به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « Convergent » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «Convergent» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • لیلا توکلی، حمیدرضا شعیری*، علی ربیع، علی کریمی فیروزجایی

    در فرایند ترجمه همواره تنشی بین گفتمان و ساختار زبان مبدا با گفتمان و ساختار زبان مقصد وجود دارد و از دیالکتیک این دو، سنتزی موسوم به ترجمه حاصل می آید. هر مترجم در محور جانشینی واژگان و نیز در محور هم نشینی ساختار دستوری، با در نظر گرفتن نیت متن مبدا و ملاحظات فرهنگی زبان مقصد دست به گزینش می زند. با التفات به اینکه مترجم، به عنوان گفته یاب پیام مولف در زبان مبدا و نیز گفته پرداز همان پیام در زبان مقصد، تحت نفوذ یک فضای بیناگفتمانی قرار می گیرد، از همین رو رویکرد نشانه معناشناختی گفتمانی برای تحلیل فرایند انتقال معنادر ترجمه عناوین اختیار شده است. با درنظر گرفتن تعریف نشانه شناختی «ترجمه»، به مثابه یک رابطه بینافرهنگی و بینامتنی، هدف پژوهش حاضر این است که با روش تحلیلی توصیفی نشان دهد: در ترجمه عناوین فصول کتاب پیامبر، اثر جبران خلیل جبران و برگردان الهی قمشه ای، عناصر فرهنگی زبان مبدا و زبان مقصد تحت کنترل شرایط گفتمانی براساس دو نظام معنایی همگرا و واگرا نقش آفرینی می کنند. از آنجا که کارکرد نظام معنایی همگرا حفظ ریختار فرهنگی متن مبدا است و کارکرد نظام معنایی واگرا ایجاد ناهمریختی بینافرهنگی، مسئله پژوهش این است که در ترجمه عناوین فصول کتاب پیامبر چگونه از تعامل مثبت یا منفی دو نظام معنایی همگرا و واگرا، عناصر فرهنگی می توانند در چارچوب نظام ارزشی گفتمانی تمهید انتقال معنا را فراهم کنند. حال آنکه با نظر به اصل نشانه های زبانی و تکثر دلالت های برخاسته از آن، مترجم می تواند با در نظر گرفتن ظرفیت های زبانی و فرازبانی متن به انعکاس صحیح مدلول مدنظر نویسنده که مرتبط با برداشت های شخصی او است، بپردازد و در نهایت، هم ارزی میان متن اصلی و ترجمه را رعایت کند مانند آنچه که در ترجمه کتاب پیامبر توسط دکتر الهی قمشه ای صورت گرفته است. فصل تمایز این پژوهش با پژوهش های متناظر دیگری که در خصوص اثر پیامبر صورت پذیرفته در توجه نشانه معناشناختی به عناصر بینافرهنگی در ترجمه عناوین فصول است. از یک سو، التفات نابسنده پژوهشگران به مطالعه فرایند کیفی ترجمه و از سویی دیگر، نیاز مترجمان به مداقه نظر در تفاوت های فرهنگی برای بهبود عملی ترجمه هایشان ضرورت این پژوهش را توجیه می کنند.

    کلید واژگان: نشانه معناشناسی گفتمانی, ترجمه عناوین فصول, کتاب پیامبر, همگرا, واگرا}
    Leila Tavakoli, Hamid Reza Shairi *, Ali Rabi, Ali Karimi Firouzjaee

    Abstract
    Each translator chooses on the basis of vocabulary substitution, as well as on the coherence of the grammatical structure, taking into account the intentions of the source text and the cultural considerations of the target language. Since there is risk of interpolation threats, the author’s intention in the process of title’s translation, semantic approach is chosen for its analysis in this study. Taking into consideration the semiotic definition of "translation" as an intercultural and intertextual relationship, the purpose of the present study with a descriptive analysis method is to show that: In the translation of "The Prophet's" title – Gibran Khalil Gibran’s work, translated by Elahi Qomshei- the cultures of the source language and the target language play a role under the control of discursive terms, based on two converging and diverging semantic systems. Since the function of the converging semantic system is to preserve the cultural morph of the source text, and the function of the divergent semantic system is to create intercultural anomalies. Furthermore, in this research we speak about positive or negative interaction between the two converging and diverging semantic systems about cultural elements, in the translation of "The Prophet's" title within the framework of a discursive value system.
    Keywords: Discourse semantics, Title of seasons translation, The Prophet, Convergent, Divergent.
     

    Introduction

    Translators may face with difficulties in transferring intertextuality. Intertextuality arises from culture, so it is considered as a socio-cultural element that requires a suitable degree of proficiency about original language culture in order to grasp the meaning implied by the writer in the source text. The problem is that, the translator must take into contact with the precise translation of the intertextual elements and background information about intertextual items in original text in order to consider the meaning implied behind them. Intertextual and cultural items are, where the translation and semiotics have very relative contact with each other, and therefore, for the analysis of the process of title's transfer, semiotic approach has been chosen in this paper.
     

    Materials and Methods

    Translation between two languages itself has two aspects; that consist of verbal and textual transferring. In this study we just correspond to textual translation or interlingual one. The distinctive point of this research with other relevant researches on the translation of "Prophet" is concerned with the attention of the intercultural view on this interlingual translation of Qomshei. Cross-cultural elements or semiotics signs that are there in the titles translation of prophet is the base of discussion in this paper. On the one hand, the unrelenting interest of researchers in studying the qualitative process of title translation, and on the other hand, the need for translators to take into account cultural differences to justify the practicality of their translations, completely justify the necessity of this research.
     
    Discussion of Results and

    Conclusion

    The implied procedures of semiotics as directed by Paris school members such as Greimas and post Gremasian theorists in semiotics, contemplates discourse as a field in which the importance of a text is situated on sequence and presupposed correlation of two linguistic steps called units of expression and content based attitude to theory of language, while semiology according to its fundamental definitions relies on signifier and signified series that regards minimal sections without taking into consideration order relationships or signification transformation process of discourse. Taking into consideration the semiotic definition of "translation" as an intercultural and inter-textual relationship, another important note to point here is to understand the basic distinction which underlies these approaches. Semiotics of discourse takes advantage of signs in order for them to be in the process of semiosis, change and expansion. In this paper the translation of "The Prophet's" title – Gibran Khalil Gibran’s work, translated by Elahi Qomshei- the cultures of the source language and the target language play a role, under the control of discursive terms, based on two converging and diverging semantic systems. Diverging mode is numerously used in translation of titles, but it has three different categories by itself. They are reduction, omission and addition.

    Keywords: Discourse semantics, Title of seasons translation, The Prophet, Convergent, Divergent}
  • لیلا توکلی، حمیدرضا شعیری*، علی ربیع، علی کریمی فیروزجایی

    هر مترجم در محور جانشینی واژگان و نیز در محور همنشینی ساختار دستوری، با در نظر گرفتن نیت متن مبدا و ملاحظات فرهنگی زبان مقصد دست به گزینش می زند. با التفات به اینکه مترجم، به عنوان گفته یاب پیام مولف در زبان مبدا و نیز گفته پرداز همان پیام در زبان مقصد، تحت نفوذ فضایی بیناگفتمانی قرار می گیرد، رویکرد نشانه معناشناختی گفتمانی برای تحلیل فرایند انتقال معنا، اختیار شده است. با در نظر گرفتن تعریف نشانه شناختی «ترجمه» به مثابه رابطه بینافرهنگی و بینامتنی، هدف پژوهش حاضر این است که با روش تحلیلی توصیفی نشان دهد در ترجمه پیامبر اثر جبران خلیل جبران و برگردان الهی قمشه ای، عناصر فرهنگی زبان مبدا و زبان مقصد تحت کنترل شرایط گفتمانی براساس دو نظام معنایی هم گرا و واگرا نقش آفرینی می نمایند. از آنجا که کارکرد نظام معنایی هم گرا، حفظ ریختار فرهنگی متن مبدا است و کارکرد نظام معنایی واگرا ایجاد ناهم ریختی بینافرهنگی، مسئله پژوهش این است که در ترجمه پیامبر چگونه از تعامل مثبت یا منفی دو نظام معنایی هم گرا و واگرا، عناصر فرهنگی می توانند در چارچوب نظام ارزشی گفتمانی تمهید انتقال معنا را فراهم نمایند؟ فصل تمایز این پژوهش با پژوهش های متناظر دیگری که در خصوص پیامبر صورت پذیرفته، در توجه نشانه معناشناختی به عناصر بینافرهنگی است. از یک سو التفات نابسنده پژوهشگران به مطالعه فرایند کیفی ترجمه و از سویی دیگر، نیاز مترجمان به مداقه نظر در تفاوت های فرهنگی، برای بهبود عملی ترجمه هایشان ضرورت این پژوهش را توجیه می نمایند.

    کلید واژگان: جبران خلیل جبران, نشانه‌معناشناسی گفتمانی, ترجمه, پیامبر, هم‌گرا, واگرا, حسین الهی قمشه‌ای}
    Leila Tavakoli, HamidReza Shairi*, Ali Rabi, Ali Karimi FIruzjayi

    Each translator directs his/her translation choices based on vocabulary substitution and coherence of grammatical structures and by taking into account what intentions the source text holds and the importance of the target culture. Given the fact that the translator is under the influence of an interpolation space between source and target languages, the semantic approach was employed to analyze the process of meaning transfer. Given the semiotic definition of translation, which is understood as an intercultural and intertextual relationship, the purpose of the present study is to show that in the translation of The Prophet, the work by Gibran Khalil Gibran’s work, which was translated by Hossein Elahi Qomshei, the culture of both source and target languages play a role, following two converging and diverging semantic systems. The function of the converging semantic system is to preserve the cultural morph of the source text, and the function of the divergent semantic system is to create intercultural anomalies. The question is, however, how cultural elements could facilitate the transfer of meaning within the framework of a discursive value in the abovementioned translation. The novelty of this study lies on the fact that it studied the cross-cultural elements in this translation from the perspective of the semantic sign.

    Keywords: Gibran Khalil Gibran, Elahi Qomshei, Discourse Semiotic Approach, Translation, The Prophet, Convergent, Divergent}
  • حمید مرعشی*، پریسا طحان شیزری
    هدف از انجام این مطالعه بررسی تاثیر تدریس فعالیتهای همگرا و واگرا بر نگارش و ایجاد انگیزه زبان آموزان سطح متوسطه انگلیسی بوده است. به منظور دستیابی به هدف این تحقیق، 60 دانش آموز سطح متوسط از میان 90 داوطلب بر اساس نتایج به دست آمده در آزمون پایلوت شده PET انتخاب شدند. این زبان آموزان به طور تصادفی در دو گروه آزمایشی هر کدام متشکل از 30 نفر قرار داده شدند. در گروه آزمایشی اول، فعالیتهای همگرا و در گروه آزمایشی دوم، فعالیتهای واگرا طی 18 جلسه تدریس با صرف زمان مساوی تدریس شد. در انتهای دوره، آزمون نوشتاری PET و AMTB به عنوان پس آزمون بین زبان آموزان هر دو گروه برگزار شد و با استفاده 9 آزمون مستقل تی، میانگین نمرات دو گروه مقایسه شد که منجر به رد فرضیه اول گشت و نتیجه گرفته شد که تدریس فعالیتهای همگرا با استفاده از روش فعالیت محور تاثیر بیشتری نسبت به تدریس نگارش با استفاده از روش تدریس فعالیتهای واگرا در نگارش زبان آموزان داشته است در حالیکه فرضیه دوم رد نشد و نتیجه گرفته شد که دو روش تدریس تفاوت چشمگیری بر وی افزایش انگیزه زبان آموزان نداشته است.
    Hamid Marashi *, Parissa Tahan, Shizari
    This study was an attempt to investigate the comparative impact of convergent and divergent condition tasks on EFL learners’ writing and motivation. Sixty female intermediate EFL learners were selected from among a total number of 90 through their performance on a sample piloted PET and further homogenized in terms of their writing and motivation. Based on the results, the students were randomly assigned to two experimental groups with 30 participants in each. Both groups underwent the same amount of teaching time during 18 sessions of treatment which included using divergent tasks for the first group and convergent tasks for the second. A posttest (the writing section of another sample PET) and Gardener’s Attitude and Motivation Test Battery (used also earlier for the homogenization) were administered at the end of the treatment to both groups and their mean scores on the test were compared through independent samples t-tests. The results led to the rejection of the first null hypothesis, thereby demonstrating that the learners in the convergent group benefited significantly more than those in the divergent group in terms of improving their writing. The second null hypothesis was not rejected, however, meaning that the two treatments were not significantly different in terms of improving the learners’ motivation.
    Keywords: convergent, divergent tasks, writing, motivation}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال