به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « Chinese Persian learner » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «Chinese Persian learner» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • چیان لیو*
    مطالعه تطبیقی مثل های چینی و فارسی می تواند از یک سو درک فرهنگ متقابل را در بین مردم چین و ایران افزایش دهد و از سوی دیگر، در آموزش زبان های چینی و فارسی مورد استفاده قرار گیرد تا زبان آموزان نیز بتوانند بهتر زبان و فرهنگ دو کشور را درک کنند. با توجه به این که برای دسته بندی آموزشی مثل های دو زبان چینی و فارسی، پژوهشی صورت نگرفته است در این پژوهش با استفاده از ویژگی های صوری و معنایی، مثل های چینی و فارسی در قالب چهار گروه طبقه بندی و توصیف شده اند: دسته نخست مثل هایی با معنای لفظی و ضمنی همسان، دسته دوم مثل های دارای معنای لفظی همسان و معنای ضمنی ناهمسان، دسته سوم مثل هایی با معنای لفظی ناهمسان و معنای ضمنی همسان و دسته چهارم مثل های دارای معنای لفظی و ضمنی ناهمسان. دسته بندی چهارگانه مثل های چینی و فارسی و نمونه های استخراج شده از منبع مورد نظر حاکی از آن است که مثل های دارای معنای لفظی و ضمنی ناهمسان رتبه اول بیشترین تعداد مثل ها را دارد؛ مثل هایی با معنای لفظی و ضمنی همسان در رتبه دوم، مثل های دارای معنای لفظی ناهمسان و معنای ضمنی همسان رتبه سوم و مثل های دارای معنای لفظی همسان و معنای ضمنی ناهمسان در رتبه چهارم بیشترین تعداد مثل های چینی و فارسی هستند. به نظر می رسد پیامد آموزشی این پژوهش می تواند این باشد که مثل های فارسی دارای معنای لفظی و ضمنی همسان با مثل های معادل چینی را می توان در سطح پایه آموزش داد؛ مثل های فارسی دارای معنای لفظی ناهمسان و معنای ضمنی همسان با مثل های معادل چینی در سطح میانی، مثل های فارسی دارای معنای لفظی همسان و معنای ضمنی ناهمسان با مثل های معادل چینی در سطح پیشرفته و مثل های فارسی دارای معنای لفظی و ضمنی ناهمسان در همه سطوح قابلیت یاددهی و یادگیری اثربخش تر داشته باشند.
    کلید واژگان: آموزش زبان فارسی, مثل های چینی, مثل های فارسی, فارسی آموز چینی, تحلیل مقابله ای}
    Qian Liu *
    The comparative study of Chinese and Persian proverbs can, on the one hand, increase the understanding of mutual culture between the people of China and Iran, and on the other hand, it can be used in the teaching of Chinese and Persian languages so that language learners can better understand the language and culture of the two countries. Due to the lack of research for the educational classification of Chinese and Persian proverbs, in this research, Chinese and Persian proverbs have been classified and described in four groups using formal and semantic features: the first group includes proverbs with similar literal and figurative meanings, the second group includes proverbs with similar literal meanings but different figurative meanings, the third group includes proverbs with different literal meanings but similar figurative meanings, and the fourth group includes proverbs with different literal and figurative meanings. The four-fold classification of Chinese and Persian proverbs, along with examples extracted from the selected source, indicates that proverbs with different literal and different figurative meanings rank first in terms of the highest number of proverbs, those with similar literal and similar figurative meanings in second rank, those with different literal meanings but similar figurative meanings in third rank, and those with similar literal meanings but different figurative meanings in fourth rank. The pedagogical implication of this research seems to be as follow: Persian proverbs with similar literal and figurative meanings to their equivalent Chinese proverbs are more effective for teaching at a basic level; Persian proverbs with different literal but similar figurative meanings to their equivalent Chinese proverbs are more effective for teaching at an intermediate level; Persian proverbs with similar literal but different figurative meanings to their equivalent Chinese proverbs are more effective for teaching at an advanced level; while Persian proverbs with different literal and figurative meanings are effective for teaching at all levels.
    Keywords: Persian language teaching, proverbs, Chinese, Persian, Chinese Persian learner}
  • محمدباقر میرزایی حصاریان*
    یکی از گام های اساسی و ضروری در آموزش زبان فارسی به غیرفارسی زبانان (آزفا) جمع آوری و ثبت داده های خام زبانی و تهیه پیکره زبانی فارسی آموزان غیرایرانی و توصیف داده های آن با استفاده از نظریه های زبان شناسی است. پژوهش حاضر با هدف برداشتن گامی کوچک درراستای ایجاد پیکره تولیدی فارسی آموزان غیرایرانی و نیز آشنایی بیشتر با ویژگی های دستوری نوشتار فارسی آموزان انجام شده است. پرسش اصلی درباره ویژگی ساختمان دستوری نوشتار فارسی آموزان چینی سطح فرامیانی است. پرسش فرعی درباره میزان کارآمدی دستور مقوله و میزان در توصیف ساختمان دستوری زبان میانی فارسی آموزان است. پژوهش از نوع توصیفی - تحلیلی است و با استفاده از پیکره ای زبانی برگرفته از آزمون نگارش پایان دوره تکمیلی 36 فارسی آموز چینی مرکز آموزش زبان فارسی دانشگاه بین المللی امام خمینی(ره) برپایه نظریه زبانی مقوله و میزان انجام شده است. یافته ها نشان داده ساختار جمله در نوشتار فارسی آموزان چینی سطح فرامیانی غالبا از نوع هسته ای، مرتبه بندی شده و مهین است ولی بندهای وابسته و واژگون مرتبه هم در نوشته ها دیده می شوند. از یافته های دیگر آن است که به طور میانگین گروه فعلی هر جمله دارای مشخصاتی همچون خودایستای شخصی، معلوم و مثبت است و گروه فعلی خودایستای غیرشخصی و جهت مجهول تقریبا دیده نمی شود. مشخصه بارز گروه اسمی نیز بدون وابسته و تک وابسته بودن آن است؛ ولی گروه قیدی تقریبا به نسبت یکسان از نوع باعلامت و بدون علامت است. پژوهش همچنین کارایی دستور مقوله و میزان در توصیف دقیق نوشتار فارسی آموزان چینی را تایید کرده است.
    کلید واژگان: دستور, مقوله و میزان, نوشتار, فارسی آموز چینی, سطح فرامیانی}
    Mohammad Bagher Mirzaei Hesarian *
    One of the basic and necessary steps in teaching Persian language to non-Persian speakers (AZFA) is to collect and record raw linguistic data and prepare the corpus of non-Iranian Persian learners and describe the data using linguistic theories. The present study was done with the aim of taking a small step towards creating the production corpus of non-Iranian Persian learners and also getting to know more about the grammatical features of Farsi learners' writing. The main question is about the characteristics of the grammatical structure of Chinese Persian learners' writing at the intermediate level. The subsidiary question is about the effectiveness of the category grammar and the level in describing the grammatical structure of the intermediate language of Persian learners. This research employed a descriptive-analytical, and it was carried out by using linguistic corpus taken from the final writing test of 36 Chinese Persian learners of the Persian Language Education Center of Imam Khomeini International University based on the linguistic theory of category and measure. The findings showed that the sentence structure in the writings of intermediate level Chinese Farsi learners is mostly of the nuclear type, ordered and definite, but dependent and inverted clauses are also seen in the writings. Another finding is that, on average, the current group of each sentence has characteristics such as personal, definite and positive, and the current group of impersonal and unknown direction is almost invisible. The distinguishing characteristic of the nominal group is its non-dependent and single-dependent nature; but the adverbial group is almost equally marked and unmarked. The research has also confirmed the effectiveness of category and measure order in describing Chinese Persian learners' writing accurately.
    Keywords: Grammar, category, level, writing, Chinese Persian learner, intermediate level}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال