جلوه ای از نظم نوآیین در جوامعی هستند که در سپیده دم تاریخ خود در حال پی افکندن بنیادی نوین هستند و این تقابل کهن و نو به صورت تقابل گناه- رستگاری در این داستان ها نمود می یابد.
    کلید واژگان: نامادری, یوسف و زلیخا, وایروکانا و شی پونگ زا, سیاوش و سودابه}
    Manijeh Abdolahi *
    One of the oldest and most widespread motifs of the romantic stories of the world is the love of the stepmother to her husband's son. In Persian literature, besides the most well-known Iranian story, Siavash and Soudabeh in Shahnama (Book of the Kings), the story of Joseph and Zoleikha, rooted in Quran, gave rise to stories and poems, the most artistic one being Mohabatnameh, in the Fifth Awrang of Haft Awrang ( Seven Thrones) , composed by Abdurrahman Jami. There are similar motifs in the narrative works of other nations, namely that found in the Far East, in the Tibetan literature, i.e. the story of Monk Virukana and Queen Shepungza. Generally speaking, the study shows that these stories mainly focus on the principle of sin-salvation clash, and that both main characters (the unfaithful woman and the pious man), have to go through four stages: sin, Punishment, free from sin, and salvation, in order to dispose of sin and attain salvation. Drawing on the mythical analysis, the study has also shown that the sinful woman in these narratives represents ancient and obsolete beliefs whereas the pious man is the manifestation of the new order in societies, launching a new discipline. This old- new confrontation is manifested in the guise of sin-salvation clash in these stories.
    Keywords: stepmother, Josef, zoleikha, Virukana, Shepungza, Siavash, Soudabeh}
  • خوجه سید سیدمحمدی، محمد فاضلی*، رضا اشرف زاده

    بررسی تاثیر متقابل ادبیات ملل در حیطه ادبیات تطبیقی قرار دارد و کنکاش در این زمینه، اعتلا و غنای زبان و ادبیات ملی و تفاهم و دوستی ملت ها را در پی خواهدداشت. تاثیر زبان، فرهنگ و تمدن ایرانی بر زبان و ادبیات بومی یکی از موضوعات پژوهش در ادبیات تطبیقی است. یوسف و زلیخا داستانی قرآنی است که بازتاب وسیعی در ادبیات غنایی داشته است. در این جستار بازآفرینی اثر دو سخنور با زبان و فرهنگ متفاوت با بهره گیری از رویکرد تطبیقی- تحلیلی، مورد بررسی و تبیین قرارگرفته و یوسف و زلیخای عبدالرحمان جامی (قرن نهم) با یوسف و زلیخای نورمحمد عندلیب، شاعر، نویسنده و مترجم ترکمن(قرن دوازدهم) مقایسه    شده است، تا وجوه افتراق و اشتراک این دو اثر فارسی و ترکمنی مورد بررسی قرارگیرد. نتایج کلی پژوهش، بسامد عوامل متافیزیکی داستان عندلیب در شکل گیری پیرنگ داستان نقش اساسی را دارد؛ ولی جامی در اثر خود از طرحی باورمندانه و منطقی تر بهره جسته است. ویژگی های داستان های کهن را در هر دو اثر می توان دید؛  در روایت جامی محور اصلی داستان عشق یوسف و زلیخاست وی تلاش دارد در ضمن داستان بینش عرفانی خود را بیان کند؛ در روایت عندلیب، یوسف شخصیت اصلی داستان است و داستان با آنچه در سوره یوسف آمده، نزدیک می باشد.

    کلید واژگان: منظومه عاشقانه, یوسف و زلیخا, جامی, عندلیب}
    khojehseied Seied Mohammadi, Mohammad Fazeli *, reza ashrafzadeh

    Studying the interplay between international literature is in the field of comparative literature effect in this field and its contribution in this area includes the enrichment of national language and literature and understanding and friendship of nations. The impact of Iranian language, culture and ivilization on native language and literature is one of the areas of research topics in comparative literature.“Yusuf and Zulika” is a Qur'anic story which has had a great infuence on the lyrical literature.In this research,the structure of story and the processing methods of two writers with different languages and cultures have been probed and explained using a comparative-analytic approach.“Yusuf and Zuleika” by Nurmohammad Andalib,the 12th century poet,writer, and translator has been compared with Abdulrahman Jami’s“Yusuf and Zuleika”(9thcentury)so that the similarities and differences of these two works in Turkmen and Persian would be examined.The overall results of this research are as follows:we could see characters of anciant stories.unlike Jami’s narration, Andalib’s work has more metaphysical factor. the central theme of the story is the love of“Yusuf and Zulika”he tries to implicitly press his theosophicad in sight of the story. In Andalib's narrative, Yusuf is the main character of the story, and the proximity of the story is evident to what was mentioned in Sura Yusuf. Andalib trie to narrate the story.

    Keywords: Romantic poem’s, Yusuf, Zuleika, Jami, Andalib}
  • هاجر فتحی نجف آبادی، اسحاق طغیانی *، زهره نجفی
    وصف ابزار برجسته سازی در متن ادبی و محرک عواطف و احساسات مخاطب است. از آغاز شعر فارسی تاکنون، شاعران این عنصر مهم را در همه قالب های شعری و منظومه های روایی به کار برده اند. روایت، شیوه ارائه رخداد یا رخدادهاست و در تحلیل روایت عوامل دخیل در روایت، زمان و اجزای روایت، بررسی می شود. در این پژوهش کارکردهای وصف در روایت باتکیه بر منظومه یوسف و زلیخای جامی تحلیل می شود. ابتدا وصف های موجود در منظومه مشخص شد. سپس نگارندگان باتوجه به دیدگاه توماشفسکی و ژنت، کارکرد این وصف ها را در روایت یوسف و زلیخا بررسی و تحلیل کردند. منظومه یوسف و زلیخای جامی، متنی روایی است که در آن دو سازه مهم روایتگری و وصف را می توان تشخیص داد. روایتگری، دو بعد زمان داستان و زمان سخن را داراست؛ اما وصف تنها زمان سخن را در بر دارد. وصف های این منظومه در دسته بن مایه های آزاد و ایستا قرار می گیرد و به همین سبب، کارکرد وصف باتوجه به بعد روایتگری متن به شتاب منفی در روایت می انجامد. ازسوی دیگر، هر روایت اجزایی دارد. وصف ابزاری برای پروراندن و برجسته کردن این اجزاست و در روایت، کارکرد شخصیت پردازی و فضاسازی دارد.
    کلید واژگان: وصف, روایت, ساختارگرایی, یوسف و زلیخا, جامی}
    Hajar Fathi najafabadi, Eshagh Toghiani*, Zohreh Najafi
    Description is a kind of tool for highlighting in the literary text and stimulating the emotions of audience. From the onset of Persian poetry until now, poets have used this important element in all poetic forms and narrative poems. Narration is a way of presenting events or occurrences, and it has been examined in the narrative analysis of factors involved in narration, that is, the time and components of narration. This paper analyzed the functions of description in the narration, in the Yusuf and Zulaikha poem of Jami. For this purpose, descriptions that are used in this poem are determined first, and then during the next stage, the function of these descriptions in Yusuf and Zulaikha poem of Jami are considered and analyzed with the emphasis on the Tomaszewski and Genette’s approach. Jami’s Yusuf and Zulaikha poem is a narrative text in which two main structures of narrative and descriptiveness are recognizable. The narrative consists of two dimensions, the time of story and the time of speech, but the description is only consists of speech dimension. Descriptions that had been used in this poem are placed in the free and static categories and from this point, the function of description with respect to the narrative text dimension is to create a negative momentum in narrative. On the other hand, every narration has its own components. It is a tool for developing and highlighting these components, and from this perspective, it has the function of characterization and spatialization.
    Keywords: Description, Narration, Structuralist, Yusuf, Zulaikha, Jami}
  • فاطمه پهلوان شمسی، شهرزاد نیازی*، مریم بلوری
    نسخه خطی شرح محبت نامه جامی توسط محمد بن غلام گهلوی در قرن سیزدهم هجری به نگارش در آمده است. وی در دیباچه آن را شرح محبت نامه جامی نامیده است. بدیهی است که «جامی» از بزرگترین عرفایی است که در عالم عرفان و تصوف آثار زیادی دارد. گهلوی ضمن شرح و توضیح اشعار مثنوی یوسف و زلیخا به بیان اندیشه های خود پرداخته است. هر دو شخصیت معتقدند که مجموع جهان جلوه هایی از ذات خداوند است و زندگی منبع واحدی دارد و همه چیز از یک کل ازلی و ابدی سرچشمه می گیرد. هر دو عشق را عاملی مهم در سرنوشت و تکامل بشر و حرکت به سوی معبود ازلی می دانند.این پژوهش تلاشی برای فهم تطبیقی زبان عرفانی این دو عارف است که در این مقاله می توان به اندیشه های عرفانی آنان دست یافت.
    کلید واژگان: جامی, شرح محبت نامه, یوسف و زلیخا, محمدبن غلام گهلوی}
    Fatemeh Pahlevan Shamsi, Shahrzad Niazi*, Maryam Bolori
    The mystics and narrators have expressed texts in the expression of their views and views on the order and prose in the field of interpretation, education, and mysticism. These texts have a literary and mystical value, and their extent and features have led researchers to consider it as mystical and literary works. Obviously, Jami is one of the greatest mystics in the world of mysticism and creation. Mohammad Bin Gholam Gholami Sharif Youssef and Zalaykha Jamie have used the thoughts of the Cup. The manuscript of the description of Masnavi "Yousef and Zulikha Jami" or "Jubilee of Love" by Mohammad bin Gholam bin Mohammad Ghelvyy from the Persian dialects of the Indian subcontinent in the twelfth and early thirteenth centuries, although considered second hand Persian, is definitely The reason for knowledge and information and familiarity with the word, command, and meanings and expressions, will be the way for researchers to explain the difficulties of the poetry of "Yusef and Zalaykha Jamie". He plays an important role in describing and conveying the messages of Youssef and Zulaykha Jami, which he liked in the book's title. This research is an attempt to understand the syntax of the mystic language of these two mystics, in which the mystical thoughts can be found in this paper.
    Keywords: Mohabbatol, Yousef, Zulikha, Mohammad bin Gholam Gholooi}
  • سید علی محمد سجادی *، برات محمدی
    داستان یوسف و زلیخا در قرآن با عنوان«احسن القصص» یاد شده و در ادب فارسی گویندگان و شاعران زیادی از مضامین و بن مایه های این قصه به صورت تمثیلی، رمزی و تلمیح گونه بهره برده و یا در قالب منظومه های مستقل به نظم در آورده اند. نورالدین جامی داستان دلداگی زلیخا به یوسف را با چاشنی عرفان و آراسته به ظرایف و نکته های ادبی در زیباترین و دلکشترین شکل و به تعبیر خودش « به احسن وجه» به نظم درآورده است. هرچنداین منظومه از جوانب گوناگون قابل بررسی است اما از نظر اجزاء و عناصر داستانی با داستانهای غنایی تناسب بیشتری دارد و از کشش داستانی لازم برخوردار است. پرسش عمده این استکه آیا حوادث و وقاع این داستان دلکش به صورتسلسله وار و بر اساس روابط علی و معلولی پیش رفته است؟ برای این منظور ساختار روایت، طرح داستانی و نقش شخصیتها در گسترش وقایع، مطابق نظریات ساختارگرایان برجسته، مورد تحلیل قرار گرفته است.در این داستان یوسف برای رسیدن به پیامبری(تحقق رویا) و زلیخا برای رسیدن به معشوق نموده شده درخواب در حرکتند و سلسلهحوادث و پیرفتهای دراین راستا امتداد مییابند.
    کلید واژگان: یوسف و زلیخا, عبدالرحمن جامی, ساختار روایی, طرح, شخصیت}
  • علی حاتمی*، ملک محمد فرخزاد
    یکی از دلایل پیدایش و شکل گیری زبان عرفانی، رویکرد تاویلی است که در قرآن وجود دارد، زیرا در قرآن، بخش زیادی از مفاهیم در قالب داستان بیان شده است، یکی از این داستان ها داستان حضرت یوسف است. براساس سوره ی یوسف در قرآن، زندگی حضرت یوسف(ع)، مشحون از حوادث و رویدادهای تلخ و شیرین است؛ مولانا از رویدادهای مختلف زندگی یوسف برداشتی عرفانی دارد و در مثنوی، بسیاری از این رویدادها و شخصیت ها را به صورت رمز و تمثیل به کار برده است. در این پژوهش سعی شده این برداشت های عرفانی و رمزها و تمثیل ها، کشف و بیان شود و بدین منظور، نخست داستان یوسف در قرآن به خوبی مطالعه و پس از فیش برداری و دسته بندی ابیات مربوط به یوسف(ع) در مثنوی، بر اساس سیر تاریخی رویدادها، متن اصلی نوشته شد. یوسف در مثنوی، نماد روحی است که در چاه ظلمانی جسم گرفتار می شود، سپس با رسن عنایت حق، از این چاه بیرون می-آید و به سوی مصر کمال می رود. خواب ها و تعبیرهای آن هم، اشاره به کشف و شهود عرفانی یوسف یعنی عارف و انسان کامل دارد؛ از نظر مولانا، خواب و رویا دریچه ای است به سوی عالم کشف و شهود و وحی و الهام و موجب گشایش و رهایی روح از زندان تن و دنیا می شود. و زلیخا نماد و رمز سالکی است که از پل عشق مجازی به عشق حقیقی و از مظهر جمال حق، که همان یوسف(انسان کامل) است، به سرچشمه ی حقیقت می رسد.
    کلید واژگان: قرآن, مثنوی, یوسف, زلیخا, مصر}
    Ali Hatami *, Malehmohammad Farookhzad
    One of the reasons for the formation of mystical language is an interpretive approach in Qur'an. because expressed much of the concepts in the form of stories in Qur'an. one of these stories is the story of prophet Yusuf. according to Qur'an, Yusuf Surah, Joseph's life is full of bitter and sweet events . Rumi has spiritual harvest various events in the life of Joseph and he has used many of the events and characters in code and allegory in Masnavi. is tried in this research that discover and express these mystical interpretations of symbols and allegories and For this purpose first the story of Joseph in Qur'an were studied and then was written main text based on historical events. Joseph in Masnavi is symbol of a spirit that be caught in the dark well of body then it comes out from this well with God's grace sling and goes toward egypt perfection. dreams and their interpretations are referring to the mystical intuition of Joseph mystic and the perfect man, in Rumi 's opinion dream is a window to the world of intuition and inspiration that liberates the soul from the prison of body and the world. and Zulaykha is symbol of a wayfarer that arrives to true love from virtual love bridge and arrives to the fountainhead of truth from the manifestation of the beauty of God that is Joseph as a perfect human.
    Keywords: Qur&#039, an, Masnavi, Joseph, Zulaykha, Egypt}
  • رحمان ذبیحی *، یونس جلوداری
    یوسف و زلیخا از مشهورترین داستان های غنایی ادبیات سامی است که در کتاب مقدس و قرآن کریم نقل شده و در تاریخ ادبیات فارسی بارها به نظم درآمده است. یکی از سرایندگان این داستان ناظم هروی (م: 1081 ه. ق.) است که منظومه او با روایت قرآن کریم واجد برخی تفاوت ها است. این تفاوت به منشا داستان در کتاب مقدس و تاثیرپذیری مفسران و مولفان قصص الانبیاء از آن و ورود این عناصر به منظومه هایی چون یوسف و زلیخای منسوب به فردوسی و جامی بر می گردد که بر شاعران ادوار بعد اثر گذاشته اند. کثرت تصویرسازی، نوآوری در تصاویر، غلبه استعاره، وفور و تنوع ترکیبات نوآیین و نزدیکی به زبان رایج روزگار، از مهمترین ویژگی های یوسف و زلیخای ناظم هروی است که در پیوند با روایت جذاب و قدرت شاعر در عرضه قصه، آن را به یکی از موفق ترین منظومه های غنایی تبدیل کرده است. سوال اصلی این پژوهش که به روش توصیفی تحلیلی و با استفاده از منابع کتابخانه ای انجام گرفته این است که ناظم هروی کیست و سرچشمه روایت متفاوت منظومه یوسف و زلیخای او از کجاست و ارزش های روایی، زبانی و بلاغی این منظومه چیست؟
    کلید واژگان: ناظم هروی, یوسف و زلیخا, روایت داستان, منابع روایت, عناصر شعر}
    rahman zabihi*, younes jelodari

    Introduction

    Lyric poetry, which expresses human sentiments through a sensational dialect, manifests in Persian literature in a variety of forms and instances and embraces many subjects and themes as love, praise, description, lamentation, complain, etc. Numerous lyrical stories have occurred in the history of Persian literature, some with Iranian origins and some stemmed from Semitic or Islamic culture. The poems of Bijan-o-Manijeh and Weys-o-Ramin are examples of the first group that are rooted in Parthian era (Khaleghi Motlagh, 1980, p. 284-289), while Wargha-o-Golshah, Leily-o-Majnoon and Yusuf-o-Zuleikha represent the second group. The last example, Yusuf-o-Zuleikha, is a well-known lyrical story that comes from the Book of Genesis in The Bible. It is also narrated in the Yusuf Surah in the Holly Quran and has often been poeticized in Persian literature. Nazem Heravi is an 11th century (AH) poet whose Yusuf-o-Zuleikha, with more than five thousand couplets, is one of the best instances of the poetic story in the Persian literature. This study aims at introduction, criticism and analysis of Heravi’s Yusuf-o-Zuleikha. To this end, first Nazem Heravi and his works are discussed according to ancient references. Then his narration and the references of its components are reported and finally elements of his poem and his poetic art are discussed. The main study questions include: Who is Nazem Heravi and how important is his Yusuf o Zuleikha?
    What are the origins and history of the sources of his narrative components?
    How important are his elements of poetry and poetic art in Yusuf-o-Zuleikha?  
    Research methodology

    This study will be conducted via descriptive and analytic method on the basis of library resources. In every section attempts will be made that the study be on the basis of ancient and first hand sources and references and the findings will be presented as clearly as possible.
    Discussion

    Molla Farokh Hosain Heravi, wrote under pseudonym of Nazem. His father, Shah Reza Sabzvari, was also a famous Indian style poet in 11th century (AH). Apparently Nazem was born in 1016 (AH) (Safa, 2007, p: 1267). Since his father was from Sabzavar, he is said to be born in this city too (Bahari Sistani, (n. d.), p: 398). Nazem Heravi’s teacher was Fasihi Heravi (Saba, 1964, p: 797). After learning common sciences of his time, Nazem joined Hasan Khan Shamlou,s members of court. Shamlou was designated, after his father, as commander in chief of Khorasan (see Eskandar beig Torkaman, 2003, p: 942, 1084). Nazem served him and his son who was also appointed as his father’s successor by Shah Safi in 1959 (AH) (Bigdeli, 1993, p. 1047). He eulogized his masters and was respected in life. Nazem was a Shiite poet and has often showed his devotion to the Prophet’s family (Nazem Heravi, 1995, p, 405, 415, 424; ibid, p, 14). In some references, some of his personality traits like kindness and good will has been praised (Nasrabadi, 1938, p, 330; also see Nazem Heravi, 1943, p, 190, 191). Although historians disagree on the year of his death, 1081 (AH) is most probable last year of his life (Khayampour, 1989, p, 916; Nazem Heravi, 1995, p 52). Some of his works include Poetical Works, Monshaat (collection of official correspondences), and Yusuf-o-Zuleikha among which the last one is the most famous. A detailed account of this story has been narrated in a historical style in Torat (Bible, 2004, Genesis: 51 – 102). Also we can find this story with a little of brevity in Holy Quran. This story has also been explained and interpreted with some details in the books of Qusas-Al-Anbia (The Story of Prophets) which sometimes refer to the Torat and its interpretations (Khayampour, 1958, p, 418, 421). However, there are some differences between the Quranic rendition of the story and its biblical version. Other than the afore mentioned references, there are some Persian interpretations and references from the category of Isra’iliyyat, that has influencedPersian renditions of the story including that of Nazem Heravi’s. In Nazem Heravi’s Yusuf-o-Zuleikhasome main parts of the story are omitted. In fact Nazem’s Yusuf-o-Zuleikha does not cover the incidence of famine; the departure of Jacob’s sons to Egypt and the adventures of this journey as Benjamin's stay with Joseph; the return of the brothers and the cure of Jacob's blind eyes at sniffing the shirt and forgiving the brothers for their sins, which are all the parts of the story in the Holy Qur'an and the Bible (see: Holy, 1383: 82 –94). Apart from his facinating narration which partly strengthens the content and affections of this text, other poetical elements are also specially prominent and contribute to the success of hisYusuf-o-Zuleikha. Another specific formal feature of this poet is the presence of Saki-Nameh in it.
    Conclusion

    The story of Joseph and Zuleikha is one of the most famous lyrical stories of Sami literature that has been narrated in the Book of Genesis of Bible and in one of the Surahs of Holy Qur'an, and has been entered to the Persian literature due to various fascinating elements from a long time ago. A number of Persian poets such as Shamsi, Khajeh Massoud Qomi and Jami have poetized it. One of the narrators of the story is Nazem Heravi, a prominent Indian style poet of 11th century (AH), whose work merits high values in terms of narrative, linguistic and rhetorical aspects. From the narrative point of view Nazem Heravi’s cast of Yusuf-o-Zuleikha, compared to Quranic or Biblical narration, has a number of additions and omissions which are due to the differences in references and sources before his time. Despite commonalities in many aspects, the narrations of this story in the Bible and Quran, are also different that has led to some of the discrepancies mentioned above. Another reason for the additions and omissions, is that the details of the story has been reported differently in different interpretations and books of Qusas-Al-Anbia which have been sources of dissimilarity in the various versions of this story including Nazem’s poet. In this study it was shown that many fascinating parts of the story were drown from sources like Tabari’s Interpretation, Surabadi’s Interpretation, Abu al-Fotuh Razi’s Interpretation, Farahi Heravi’s Hadaegh-ol-Haghaegh, Tabarsi’s Majma-ol-Bayan, Tusi’s Alastin Aljame-ol-Lataef Albasatin and the poetical versions of this story before Nazem Heravi. Linguistic and rhetorical dimensions of Nazem’s Yusuf-o-Zuleikha are also important. The most prominent linguistic feature is the poet’s special emphasis on composition of words. Proximity to colloquial language, the width of vocabulary and special attention to the proverbs and sayings are other features of this poem. From the imagination point of view, the abundance of images, the innovation in the images, the links between the images and verbs, the profusion of abstract elements, and the wealth of metaphors, similes and personifications are among special characteristics of this poem. Nazem Heravi’s Yusuf-o-Zuleikha is among the most successful and outstanding poetry of Joseph and Zuleikha in the history of Persian literature, both in terms of narrative element and its origins and in terms of poetry elements such as language, imagination and affection.
    References:

    Holy Quran.
    Abolfotuh Razi, H. Roz ol-Jenan wa Rouh ol-Janan fi Tafsir el-Quran, 11th Volume, Mashhad: Astan e Ghods e Razavi, 1988.
    Azad Belgrami, Gh. Sarv-e Azad, by Zohreh Namdar, Tehran: Enteshar, Co. 2013.
    Azar Bigdeli, L. Atashkadeh,Corrected by: Sadat Naseri, H. Tehran: Amirkabir, 1959.
    Babasafari, A. The Dictionary of Romantic Stories in Persian Literature, Tehran: Reaserch Center of Humanity and Cultural Studies, 2013.
    Bahador, M. Tazkarah ye Shame Anjoman, Corrected by: Kahdui, M. Yazd: University of Yazd, 2007.
    Bigdeli, Gh. Tarikh-e Bigdeli-Shamlou, First and Second Volumes, with cooperation of Bigdeli, M. Teharan: Fathi, 1993.
    Derayati, M. The Directory of Iran Manuscripts (Dena), 11th Volume, Tehran: The Library of the Parliament, 2010.
    Eskandar beig Torkaman & Movarekh, M. Zeil-e Tarikh Alam Aray Abasi, Corrected by: Khansari, S. Tehran: Eslamiye Printing House, 1938.
    Eskandar beig Torkaman, Tarikh Alam Aray Abasi, 3rd Volume, inspector: Afshar I. Tehran: Amirkabir, 2003.
    Farahi Heravi, M. Hadaegh-ol-Haghaegh Interpretation, (yusuf Surah),2nd Print, by Sajadi, J. Tehran: Tehran University, 2005.
    Ferdowsi, A. Interpretation of Yusuf Surah or Yusuf and Zuleikha, Tehran: Islamieh Library, (n. d.).
    Ghani, M. Tazkara tol-Shoara, by Shervani, M. Aligrah: Anistitute Print’s, 1916.
    Goupamvi, M. Natayej al- afkar, by Khaze, A. Mumbai: Soltani Publication, 1957.
    Hajati, M. Yusuf-o-Zuleikha Poets in Persian Litrature, Mashad: Shamlou, 2008.
    Hoseini, M. Tazkareh ye Hoseini, Lucknow: Nolkshore Print’s, 1875.
    Jami, A. Masnavi-e Yusuf va Zuleikha, by Nikoubakht, N. Tehran: Avay-e Nour, 1998.
    Kakourvi, M. Tour-e Maani, Corrected by: Nemani, R. New Delhi: The Center of Cultural Advice for Persian Studies IRIB, 2006.
    Khaleghi Motlagh, J. Bijan-o-Manijeh and Weys-o-Ramin, Iran-Shenasi, No. 6, p, 273-298, 1990.
    Khayampour, A. Farhang-e Sokhanvaran, Second Volume, Tehran: Talayeh, 1988.
    ------------------, Yusuf-o-Zuleikh, Litraure Department of Tabriz University, 10th Year, No. 3, p, 221-228, No. 4, p, 418-433, 1958, & 11th Year, No. 1, p 39-68, 1959.
    Loudi, Sh. Merat ol-Khial, Mumbai: 1946.
    Mayel Heravi, N. Nazem Heravi and his Works, Magazine of Vahid, No, 234, 235, p, 61-65, 1976.
    Meybodi, A. Kashf ol-Asrar wa Oddat ol-Abrar, 5th Volume, 2nd print, by Hekmat, A, Tehran: Amirkabir, 1978.
    Mosleh, Sh. Nazem Heravi: the Famous Poet of 11th Century, Tehran: Samt, Center for Research and Development of Humanities and the Academy of Sciences of Afghanistan, 2011.
    Nasrabadi, M. Tazkareh-ye Nasrabadi, Corrected by: Dastgerdi, V. Tehran: Armaghan Publications, 1938.
    Nazem Heravi, M. F. H. The Collection of Poetry, Corrected by: Ghahraman, M. Mashahd: Astan, Qods Razavi Publication Institute, 1995.
    ------------------, Yusuf-o-Zuleikha, Lithography, by Hosein Taslim, M.Lucknow: Nolkshore Print’s, 1869.
    ------------------, Yusuf-o-Zuleikha, Lithography, by Mehman Khan ebn Mozafar Khan Toureh, Tashkand: Poursof Print’s, 1904.
    Neishabouri, A. Qusas-Al-Anbia, by Yaghmaei, H. Tehran: Scientific & Cultural, 2007.
    Nikouhemat, A. A Tour in Yusuf-o-Zuleikha Masnavis, Magazine of Vahid, No. 127, p, 305-309, 1974.
    Qomi, Kh, M. Yusuf and Zuleikha, Corrected by: Al-e-Davoud, A. Tehran: Fredos, 2004.
    Saba, M. Tazkareh ye Rouz-e Roshan, Corrected by: Roknzade Adamiat, M. Tehran: Razi Library, 1964.
    Safa, Z. The History of Literature in Iran, 5th Volume, 4th Edition, Tehran: Fredos, 2007.
    Sarkhosh, M. Kalamat ol- Shoara, Corrected by: Lahori, S. Lahore: Penjab University, 1942.
    Shafiei Kadkani, M. Persian Poetry, From Jami to the Present, Translated by: Asil, H. Tehran: Nashr Nei, 1999.
    ------------------, The Images of Imagination in Persian Poetry, Tehran: Agah Publications, 2001.
    ------------------, The Music of Poetry, Tehran: Agah Publications, 2000.
    Shamlou, V. Ghesas ol-Khaghani, Manuscript NO. 3986, Tehran: The Library of the Parliament, (n. d.).
    Sourabadi, A. Tafsir-e Sourabadi, second Volume, Corrected by: Saaedi Sirjani, A. Tehran: Farhang Nashr e No, 2001.
    Sistani, Sh. Tazkarah-ye Kheyr ol-Bayan, Pictorial Version of India, Lucknow: Nolkshore Print’s, (n. d.).   Tabari, M. Translation of Tabari’s Interpretation, 3rd Volume, 3rd Print, Corrected by: Yaghmaei, H. Tehran: Tous, 1988.
    Tabarsi, A. Majmaol Bayan fi Tafsir el-Ghoran, 6th and 7th Volumes, Translation of the Verses, researched and written by: Karami, A. Tehran: Islamic Culture Ministry, 2001.
    The Bible, Glen, W. & Morten, H. Translated by: Hamedani, F. Tehran: Asatir, 2004.
    Tousi, A. The Story of Yusuf (Alastin Aljame-ol-Lataef Albasatin), 4th Print, by Roshan, M. Tehran: Scientific and Cultural Publications, 2003.
    Keywords: Nazem Heravi, Yousof-o-Zoleikha, story narration, sources of narration, poetic elements}
  • فاطمه پهلوان شمسی، شهرزاد نیازی*، مریم بلوری
    زبان فارسی و فرهنگ ایران همواره مشتاقانی در جهان داشته است و کشورهای دیگر از جمله شبه قاره هند از این زبان و فرهنگ تاثیر پذیرفته اند. نسخه خطی شرح محبت نامه که شرح و تفسیر یوسف و زلیخای جامی است، توسط محمد بن غلام بن محمد گهلوی در قرن سیزدهم هجری در هند نوشته شده است. در این مقاله کوشش شد تا افزون بر معرفی نسخه خطی شرح محبت نامه، با رویکرد بررسی سبک شناختی متون، به این پرسش کلیدی پاسخ داده شود. این اثر از نظر سبکی چه ارزش هایی دارد که آن را شایسته توجه بیشتر می کند؟ نگارنده پس از تصحیح نسخه ای از شرح محبت نامه، برای شناساندن هرچه بیشتر این شارح پارسی گوی، به بررسی سبک شناسانه این اثر در سه سطح زبانی، ادبی، و محتوایی پرداخته است. بررسی این نسخه نشان دهنده آن است که گهلوی، بر زبان فارسی تسلط قابل توجهی دارد و پیامد آن ترکیب سازی های بسیار و برجسته در شرح مثنوی یوسف و زلیخا جامی و استفاده فراوان از آرایه های ادبی (کنایه، تشبیه، استعاره و جناس...) است. این اثر، آیات و احادیث بسیاری را در خود جمع کرده است و همچنین شارح اشعار پرشماری را از شاعران پارسی گوی دیگر برای تبیین دقیق تر شرح ابیات مثنوی یوسف و زلیخا بیان کرده است.
    کلید واژگان: شرح محبت نامه, محمد بن غلام بن محمد گهلوی, ویژگی های سبکی, یوسف و زلیخا}
  • عباس تابان فرد *، سکینه رسمی
    یکی از محوری ترین عناصر داستان که طرح کلی داستان بر اساس آن شکل می گیرد، پیرنگ است. در شناخت عناصر داستان، شناسایی عوامل موثر بر انسجام پیرنگ و انطباق آن با عناصر داستانی اجتناب ناپذیر است. حیاتی ترین وجه پیرنگ، تحلیل شبکه علی و معلولی در طول محور عمودی داستان است؛ به هر میزان که این شبکه در بافت داستان نفوذ داشته و پیشبرد داستان را بر عهده داشته باشد، طرح داستان از انسجام بیشتری برخوردار است. در پژوهش حاضر، با تحلیل دو متن داستانی خسرو و شیرین نظامی و یوسف و زلیخای جامی- که متاثر از آن است-، پس از انطباق عناصر پیش برنده طرح داستان مشخص گردید که پیرنگ داستان یوسف و زلیخا به علت وجود شبکه گسترده علی و معلولی و بسامد زیاد حوادث و اعمال داستانی از انسجام بیشتری برخوردار است، درحالی که متن داستانی خسرو و شیرین به دلایل: حجم زیاد عنصر گفتگو، تعدد اتفاقات تصادفی، وجود حوادث به دور از واقعیت که عنصر حقیقت مانندی داستان را به پایین ترین سطح کشانده است، تعداد زیاد ابیات حاشیه ای که با متن داستان بی ارتباط است، عدم وجود حالت تعلیق در متن داستان و... دارای پیرنگ گسسته ای است.
    کلید واژگان: پیرنگ (طرح داستان), خسرو و شیرین, یوسف و زلیخا, گفتگو, اعمال داستانی, تعلیق}
    A.Taban Fard *, S.Rasmi
    Plot is one of the most fundamental elements of the story that forms its general plant. It is inevitable not to recognize the effective factors on plot's consistency and cohesion and its acquaintance with contemporary story elements if one wants to find out about the elements of story works. The most crucial function of plot is analysis of the cause and effect network in the course of the story. The more this network penetrates in the context of the story and promotes it, the more coherent the story plan will be. Recognition of this determinate factor in old stories which are now clichés for some reasons and their analysis and conformity with contemporary story elements can cause to be addressed more. In this study, two story texts one Yousef and zoleikha by Jami and the other one khosro and shirin by Nizami have been critically studied. After collating the promote elements of the story plan, it was determined that the plot of "Yousef and zoleihka,s" story was more coherent because it included vast network of causes and effects and a big frequency of accidents and story actions while the story of khosro and shirin had an incoherent plot. It was recognized that it was due to the load of conversation element, excess of accidental events, existence of unreal happenings which has declined the authenticity level of the story to the lowest level. It was also due to the huge amount of over plus verses which are irrelevant to the story text, lack of indetermination in the story and some other factors which are discussed elaborately. What moves the story plan of "Khosro and Shirin" forward, is the conversation element and accidental events while the story of "Youseof and Zoleikha"is more coherent because of the lack of determination and more active role of components in the content of the story and existence of events and actions in it which are the result of previous happenings.
    Keywords: Plot (plan of story), Yousef, Zolikha, Khosro, Shirin, Conversation, Fiction acts, State of suspension}
  • احمدرضا یلمه ها، کرامت نامجو
    داستان یوسف و زلیخا یکی داستان‏هایی است که از قرآن مجید به ادبیات فارسی راه یافته و تاکنون دست‏مایهکار تعداد زیادی از شاعران قرار گرفته است. «میرزا معصوم کوزه کنانی»، متخلص به خاوری تبریزی، از شاعرانی است که در منظومه‏ای جداگانه به این داستان پرداخته است. نگارندگان پس از تصحیح نسخه‏‏ای از این منظومه جهت شناساندن هرچه بیشتر هنر این شاعر پارسی‏گوی، به بررسی سبک‏شناسانه این اثر در سه سطح: زبانی، ادبی و محتوایی پرداخته‏اند. بررسی این منظومه نشان دهنده آن است که میرزامعصوم خاوری، شاعری تواناست و شعر او سرشار از انواع صورخیال و مضمون آفرینی های تازه و بدیع است. ترکیب سازی ها و استفاده فراوان از آرایه های ادبی: (کنایه، استعاره، جناس، تشبیه و...) در این منظومه مشهود است. از نظر زبانی نیز اگرچه شاعر بیشتر طبق قواعد نحوی و زبانی سده سیزده عمل کرده است، ولی مثل همه شاعران دوره بازگشت ردپای مختصات سبکی شعر قدما در شعر او دیده شده است.
    کلید واژگان: یوسف و زلیخا, سبک, مختصات, زبان, نحو, آوا}
  • ماندانا علیمی، سید احمد حسینی کازرونی
    عشق و محبت از اساسی ترین مباحث عرفان نظری و عملی است. در واقع، تجلی عشق است که تمام مراتب خلقت را ایجاد می کند و به ظهور می رساند و در مسیر کمالیه موجودات به سوی حق نیز همین عشق است که ایجاد حرکت و کمال می کند و مرتبه به مرتبه، آن ها را تا خود حق می رساند. بحث عشق در ادبیات فارسی دامنه ی گسترده ای دارد. داستان عشق لیلی و مجنون از جمله منظومه های غنایی فارسی است که از دیر باز مورد استقبال نویسندگان و شعرای فارسی زبان و غیر آن گرفته است، همچنین داستان «یوسف و زلیخا» نیز از جمله داستان هایی است که در ادبیات فارسی بازنمودی گسترده داشته است. غور و تفکر نمود در هر یک از این داستان ها یعنی قصه ی عشق «لیلی و مجنون» و «یوسف و زلیخا» هر یک جان و روحی دوباره به کالبد آدمی می بخشد و آیینه ی زنگار گرفته ی درون را صیقل می دهد. جامی در تعریف عشق به این نتیجه رسیده که دل سراپرده عشق است و آن دلی که از عشق بی بهره است جسمی بی حیات است. وی معتقد است که جهان و هر چه در اوست از نفخه ی عشق آفریده شده است او عشق را گوهر و اکسیر حیات می داند که باعث سرزندگی و سازندگی آدمی است و همگان را به عشق ورزی ترغیب می کند.
    کلید واژگان: عشق, جامی, لیلی و مجنون, یوسف و زلیخا}
    Mandana Alimi, Seyed Ahmad Hosseini Kazerooni
    love and affection for the most basic theoretical and practical discussions mysticism. In fact is the manifestation of love that all of creation and to create and to be in the path to His creatures the same right to love that is motion and the perfection of and times a To, to the right. Love discussion in Persian literature has the scope of the. Love the story and Majnun including the lyric poem in the Persian text of a long welcomed by writers and poets and Persian language Persian language is also the story of the Yousef and Zoleykha of the story in which Persian literatureimpact wide. contemplation and meditation in every one of these stories is the story of love and Majnun "and" Yousef and Zoleykha "every one life and spiritual bodies to man again and mirror the blight has been polished to within the. A Jami in defining love has reached the conclusion that it is love and it lands a heart which is the love of the body of life. He believes that the world and everything in it from the whiff of love. love has been created as a gem elixir He knows that it is joy and freshness men and love to encourage.
    Keywords: love, Jami, Majnun, Yousef, Zoleykha}
  • ر ای *. . خ دات
    داستان یوسف و زلیخا در قرآن و پیشتر از آن، در تورات ریشه دارد و مملو از اسرار و نکته هاست. ترنج، یکی از کلمات کلیدی و پر رمز و راز این داستان است که تاکنون دقت و توجه لازم بدان مبذول نشده است. این مقاله در پی آن است که پس از اثبات حضور ترنج در این داستان، با عنایت به تفاسیر قرآن و تورات، به دنبال منشا راه یابی و نقش ترنج در شکل گیری آن باشد. تحقیقات انجام شده نشان می دهد که در باور یهود، ترنج نمادی از قلب انسان است و از آن رو که در فرهنگ اسلامی نیز قلب سلیم جایگاه عشق الهی است، می توان چنین نتیجه گرفت که حضور ترنج در داستان یوسف و زلیخا، نمادی از عشق است. از این رو بعید نمی نماید آنچه عشق زلیخا را در دیده متشرعان، زمینی و ناپاک جلوه می دهد، در نگاه متفاوت و عرفانی جامی، به عشقی آسمانی، ماورایی و پاک مبدل شود.
    کلید واژگان: یوسف, زلیخا, جامی, ترنج و عشق}
  • اردشیر اصلانی
    امروزه ارزش و اهمیت نسخ خطی بر اهل دانش روشن است. این آثار ارزشمند پل ارتباطی میان زبان و فرهنگ دیروز با امروز هستند و تجربه های گران سنگ گذشته را به نسل های پسین انتقال می دهند. به همین دلیل تصحیح و احیای این نسخه ها از ارزش و اهمیت خاصی برخوردار است. یکی از آثاری که در این جستار آن را معرفی خواهیم کرد، نسخه خطی منظومی است عاشقانه، با نام «یوسف و زلیخا» از ملا مهدی گلپایگانی متخلص به شعله که در نیمه دوم قرن دوازدهم می زیسته است. شعله شاعری مثنوی سرا بوده که در اشعارش به نظامی توجه خاصی داشته و به تاثیرپذیری از او خمسه ای سروده است. یکی از مثنوی های پنجگانه او همین یوسف و زلیخا اوست که تعداد ابیات آن به 4700 بیت بالغ می شود.از این مثنوی کلا شش نسخه باقی مانده است. شعله در این اثر غنایی قبل از پرداختن به اصل داستان، ضمن اشعاری عرفانی و مذهبی در موضوعاتی همچون توحید، آفرینش جهان، خلقت آدمی، نعت پیامبر اکرم(ص) و ستایش امامان شیعه سخن گفته است. تلاش نگارنده بر آن است که با معرفی شعله، نقاب از چهره این شاعر گمنام بردارد.
    کلید واژگان: شعله گلپایگانی, یوسف و زلیخا, بازگشت ادبی, خمسه, نسخه خطی}
    Ardeshir Aslani
    Today, the worth and importance of manuscripts are really obvious for men of letters. These noteworthy works are linkage between prior language and culture and present language and culture that transfer rich past experiences to subsequent fosters. So, correction and revival of these works possess special worth and importance. One of this which will be introduced in this article is the manuscript of a poem named "Yusof and Zoleykha" by "Molla Mehdi Golpaygani" known as “Shole “who lived in second half of 12 th century. Shole was a masnavisora, who has had a special consideration to "Nezami Ganjavi" and also impressed by him, he composed a pentameter. One of his quintuple poems is "Yusof and Zoleykha", as mentioned above containing over 4700 verses from which there are only six manuscripts. In this poem, he, before proceeding with genuine of the subject, has spoken of monotheism, creation of world, creation of human, praise of prophet and adoration of Shitte Imams in the form of mystical and religious poems. The writer seeks to reveal The teue feature of This unknown poet
    Keywords: Shole Golpaygani, Yusof, Zoleykha, Literary Recurrence, Pentameter, manuscript}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال