به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « Critical Edition » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «Critical Edition» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • چنگیز مولایی*

    آنچه در مقاله حاضر می آید بررسی مجدد دو واژه از فرگرد دوم وندیداد است که آرای محققان درباره معنی و اشتقاق آنها رضایت بخش نیست. یکی از این دو، واژه vīuuīse است که بارتلمه آن را مصدر دانسته و «آماده شدن برای کاری» معنی کرده است، اما ساخت واژه و ارتباط نحوی آن با سایر اجزای کلام مصدر بودن آن را تایید نمی کند؛ براساس قراین موجود این واژه فقط می تواند فعل ماضی نقلی دوم شخص مفرد ناگذر از ماده نقلی vīuuīs- از ریشه vaēs- «آماده شدن» باشد. دیگری واژه ای است که بارتلمه آن را به صورت astǝm (حالت مفعولی مفرد از asta- «خانه، اقامتگاه») تصحیح کرده و در عبارت astǝm iθra fracarǝṇta pasuuasca مفعول فعل fracarǝṇta به شمار آورده است. این واژه در اوستای ویراسته گلدنر به صورت دو واژه مستقل as tǝm ضبط شده و ظاهرا همین قرایت مورد توجه مترجمان پهلوی وندیداد بوده است. علاوه براین دلایل استوار زبان شناختی در دست است که نشان می دهد fracarǝṇta نمی تواند صیغه ای مشتق از fra + car-  در معنی «ساختن، بنا کردن» باشد و ضرورتا احتمال تصحیح as tǝm به صورت astǝm و تصور آن به عنوان مفعول فعل fracarṇta منتفی است.

    کلید واژگان: اوستا, وندیداد, داستان جم, تصحیح انتقادی}
    Changiz Mowlaee *

    The present article deals with the re-examination of two words from the second chapter of Vendidad, which considerations of scholars about their meaning and derivation are not satisfactory. One of these two words is the vīuuīse, which according to Bartholomae is an infinitive but the construction of which and its syntactic relationship with other parts of the sentence do not confirm it to be an infinitive. The evidence shows that this word can only be the second singular perfect of vīuuīs- from the root vaēs- “to be ready as”. The other is a word that Bartholomae corrected as astǝm, and in the phrase astǝm iθra fracarǝṇta pasuuasca, he considered it the object of the verb fracarǝṇta. However, in the Geldner's edition, the mentioned word is recorded as two independent words as tǝm, and apparently this reading was the focus of the Pahlavi translators of Vendidad. In addition, there are great linguistic reasons that show fracarǝṇta cannot be a form derived from fra + car- “to establish” and correcting as tǝm as astǝm, and to conceive the late form as the object of the verb fracarṇta is incorrect.

    Keywords: Avesta, Vendidad, the legend of Yima, Critical Edition}
  • سمیه جبارپور*

    کتاب بحرالمعانی مجموعه ای از نامه های عرفانی صوفی طریقه چشتیه، سید محمد بن نصیرالدین جعفر مکی حسینی (732-825 ه .ق.) است که به تصحیح و تحقیق دکتر محمدسرور مولایی از سوی انتشارات فرهنگستان زبان و ادب فارسی (گروه دانشنامه زبان و ادب فارسی در شبه قاره) در سال 1397چاپ و منتشر شده است. این کتاب پس از چاپ سنگی در 1889م. در مرادآباد (ندیمی هرندی، 1387،ج 2: 801)، نخستین چاپ و تصحیح از بحرالمعانی است، لکن آشفتگی ها و نابسامانی هایی به دلیل انباشت کلمات و عبارات نادرست و ناخوانا و گاه مبهم در سراسر متن کتاب دیده می شود. این امر، از یک سو به تصحیح کتاب برمی گردد که جا داشت مصحح ضمن مقایسه تطبیقی نسخه یا نسخ بحرالمعانی با مآخذ مورد مراجعه مولف، بدخوانی های وی یا احیانا کاتبان را رفع و تصحیح می کرد؛ از سوی دیگر به مولف اثر مربوط است که بخش زیادی از کتابش، نقل بدون ارجاع مطالب آثار عرفانی پیشین است و وی در ذکر این مطالب چندان دقیق نبوده و با حذف و اضافه های نادرست، به انسجام و روانی و یکپارچگی متن کتاب لطمه زده و درک معنا را در موارد زیادی با ابهام مواجه کرده است. در این نوشتار کوشیده ایم تا مشکلات و مسایل چاپ مذکور بحرالمعانی را با رویکردی انتقادی بررسی کنیم.

    کلید واژگان: بحرالمعانی, نقد, تصحیح, مکی حسینی, نامه های عرفانی}
    Somayeh Jabbarpour *

    Bahr al-Maʻāni is a collection of mystical letters of the Chishti Order Sufi, Seyyed Muhammad ibn Nasir al-Din Ja’far Makki Hosseini (732-825 AH/ 1332-1422). The Academy of Persian Language and Literature (The Department of the Encyclopaedia of Persian Literature and Language in the Subcontinent) published it in 2018, edited by Dr. Mohammad Sarvar Molaei. After a lithography print in 1889 in Moradabad, this book is the first edition of Bahr al-Maʻāni, but due to the accumulation of incorrect, illegible, and ambiguous words and phrases, incoherence and disorganization can be seen throughout the book. On the one hand, this is related to the editing process, in which the editor should have revised the misreadings of the author or the scribes by comparing various copies of Bahr al-Maʻāni and the sources used by its author. On the other hand, it is related to the fact that a large part of the book is reciting previous mystical works without mentioning the references. By false omissions and additions, the author has impaired the text’s coherence, fluency, and integrity, and consequently, in many cases, he has left the reader with considerable ambiguities. In this paper, we have tried to analyze these issues in the abovementioned edition of Bahr al-Maʻāni with a critical approach.

    Keywords: Bahr al-Maʻāni, Critique, Critical edition, Makki Hosseini, mystical letters}
  • میثم جعفریان هریس*، اسدالله واحد

    اهمیت متون علمی در شرح و تصحیح چند بیت از حافظ میثم جعفریان هریس*اسدالله واحد ** چکیدهحافظ نه مانند خواجوست که یکسره به قصد خلق ایهام، واژه ای را در بیت بی پروا یله کند و نه مانند خاقانی است که لطف سخنش در تزاحم اظهار علم و فضل یاوه شود. ایهامات علمی او همه برخاسته از مراتب دانشش است. نمونه های پیش روی، سنتزی است متعادل از وجه علمی سخن با بعد شاعرانگی کلام، ازاین روی لازم است اجزای آن دسته از بیت هایی که پس زمینه هایی علمی دارند، از هر نظر دقیق بررسی شود. فرض ما این است که در این گونه بیت ها کمتر جزء عبث و نمایشی وجود دارد. هرچند بسیاری از معارف قرون وسطایی ما در قیاس با علوم روز چندان سهمی از علم ندارد، با این همه سخن شاعرانی چون خاقانی و حافظ در بیشتر موارد به طوردقیق بر همان گونه داده های آن اعصار قابل تطبیق است. در این نوشته، بیت هایی از حافظ را ضمن توجه تام به روایت نسخه ها و بوطیقای وی به دستیاری متون متداول علمی عصری اش مورد تصحیح علمی-انتقادی- تحقیقی قرار داده ایم. درصورتی که این روش ازمنظر حافظ پژوهان رهیافتی اطمینان بخش به شمار آید، می توان امیدوار بود که در موارد دیگری از دیوان حافظ نیز که محل اختلاف است، گره گشا باشد.

    کلید واژگان: دیوان حافظ, متون علمی, تصحیح انتقادی, بوطیقا}
    Meisam Jafarian Heris *, Asadollah Vahed
    Introduction

    The Constitutional Revolution was the result of the general changes in the institutions of Iranian society, such as religion, culture, government, politics, and economics. The literature and poetry of this period, unlike other literary periods of the Persian language, which generally differed only in some aspects, is the result of a fundamental transformation. (Shafiei Kadkani, 1390: 37-27) Poetry is one of the important fields of each period to understand society and its politics and the changes that took place in the language and syntax of the poetry of the constitutional period, with different poets - and sometimes contradictory - requires precision that can be seen in the syntax of poems that has not received much attention before; Recent cognitive research has shown that the study of syntax is one of the most important ways to reach the mental world and discourses of literary texts. The poets of the constitutional period have looked at the social and political issues of that period with different approaches, which have sometimes been in conflict with each other. To understand some of the differences between the views of the poets of the constitutional period, we focus on the poetry of Aref Qazvini and Mirzadeh Eshghi; In this research, all the divans of these two poets have been considered.

    Research method, background and purpose

    First, the keywords related to “constitutional” were extracted and then studied by the method of explaining Langaker conceptualization and the chain of action that Stockholm classifies according to Langaker that includes agent, patient, instrument, experimenter, and mover, and finally Foucconier and Turner's conceptual blending. Many studies have been done with cognitive approaches in subjects other than constitutional poetry, for example: two books; how to compose and receive text in contemporary poetry (Nima, Sepehri and Babachahi), and a cognitive approach to the system of grammatical directions in the Gilaki dialect . The articles; "Study of the body of the Compulsory and Optional Complementary Foundation in Persian language based on Langaker's grammar", "Analysis of children's fiction texts with a cognitive poetic approach", and "Reading the poem" Anecdote "by Ahmad Shamloo with a cognitive poetic approach". but apart from theories with cognitive approach, in other researches that have been done on constitutional poetry, several researches can be mentioned; Saba to Nima, Volume 2 (Freedom-Modernity), Periods of Persian poetry from constitutionalism to the fall of the monarchy, and death or modernity, a book on constitutional poetry and literature, political and social concepts in constitutional poetry, Recasting Persian Poetry: Scenarios of Poetic Modernity in Iran, and discourse Iranian political literature on the eve of two revolutions. The purpose of our study is to answer the question of what syntax and grammatical arrangement Aref Qazvini and Mirzadeh Eshghi have used to express their views on the constitutional; What is the thought and attitude of the two poets towards the concept of constitutional and how did they conceptualize it grammatically and conceptually? What are the differences between their conceptual domains and their discourse?

    Discussion

    In Mirzadeh's poems, “constitutional” is placed in different grammatical posision, in which sometimes no action is performed conceptually, but in cases where there is an action, "it is sedition." "Constitutional" and "Constitutional" itself and in three cases "I" (pronoun referring to Maryam's father) are agent. Once "we" (Maryam's father and her sons) and once "Shah Muzaffar Din" remain experiencer (not agent). In conceptual blendong, in one case, “constitutional” is law. (Law that does not apply), in other cases, “constitutional” is commandment, God, lover (sweet), child (under guardianship), living being, time, and in three cases, it is ideal and purpose. To conceptualize “constitutional” he has used the conceptual domains of absolute monarchy, history, religion, time, love, Shirin and Farhad’s story, sacrifice for ideals, fruit metaphor for child, court, responsibility, immortality and "backbreaking" metaphor to express grief and Failure. In the compounds and similarities of “constitutional”, the compound "constitutionalist" has been used twice, in which the “constitutional” has the objective role, and once in "more constitutional" it is adjective. There is no action in sentences except for one case in which "constitutionalist people" is agent. Conceptual domains include city, people, party, honesty, religion, livelihood, marriage, politics, overthrow of the king, and aristocracy. In Aref Qazvini's poems, like Mirzadeh Eshghi's poem, the “constitutional” has appeared in various grammatical roles, but in the chain of action, beloved (hidden) is agent three times, "constitutional" itself, and once a pronoun referring to Mohammad Ali Shah. Once the "patriots" are both agent and patient, and twice the "constitutional" is patient . In conceptual blendong, "constitutional" is guilty or accused, living being, work, rule and government, lover, spring or gardener, will and desire, Joseph, and power of love. Aref Qazvini for conceptualizing "constitutional" has used conceptual domains such as tyranny, rope, old vintner, bibulous, nation, whitewashing, disclosure, rosy wind, flower season, tribune, flower parliament, rights, bad circulation of heaven, sacrifice and killing, monarchy. Joseph and love, which is a combination of the elements of nature, love and politics, as well as the belief in destiny and a an operator outside of the human will.

    Conclusion

    In many cases, there is no action in the poetry of Aref and Eshghi, but in other cases, in Mirzadeh Eshghi’s poems, "that sedition from Constitutional", "Constitutional” itself and in three cases "I" (pronoun referring to Maryam's father) And once the "constitutionalist people" are agents, and once "we" (Maryam's father and his sons) and once "Shah Muzaffar Din" are experiencers (not agent). But in the poetry of Aref Qazvini, in one case, beloved (hidden) and three times "constitutional" are agents, once Mohammad Ali Shah with the pronoun "you", once "patriots" who are both agents and patients, and "constitutional" is patient twice. For the conceptual blending of “constitutional” Mirzadeh Eshghi has used love, law, command, God, lover (sweet), child (under guardianship), living being, time, ideals and purpose. But Aref Qazvini’s conceptual blending for “constitutional” are the domains of the criminal or the accused, the living being, work, rule and government, the beloved, the spring or the gardener, the desire, Yusuf, and the power of love. Aref Qazvini has used a wider range of concepts for conceptualization, which is a combination of concepts in the domains of romantic and socio-political poetry, but Mirzadeh Eshghi has described “constitutional” more realistically than Aref Qazvini, for which at least two reasons can be mentioned; One is that Mirzadeh Eshghi, unlike Aref Qazvini, has written articles criticizing the political and social situation. It has also influenced his poetic atmosphere. Secondly, Mirzadeh Eshghi's poetic mentality is more modern than Aref Qazvini’s, and he has less traditional metaphors and elements than Aref Qazvini,

    Keywords: Divan, e Hafez, Scientific Texts, Critical Edition, Poetic}
  • نسرین ستایش، محسن محمدی فشارکی*
    مثنوی عاشقانه گل و نوروز خواجوی کرمانی، شاعر نامدار و خلاق قرن هشتم، اول بار به همت «کمال عینی» و بار دوم به کوشش «سعید نیاز کرمانی» تصحیح شده است. این دو تصحیح نواقص و ایرادات متعددی دارند. مهم ترین ایراد کار دو مصحح، روشمند نبودن کار آن هاست یعنی آن ها بر اساس نسخه های موجود، روش مشخص و مطلوبی را برای تصحیح متن اختیار نکرده اند. علاوه بر این، توجه نکردن به ویژگی های سبکی، معنای کلمات و معنی بیت و روایت داستان، سبب ساز بیشتر بدخوانی ها از این متن ارزشمند شده است. هرچند نیاز کرمانی بخشی از ایرادات تصحیح کمال عینی را برطرف کرده است اما همچنان متن مصحح ایشان نیز خطاها و کاستی هایی دارد که این تصحیح را از یک متن علمی و منقح دور می سازد. نگارندگان در تحقیق حاضر به روش توصیفی تحلیلی تلاش کرده اند این دو تصحیح را در بوته نقد قرار دهند و نشان دهند این متن ارزشمند نیازمند تصحیح جدید و علمی است.
    کلید واژگان: تصحیح, نقد, گل و نوروز, خواجوی کرمانی, کمال عینی, نیاز کرمانی}
    Nasrin Setayesh, Mohsen Mohammadi Fesharaki *
    Gol o Nowruz, the romantic masnavi of Khaju Kermani, the prominent and creative poet of the eighth century AH, has been critically edited for the first time by Kamal Eini and afterward by Saeed Niaz Kermani. These two critical editions have several shortcomings and problems that have been addressed in this study. The key shortcoming of their works lies is the absence of methodology; they have not adopted a specific method for editing the text of the available manuscripts. Moreover, neglecting the stylistic features of the text, the meanings of the words and verses, and the story’s narration has caused misreadings of this valuable text. Although Niaz Kermani has overcome some of the shortcomings of Kamal Eini’s work, his edition has its errors and inadequacies. In the present study, by a descriptive-analytical method, the two critical editions of Gol o Nowruz have been criticized. The flaws of both critical editions show that this valuable text requires a new and scientific critical edition
    Keywords: Critical edition, Critique, Gol o Nowruz, Khaju Kermani, Kamal Eini, Niaz Kermani}
  • احمد بهنامی*

    اثیر اخسیکتی، سخنگوی نامور سده ششم هجری قمری است که دیوان وی باری به سال 1337 و باری دیگر به سال 1398 خورشیدی منتشر شده است و دکتر عباس ماهیار نیز این دیوان را به عنوان رساله دکتری خود تصحیح کرده است. با توجه به حوزه مطالعات و معلومات عباس ماهیار و اینکه سالیان دراز در تحقیق و تصحیح این دیوان صرف عمر کرده بود، تصحیح وی از دیوان اثیر اخسیکتی، کار تصحیح این دیوان را چندین پله ارتقا داده است اما این تصحیح در زمان حیات وی منتشر نشد و در سال 1399 با ویراستاری حمیرا زمردی منتشر شد. مقاله حاضر، پژوهشی است در دیوان اثیر اخسیکتی بر مبنای چاپ اخیر و در آن سنجشی با دو چاپ دیگر نیز صورت پذیرفته است و با توجه به مشکلاتی که در این چاپ ها به خصوص چاپ اخیر وجود دارد، ضرورت چاپ دوباره این دیوان به صورتی منقح، مطرح شده است

    کلید واژگان: اثیر اخسیکتی, عباس ماهیار, تصحیح متون, نظم فارسی در سده ششم}
    Ahmad Behnami *

    Athir Akhsikati was a prominent poet of the sixth century AH whose Divan was published firstly in 1958 and afterward in 2019. As well as the mentioned editions' Dr. Abbas Mahyar has edited the Divan for his doctoral thesis. Considering Mahyar’s field of study and the fact that he had dedicated many years of his life to researching and editing this Divan, his edition represents a step forward. But it was as late as 2020 that his edition was published by Homeira Zomorrodi. The present article studies this recent edition of Athir Akhsikati’s Divan and compares it with two other editions. Because of the errors existing in these editions, especially the recent one, the paper concludes that re-editing this Divan seems necessary

    Keywords: Athir Akhsikati, Abbas Mahyar, Critical edition, Persian poetry in the sixth century AH}
  • میثم جعفریان هریس، اسدالله واحد*
    با شناسایی، معرفی و انتشار چاپ عکسی نسخه مورخ 801 ه.ق، متعلق به کتابخانه نور عثمانیه استانبول، که در حال حاضر، کهن ترین نسخه شناخته شده کامل دیوان حافظ است، ضروری است ضبط های این نسخه، در قیاس با روایت نسخه های موجود، بررسی انتقادی شود؛ به ویژه آنکه با کشف این نسخه، برخی معادلات در زمینه روایت نسخه ها، نظمی نوین یافته است. به طورمثال اگر پیش تر، در موردی خاص، مصححان، ضبط نسخه ای را به دلیل متاخربودن، رد می کرده اند، اکنون همان ضبط متاخر، به پایمردی نسخه 801 ه.ق بر مسند ضبط اقدم نشسته است. پیش از این، نسخه ایاصوفیه مورخ 813 ه.ق و نسخه خلخالی مورخ 827 ه.ق، از منظر قدمت، اهمیت و تبارشناسی نسخ، به عنوان دو نسخه سرگروه، در تصحیحات معتبر دیوان حافظ، مورد توجه خاص بوده اند و عمده اختلاف آراء حافظ پژوهان در باب ضبط برتر، با محوریت روایت های این دو نسخه شکل یافته است. تا جایی که می دانیم نسخه 801 ه.ق به صورت انتقادی تصحیح نشده است و این نوشته می تواند جزو اولین گام ها در بررسی برخی روایت های این نسخه باشد. منابع مورد مراجعه ما در این سنجش، علاوه بر نسخه 801 ه.ق، دفتر دگرسانی ها -برگرفته از پنجاه نسخه خطی سده نهم- و همچنین تصحیحات معتبر دیوان حافظ است.
    کلید واژگان: دیوان حافظ, نسخه 801 ه.ق, تصحیح انتقادی, ضبط برتر, حافظ پژوهی}
    Meisam Jafarian Heris, Assadollah Vahed *
    With the discovery, introduction, and the publishing of the pictorial edition of 801 AH, belonging to Nour Library of Othmani Istanbul, which is currently the oldest known version of Hafez Divan, it is necessary to have a critical look at the records of this version compared to the existing ones. As a result of the discovery of this version, new issues in the field of the narratives of the copies have emerged. For example, if earlier, in some cases, editors rejected the recording of a copy due to its lateness, now the later recordings, thanks to the 801 AH version, are replaced the former recording. Formerly, the copy of Aya Sofia dated 813 AH and the copy of Khalkhali dated 827 AH were particularly regarded as the top versions among the valid editions of Hafez due to their oldness, significance and archology and the main disagreements of scholars working on Hafez’s divan about the superior recording were based on the narratives of these two versions. As far as we know, 801 AH version has not been edited critically. This paper could be among the first steps in the examination of some of the narratives of this version. The main sources of this study, beside the 801 AH version is the Degarsaniha notebook- extracted from fifty hand-written manuscripts belonging to the 9th century and the valid editions of Hafez Divan.
    Keywords: 801 AH Version of Hafez’s Divan, critical edition, Superior Recording, Hafez Studies}
  • سارا سعیدی*، محمد احمدی

    دیوان رشیدالدین وطواط تصحیح سعید نفیسی تنها چاپ دیوان شاعر است. کتابخانه بارانی در تهران این کتاب را در سال 1339 منتشر کرد و از آن تاریخ تا امروز هیچ تصحیح دیگری از دیوان اشعار رشید وطواط صورت نگرفته است. تصحیح سعید نفیسی با وجود محاسن بسیار، به ویژه ازنظر جامعیت و گردآوری اغلب اشعار منسوب به رشید وطواط، از ورطه لغزش و خطا مصون نمانده است. اشتباهات، تحریف ها و تصحیف های فراوانی در تصحیح نفیسی راه یافته و اشعار بسیاری از شاعران دیگر در دیوان وطواط وارد شده است. محققان و پژوهندگان پیشتر در مقالات پژوهشی خود به برخی خطاهای دیوان وطواط، تصحیح سعید نفیسی توجه کرده و به لزوم تحصیح دوباره این میراث گرانبها از قرن ششم هجری تاکید داشته اند. در این پژوهش نیز برپایه یازده نسخه خطی گردآوری شده، چهارده مورد از مهم ترین خطاهای سعید نفیسی در تصحیح دیوان وطواط ذیل چهار عنوان کلی بررسی می شود. حاصل این پژوهش گامی برای غنای مطالعات مربوط به اشعار رشیدالدین وطواط و دیوان اوست و پژوهندگان را در حل و فصل پاره ای از دشواری ها و تعقیدهای متون ادب فارسی یاری می دهد.

    کلید واژگان: دیوان رشید وطواط, رشید وطواط, سعید نفیسی, تصحیف و تحریف, تصحیح انتقادی, متن شناسی}
    Sarah Saeidi *, Mohammad Ahmadi

    Saʿid Nafisi’s critical edition of Rashid-al-din Vatvat’s Divan is up-to-date and the only available edition of the poet’s Divan. It is also the only edition presented to academic assemblies. This book was published by Barani library in Tehran in 1960. This edition despite many advantages especially in terms of gathering almost all the poems attributed to Rashid-al-din Vatvat, contains plenty of errors and flaws and some inserted poems from other contemporary or subsequent poets to Rashid-al-din Vatvat. Some scholars have already pointed out some of these errors and deficiencies in their published research papers. These scholars have also stressed the need for a new critical edition of this precious heritage from 12th century AH based on newly-found sources and the poet’s style of poetry. This paper also highlights fourteen important errors in Sa’id Nafisi’s edition of Rashid-al-din Vatvat’s Divan based on eleven old manuscripts and handwritten anthologies from previous centuries. This study not only can collaborate and contribute to enriching studies related to Rashid-al-din Vatvat and Persian literary manuscript analysis, critical edition studies, and textual analysis but also can help scholars and researchers of Persian language and literature to solve other complexities in other Persian literary texts.

    Keywords: Rašid-al-din Waṭwāṭ’s Divan, Rašid-al-din Vatvat, Saʿid Nafisi, errors, Critical Edition, textual analysis}
  • علی نویدی ملاطی، سید اسماعیل قافله باشی*، سیدعلی قاسم زداه

    پژوهشگران چنان که باید به مقدمه الادب زمخشری توجه نکرده اند. یکی از دلایل این امر، در دست نبودن تصحیحی منقح، روشمند و دقیق از این کتاب است. از این رو، ضروری است نقایص و ایرادهای چاپ های موجود این کتاب برای تصحیح انتقادی این متن بررسی شود. در این مقاله، به انواع اشکالات دو چاپ موجود (چاپ لایپزیک و چاپ دانشگاه تهران)، در مقدمه، متن و فهارس پرداخته شده است؛ اشکالاتی مانند نداشتن مقدمه های تفصیلی دقیق و روشمند درباره مولف و اثرش، معرفی ناقص دست نویس ها، نداشتن روش مشخص در تصحیح متن، ارائه نکردن دقیق نسخه بدل ها، ضبط نادرست مداخل و معادل های آنها در نتیجه بدخوانی دست نویس ها، ارائه توضیحات و ریشه شناسی های نادرست و وجود اشکالات بسیار در تنظیم فهارس عربی و فارسی. علاوه بر اینها، به دست آمدن دست نویس های معتبرتر و کهن تر از دست نویس های استفاده شده در دو چاپ یادشده، دلیل محکم دیگری بر این ضرورت است.

    کلید واژگان: تصحیح انتقادی, زمخشری, مقدمه الادب, فرهنگ نویسی عربی به فارسی}
    Ali Navidi, Sayyed EsmaIl Ghafelehbashi *, Sayyed Ali Ghasemzadeh

    Despite the reputation and importance of Zamakhshari's Muqaddimat al-Adab, one of the oldest extant Arabic-Persian Dictionaries and a rich source of Persian equivalents of Arabic terms, it has not received considerable attention from scholars. The reason is probably the lack of a meticulous authentic edition of this book. Therefore, the two existing editions of this dictionary need to be emended to remove errors and defects. This paper aims to provide a critical edition of Muqaddimat al-Adab, and at the same time, focuses on a series of critical notes of the two editions of the book; notable among them are the following: Lack of a detailed introduction of the author and lexicographical method; insufficient description of the manuscripts; no editorial methodology for editing the manuscripts; no reference to the manuscript variants; incorrect recording of entries and their equivalents as a result of misreading the inscription; false etymological explanations; and irregularities within the Arabic and Persian indexes. Finally, with the new discovery of some authoritative and rare ancient manuscripts, a comprehensive critical edition of Muqaddimat al-Adab is essential.

    Keywords: Critical Edition, Zamakhshari, Muqaddimat al-Adab, Arabic-Persian Lexicography}
  • سلمان ساکت*، ملیحه گزی مارشک
    زاد آخرت یکی از آثار فارسی ابوحامد محمد غزالی (م: 505 ق.) و ترجمه کتاب دیگری از او به نام بدایه الهدایه است که فصولی درباره برخی از مباحث کلامی بدان افزوده شده است. این کتاب که گزیده ای از قسمت های مختلف کیمیای سعادت است، در سال های 1268ق. و 1276ق. در هند به شیوه چاپ سنگی به طبع رسیده است. در سال 1352ش. مراد اورنگ زاد آخرت را از روی نسخه ای بی تاریخ به شماره 5552 متعلق به کتابخانه مجلس شورای اسلامی به چاپ رساند. این چاپ به دو دلیل عمده «علمی و یکسان نبودن شیوه تصحیح» و «معتبر نبودن نسخه مورد استفاده» با کاستی های فراوان همراه است و تصحیحی علمی و انتقادی به شمار نمی رود. این جستار به معرفی کامل اثر، چاپ اورنگ و اشکالات و نواقص آن پرداخته است تا خوانندگان و پژوهشگران به روشنی دریابند که با وجود اشکالات و ابهامات فراوان در چاپ اورنگ و نیز با توجه به اهمیت اثر و نویسنده آن و دستیابی به نسخ دیگری از زاد آخرت، تصحیح دوباره این اثر ضروری و اجتناب ناپذیر است.
    کلید واژگان: ابوحامد محمد غزالی, زاد آخرت, بدایه الهدایه, تصحیح انتقادی, نسخه شناسی}
    Salman Saket*, Malihe Gazimareshk
    Zad-e Akherat is one of the Persian work of Abu Hamed Mohammad Ghazzali (death: 505 A.H.) and it is the translation of his other book named Bedayat-al Hedayat (which some theological chapters is added to it). This work is the abstract of some parts of Kimiya-ye Saadat and published in India in 1268 H. and 1276 H. in lithographic method. Morad Orang has edited and published Zad-e Akherat based on undated and erroneous manuscript (number 5552) which belongs to library of Islamic Iranian Parliment. This edition is not a critical and scientific edition because of two reasons: "unspecified and vague editing method" and "invalid manuscript". This essay introduces this work and Orang`s edition and its obvious mistakes and deficits. This article also notes that the re-editing of this work is necessary and inevitable due to importance of Zad-e Akherat`s author (Abu Hamed Ghazzali) and finding new and ancient manuscripts of it.
    Keywords: Abu Hamed Mohammad Ghazzali, Zad-e Akherat, Bedayat al-Hedayat, critical edition, codicology}
  • محمود براتی، بهرام جلیلیان*
    از تصحیح دیوان فرخی سیستانی شصت سال می گذرد. تصحیح این دیوان در آن روزگار با امکانات و نسخه های در دسترس، کوششی ستودنی است؛ اما ابیات بسیاری در چاپ دبیرسیاقی وجود دارد که به سبب روش تصحیح و دسترسی نداشتن ایشان به نسخه های بهتر و بیشتر، معنای مناسبی ندارد.
    نویسندگان این جستار به بیش از هفتاد نسخه از دیوان این شاعر بزرگ دسترسی یافتند؛ از میان آنها ده نسخه مهم تر تهیه شد و سرانجام شش نسخه باارزش برای تصحیح دیوان گزینش شد؛ یک نسخه نیز اساس نسبی قرار گرفت. باتوجه به نسخه های به دست آمده و مقابله نسخه ها، دیوان فرخی دوباره تصحیح شد. در این مقاله که نتیجه تصحیح دوباره دیوان است، نمونه هایی از نادرستی ها و بدخوانی ها و گزینش و گزارش های نادرست دیوان فرخی سیستانی بیان می شود. هم چنین به نکاتی اشاره می گردد که به خوانندگان کمک می کند به شعر اصیل و حقیقی فرخی دست یابند.
    کلید واژگان: تصحیح انتقادی, فرخی سیستانی, نسخه های نویافته, شعر فارسی, دبیرسیاقی}
    Mahmood Barati Khansari, Bahram Jalilian *
    It has been a long time since the first edition of Farokhi Sistani’s Diwan. Though its first edition, considering the limitations in the facilities available at that time as well as the limited number of manuscripts found up to then, was of high importance, there are a large number of stiches in Dabir Siaaghi’s edition which do not yield to an optimal meaning due to his method of edification and also his not having at hand many of the manuscripts now at disposal. We have access to more than 70 manuscripts of which 10 more significant ones were selected and finally 6 manuscripts were singled out as more significant on the basis of which our edition was based. One manuscript was set as the relative basic one. In order to prepare the most optimal edition, we compared all the manuscripts available and finally made a more exact edition. In this article, we are to bring forth some of the mistakes, misreading, mis-selections and also wrong accounts in Farokhi’s Diwan. Accordingly, our proposed accounts are given in a way that pave the way for achieving a better edition.
    Keywords: Critical Edition, Farokhi Sistani, Newly-found Manuscripts, Persian Poetry, Dabir Siaghi}
  • بهمن نزهت *
    معارف بهاء ولد به اهتمام بدیع الزمان فروزانفر، با تمرکز بر چهار نسخه خطی برای نخستین بار در سال 1333 شمسی به صورت علمی و انتقادی تصحیح و منتشر شد. مصحح سعی کرده است اجزای سه گانه معارف را به صورت روایتی واحد تصحیح کند؛ اما در این تصحیح از مقابله نسخه چاپی او با دیگر نسخه های کهن و گاه اخیرا شناسایی شده نشانی نیست. این موضوع گویا به سبب نبود فرصت کافی برای شناسایی نسخه های کامل و معتبر کتاب معارف بوده است. از سوی دیگر برخی کاستی ها در مراحل نسخه شناسی، شیوه تصحیح و ویرایش متن، ابهام هایی در متن ایجاد کرده است که خوانش و فهم آن را برای خواننده دشوار می کند. در این پژوهش علاوه بر نقد و بررسی نسخه های خطی معارف، نخست، نسخه های خطی کاربردی فروزانفر به طور کامل معرفی می شود؛ سپس برخی از نواقص و کاستی های این تصحیح با استناد به نسخه کهن ایاصوفیا و نسخه نویافته کتابخانه قونیه بیان خواهد شد.
    کلید واژگان: بهاءولد, تصحيح انتقادي, معارف, نسخه شناسي, نسخه خطي}
    Bahman Nozhat*
    Maāref of Bahâ-e Walad corrected and published the scientific and critical by Badi''o-zzaman Foruzanfar''s efforts to base on four manuscripts for the first time in 1333 . Editor tried to correct components of three of Maāref into a single narrative¡ But he did not have the opportunity to identify the version of the complete and valid of Maāref For this reason his printed version dose not compare completely with other versions valid which has recently been identified. The current edition of this book have not been edited fully respecting the principles. On the other hand some shortcomings in the process of revision¡ correction and editing the text style that caused an ambiguity in the text. For this reason¡ it is difficult to read and understand this great work. In this research¡ in addition to critique and review of the manuscripts of Maāref¡ the first manuscripts of the applied Foruzanfar are fully introduced¡ then some of the defects of this correction will be expressed by reference to the old version of Ayasophia and the copy of the library of the Konya.
    Keywords: Bahâ, e Walad, Critical edition, Codicology, Maarif, manuscript}
  • هادی بیدکی *

    مجالس النفایس نوایی یکی از تذکره های مهم و دسته اول مربوط به تاریخ ادبیات سده نهم و اوایل سده دهم است که فخری هروی آن را با عنوان لطایف نامه در سال 928 به فارسی ترجمه کرده و علی اصغر حکمت این ترجمه را در سال 1323 با تکیه بر نسخه نخجوانی که در سال 992 کتابت شده، چاپ و منتشر کرده است. با مطالعه و مقابله چاپ حکمت و چهار نسخه نویافته از مجالس النفایس و لطایف نامه که همگی از نسخه نخجوانی معتبر و اقدم هستند، تصحیح انتقادی لطایف نامه ضروری و لازم است، زیرا اولا، در نسخ نویافته شرح احوال حدود 35 شاعر ذکر شده که در چاپ حکمت به آنها اشاره نشده؛ ثانیا، در نسخ نویافته اطلاعات بیشتری درباره برخی از شاعران و اشعار آنان ثبت شده که در چاپ حکمت به آنها پرداخته نشده؛ ثالثا، اختلافات و اشتباهاتی در چاپ حکمت نسبت به نسخ نویافته وجود دارد که این اشتباهات اغلب یا مربوط به نام و تخلص شاعران است یا مربوط به احوال و اشعار آنان؛ رابعا، افتادگی هایی در متن برخی از صفحات چاپ حکمت وجود دارد که اغلب این افتادگی ها هم مربوط به نام و تخلص شاعران و اشعار آنان است؛ خامسا، مجهولاتی در چاپ حکمت در برخی از معانی عبارات وجود دارد که با نسخ نویافته برطرف شدنی است؛ سادسا، در چاپ حکمت میان ترجمه متن ترکی و افزوده های مترجم مرزبندی دقیقی ترسیم نشده؛ سابعا، در چاپ حکمت میان دو ترجمه فخری و قزوینی تناسب و هماهنگی وجود ندارد.

    کلید واژگان: تصحیح انتقادی, لطایف نامه فخری, مجالس النفایس نوایی, نسخ چهارگانه نویافته}
    H. Bidaki *

    Majalis-Alnfayis is a one of basic and important biographis correlate ninth and early tenth century literary history that Fakhri Heravi translated it into Farsi in 928 year as Latayif-Namh and Ali Asghar Hekmat is published this translation in 1323 year based on the Nakhjivani’s manuscript that is scribe in 992 year. The study and confrontation of Hekmat’s print and four manuscripts of Majalis-Alnfayis and Latayif-Namh that all are Authentic and Oldest of the Nakhjivani’s manuscript, is necessary Critical Edition Latayif-Namh, because, First, the newfound manuscript is Explained biography about thirty-five poets that not mentioned in the Hekmat’s print to them; Second, is recorded in newfound manuscripts information about some poets and their poetry that not mentioned in the Hekmat’s print to them; Third, there is conflicts and errors in the Hekmat’s print toward newfound manuscripts that mostly to these errors related to poets pseudonym or name, or related to their biography and poetry; Four, there is clearances in text some pages of he Hekmat’s print that mostly these clearances related to poets pseudonym or name, too; Five, there is ambiguities in some phrases means in the Hekmat’s print that is disappear by newfound manuscripts; Six, is not separation the exact boundaries between turkish text translation and translator’s exensions in the Hekmat’s print; Seven, there is not harmony and proportion between two Fakhri’s translation and Qazvini’s translation in the Hekmat’s print.

    Keywords: Critical Edition, Fakhri's Latayif-Namh, Navai's Majalis-Alnfayis, Four Newfound Manuscripts}
  • مهدی تدین نجف آبادی، محبوبه خراسانی، حسین داداشی
    مثنوی «تیمورنامه»، یکی از آثار حماسی تاریخی ارزشمندی است که مولانا عبدالله هاتفی خرجردی جامی، نظیره گوی معروف عهد تیموری و اوایل عصر صفوی، آن را به تقلید از «اسکندرنامه» نظامی و «شاهنامه» فردوسی به نظم آورده است.
    روانی و سادگی، تصاویر و تشبی هات بدیع، توصیفات دل پسند و اغراقهای دلپذیر، این اثر را در ردیف بهترین آثار حماسی دوره مذکور قرار داده است؛ وجود واژگان ترکی و مغولی، لغات نادر و تلفظ های کهن بر ارزشهای لغوی آن افزوده است؛ ارزشهای سبکی و تاریخی این اثر نیز قابل بررسی است.
    این اثر را ابوهاشم سید یوشع به سال 1958م. /1337ه.ش. برای اولین بار در مدرس هند به چاپ سنگی رساند. اخیرا نیز محمدرضا قاسم زاده شاندیز آن را به عنوان رساله کارشناسی ارشد تصحیح انتقادی کرده است، اما اهمال در رعایت اصول و مبانی تصحیح و در نتیجه عدم دستیابی به نسخ استوار، مصححان مذکور را دچار اشتباهات و تحریفات فراوانی کرده است.
    در این نوشته با دسترسی به نسخ معتبر و مقابله آنها با دو تصحیح فوق، موارد فراوانی از اشتباهات اصلاح شده، برخی از شاخص ترین آنها ذکر گردیده است؛ واژه هایی نظیر تیر مار، قول، چوژه، چرکس و واندکان که در آن دو تصحیح، به درستی قرائت نشده بودند، به تیربار، غول، جره، خیره کش وآیندگان تغییر یافتند.
    کلید واژگان: تیمورنامه, هاتفی خرجردی, حماسه تاریخی, تصحیح انتقادی}
    M. Tadayyon, M. Xorasani
    The Mathnawi of Timur-name is one of the valuable historical epics that Abdollah Hatefi Xarjerdi jami, the famous burlesque performer of Timurid era and early Safavid, put into verses imitating Nizami's Eskandarname and Ferdousi's Sahname.Simplicity, innovative imagery and pleasant exaggerations madeit one of the best epical works of that era. Also the existence of Turkish and Mongolian words, rare words and ancient pronunciations has increased its lexical worth. Stylistic and historical values of the work are significant too. Abu Hasem Seyyed Yusha' lithographed this work for the first time in Madras of India in 1958.Also Mohammad Rezâ Qâsemzâde Šândiz critically edited this work as his M.A. thesis. But the negligence in observing the rules of edition and the lack of reliable manuscripts led to many mistakes and distortions. In this essay, a reliable manuscript and the above mentioned editions are compared and many mistakes are corrected. Some of the most significant ones like tir-e mâr, qoul, čuze, čarkas and wândakân that have mistakenly been read in these two editions are corrected to tirbâr, γul, jarre, xirekoš and âyandegân.
    Keywords: Timur, nâme, Hâtefi Xarjerdi, historical epic, critical edition}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال