به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « Phrase » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «Phrase» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • هوشنگ مرادی*، مصطفی گرجی، علی امینی
    در زبان فارسی کلمه های مرکبی که با الگوی ساختاری «واژه + و + واژه = واژه» ساخته می شوند، واژه عطف می خوانند. این نام گذاری بر کلمه و مرکب بودن این نوع سازه ها در تقابل با ترکیب و گروه نحوی همپایه تاکید می کند. با توجه به مطالعات زبانی و دستوری که پیشینه پژوهش حاضر بوده و از جنبه های گوناگون به ویژگی های ساختاری و معنایی این سازه مرکب و تبیین روابط میان پایه های آن پرداخته اند، واژه عطف متناسب با ساختار غالبا معنای ترکیبی و تصویر روشنی دارد که در راستای اهداف نوواژگانی و مقوله سازی در زبان فارسی کاربرد می یابد. مقاله حاضر ضمن توجه به این ویژگی ها، به توصیف و تحلیل کیفی کاربردهای این ساخت دستوری در پیکره ای متشکل از چند متن ادبی پرداخته است. یافته های تحقیق نشان می دهد که اجزای این سازه مرکب با توجه به ساخت نحوی آن هم آیی واژگانی، و استقلال نمایشی دارند و با این ویژگی ها جابه جایی، تفکیک، و تغییر ترتیب آن ها در متون ادبی روایی و رواج یافته است. ازاین رو، خمسه نظامی عرصه کاربردهای بی پروای گونه مرکب عطفی است، کاربرد مرکب اتباعی و اصوات مرکب عطفی در شعر مولانا تشخص دارد، و اصوات مرکب عطفی در شعر نیمایی و غزل معاصر دارای بسامد است. نوعی یکسان انگاری میان سازه واژه عطف با ساخت نحوی همپایه در متون ادبی محسوس است تا آنجا که در متون معتدلی همچون شعر سعدی و غزل حافظ، چیدمان و توزیع نحوی کلام به گونه ای است که تشخیص مرکب عطفی از گروه نحوی همپایه با دشواری بیشتری همراه است.
    کلید واژگان: ساخت دستوری, سازه مرکب, گروه نحوی, همپایگی}
    Houshang Moradi *, Mostafa Gorji, Ali Amini
    In Persian, compound words that are produced by the structural pattern of “word + and + word = word” are called vāzhahʿaṭf, and naming the word as such emphasizes the compound nature of this type of construction in contrast to combination and coordinate syntactic group. In view of the linguistic and grammatical studies that form the background of the present study, which have investigated the structural and semantic features of this compound structure and explained the relationships between its coordinate constituents from various aspects, vāzhahʿaṭf often has a compound meaning and creates a clear mental image, and it is used for the purposes of neologism and categorization in Persian. The present research, while paying attention to these features, describes and qualitatively analyzes the applications of this grammatical construction in a corpus consisting of several literary texts. Findings show that the constituents of this compound construction, due to its syntactic construction, have lexical collocation and performative independence. These features has led to the widespread practice of displacing, separating and changing such constituents and their order in the narrative literary texts. Nizami has frequently used the conjunction type in his Khamsah, Mowlana has distinctly made use of the itbāʿī compound and phonetic conjunctions in his poetry, and the phonetic conjunctions are frequently employed in Nīmā’ī and contemporary lyric poetry. In addition, the similarity of the structure of vāzhahʿaṭf and coordinate syntactic constructions in literary texts in such works as Saʿdi’s poetry and Hafez’s ghazals, and the syntactic arrangement and distribution of words in order to create proportion is such that the distinction between conjunctions and coordinate syntactic group is blurred.
    Keywords: Grammatical structure, Constituent, Phrase, coordination}
  • زنجیره ارتباط در سپهر فلسفی لیوتار، دارای نقشی محوری و بسیار مهم است و با مفاهیمی همچون پسامدرنیسم و کلان روایت ها درآمیخته است. زنجیره ارتباط، امری است که در جوهره مفاهیم لیوتاری همچون عدالت و سیاست و آزادی و قدرت جا خوش کرده و بدون آن چنین مفاهیمی نمی توانستند وجود داشته باشند. چگونگی تعامل با این مفهوم و به ویژه برخورد خلاقانه با آن می تواند دگرگونی های بنیادینی را موجب شود چرا که به منزله فضایی عمل می کند که گلاویزی و مقاومت و شکست و پیروزی در آن فضا صورت می پذیرد. مارتین امیس که نویسنده ای پسامدرن به شمار می آید، عبارات را خلاقانه برمی گزیند و آنها را در زنجیره ای به هم پیوند می دهد که هم در سطح خرد و هم در سطح کلان پیامدهایی به دنبال می آورد. در این تحقیق کتابخانه ای، گزیده های از رمان خبر نوشته امیس مورد بررسی قرار می گیرند تا روشن شود که وی در برخورد با این مفهوم لیوتاری، چه شیوه ای در پیش گرفته و گزینش های خلاقانه او چه پیامدهایی به دنبال دارد به ویژه آنجا که پای گلاویزی و روابط قدرت در سطحی خرد و پای ابرروایت ها در سطحی کلان به میان می آید. به این ترتیب، شیوه ای که امیس در آفرینش عبارات و پیوند آنها به یکدیگر برمی گزیند، به عنوان مثال، آن گونه که در رمان خبر مردان ساکن شهرها و گریه شبانه آنها را به عکاسی و نویسندگی و نقد ادبی و مسافرت هوایی می پیوندد، در سطحی خرد ریچارد تال را به گنج بی مقداری و انزوا و فراموشی می راند در حالی که بری گواین را به ناحق به اوج شهرت و محبوبیت و رفاه و تنعم برمی کشد و در سطحی کلان، در زنجیره ای پیوسته، با ابرروایت هایی همچون سرمایه داری، مارکسیسم و فمنیسم گلاویز می شود.
    کلید واژگان: ابرروایت, امیس, رمان خبر, زنجیره ارتباط, عبارت, لیوتار}
    Ali Jamali Nesari, Shahram Walidi *, Hiwa Weisi
    At the heart of freedom, justice, politics, power, and the differend in Lyotard’s philosophy lies the question of linkage, a creative tackling of which makes the real difference since it is the space in which phrases, discourse regimens, and finally metanarratives form to give power a chance to be both exerted and resisted. In The Information, Martin Amis makes novel choices of phrases and also of the way he links them together so that new implications come to the fore concerning interpersonal power relations on a small scale and metanarratives on a large scale whose determination is the main objective of this library-based study which can boast of a question few studies, if any, have posed so far and also of a novelty apparent in its detailed, palpable depiction of simple, single events like taking a photo or travelling by air to the status of a little narrative that challenges such metanarratives as Marxism and capitalism. The story of two authors as rivals stands at the heart of Amis’ novel, working as a link that relates micro-components to macro-structures to show how a single move at a local level can disturb titanic structures and also how the position of such enormous structures leaves its definite footprints on the tiniest local components.
    Keywords: AMIS, Linkage, Lyotard, Metanarrative, phrase, The Information}
  • محمدرضا محمدی*، محبوبه علیاری شوره دلی، علی سعادتی

    یکی از عوامل مهم اثرگذار در ترجمه صحیح هر جمله و یا گروه واژه، رعایت توالی واژگان به کار رفته در آن است که بی توجهی به آن می تواند مفهوم جمله یا گروه واژه را به طور کامل تغییر دهد. در این پژوهش تلاش می شود بر اساس 320 نمونه جمع آوری شده از فرهنگ های روسی فارسی و همچنین پیکره ملی زبان روسی، توالی صفات در سطح گروه واژه در زبان های روسی و فارسی بررسی و مقایسه شود. در پژوهش حاضر، درصدد یافتن پاسخ به این پرسش هستیم که توالی صفات در زبان روسی از چه قاعده ای پیروی می کند و آیا می توان الگوی ثابتی برای ترجمه آن ها از زبان روسی به زبان فارسی ارایه کرد؟  نتایج حاصل از این پژوهش می تواند در بهبود روند ترجمه و آموزش آن از زبان روسی به فارسی و بالعکس اثرگذار باشد. تجزیه و تحلیل نمونه های جمع آوری شده نشان می دهد تنها در نیمی از موارد توالی صفات در زبان های روسی و فارسی دارای تطابق کامل هستند و در سایر نمونه ها ترجمه آن ها در زبان فارسی از الگوی ثابتی پیروی نمی کند.

    کلید واژگان: صفت, توالی صفت, گروه واژه, زبان روسی, زبان فارسی}
    MohammadReza Mohammadi*, Mahboubeh Aliyari Shorehdeli, Ali Saadati

    Correct positioning and order of adjectives is one of the important factors affecting the correct translation of a word or a phrase. Not paying attention to the adjective order can completely change the meaning of a sentence or a phrase. In this study, based on 320 examples collected from Russian-Persian dictionaries and the Russian National Corpus, we attempt to consider and compare the order of adjectives in Russian and Persian languages. In the present study, we are trying to answer this question that what the rule for adjective order in Russian language is and whether there is a certain and constant model for their translation from Russian to Persian. The results of this study can be impressive for the improvement of the translation process as well as the training of translation from Russian to Persian and vice versa. The analysis of the collected examples indicates that only in half of the cases the order of adjectives in Russian and Persian languages is fully compatible, and in the other cases their translation from Russian to Persian does not follow a constant model.

    Keywords: adjective, adjective order, phrase, Russian language, Persian language}
  • طیبه موسوی میانگاه *، مهشید شکیبا
    امروزه به مدد ظهور انواع فناوری های رایانه ای، پیکره های زبانی نقش بسیار مهمی در حل انواع مختلف مسائل زبانشناختی ایفا می کنند. پیکره های دو زبانه موازی در سطح جمله و در سطح واژه می توانند برای بازیابی واحدهای تک واژه ای و یا حتی چند واژه ای براحتی مورد استفاده قرار گیرند که این امر کاربردهای مفیدی در حوزه های مختلف رایانه و زبان خواهد داشت. هدف این مقاله به کارگیری یک پیکره موازی انگلیسی– فارسی از قبل طراحی شده در جهت ساخت یک مطابقه[1] (کشف اللغات) دو زبانه کارآمد با استفاده از آماره اطلاعات متقابل است. در اینجا از آماره اطلاعات متقابل استفاده می شود تا همترازی در سطح واژه بین جملات انگلیسی و فارسی پیکره مورد نظر صورت گیرد. یک پیکره زبانی همتراز شده در سطح واژه مسلما کاربردهای زیادی از جمله در تهیه نرم افزار حافظه ترجمه، مدیریت مجموعه اصطلاحات، بازیابی اطلاعات دوزبانه، سیستم ترجمه ماشینی مبتنی بر آمار و مانند آن دارد. با استفاده از یک الگوریتم ابتکاری آزمایشی ترتیب داده شده و مقایسه ای بین برونداد همترازسازی خودکار با جملات همتراز شده توسط مترجم انسانی صورت گرفت. نتایج این آزمایش نشان داد که برنامه مطابقه گزارش شده در این تحقیق می تواند صحتی معادل 75 درصد را به دست آورد.
    کلید واژگان: مطابقه دو زبانه, ترجمه خودکار, بازیافت اطلاعات, استخراج معادل های واژگانی, پیکره موازی انگلیسی, فارسی}
    Tayebeh Mosavi Miangah *, Mahshid Shakiba
    Today, linguistic corpora play a crucial role in solving different types of linguistic issues thanks to emerging computer technology. Bilingual parallel corpora aligned at sentence and word level can be retrieved for single-word as well as multi-word units making easier further applications in different computer and language areas. In this paper we address the problem of exploiting English-Persian parallel corpus in making an efficient bilingual concordance using mutual information measure. Here, a mutual information statistics is used to add word level alignments between English and Persian sentence pairs in our parallel corpus. A parallel corpus with alignments on the word level has certainly many applications among which phrase-based translation memory software, terminology management, cross-language information retrieval, statistical machine translation system and the like. We conducted an experiment using our algorithm and compared alignment outputs with manually aligned sentences. Experimental results revealed that our concordancing program gained the accuracy rate of 75% which seems very encouraging.
    Keywords: parallel corpus, parallel concordance, phrase, based translation, English, Persian translation, mutual information, word, level alignment}
  • Manoochehr Jafarigohar, Afsar Rouhi, Hassan Soleimani, Majid Ghelichi
    This study explored the effect of contrastive phrase resynthesis instruction on gaining the teachability hypothesis stages in self-paced versus time-constrained oral production and recognition. Three groups (i.e., 23 learners) of high beginner female learners in an English language institute were randomly selected from a cohort of learners. One group received contrastive metalinguistic instruction on the concept and structure of English phrases. The second group received the same instruction only in English. The third group served as a comparison group. Self-Paced Picture Differences Tests and Time-Constrained Oral and GJTs were used for collecting the data. Chi-square analyses through Fisher’s Exact Test showed that the treatment, especially in its contrastive form, significantly contributed to gaining next, next + 1, and next + 2 stages in spontaneous oral production, but only to next + 1 and + 2 stages in self-paced oral production and time-constrained recognition. The theoretical implications of the findings are discussed.
    Keywords: Phrase, Based Treatment, Contrastive Teaching, Self, Paced Task, TimeConstrained Task, Stage Gain}
  • Ibrahim Najjar
    This study investigates ‘repetition’ in the English translation of the Arabic Novel, Adrift on the Nile (1993). It aims to explore the communicative functions of ‘repetition’ and to see if these functions have been maintained or lost in the process of translating the Novel. In addition, it seeks to find the translation strategies used in rendering ‘repetition’. To achieve this aim, a deep analysis of the functions of lexical items, phrase and root ‘repetitions’ was carried on the basis of the typology of ‘repetition’ proposed by Dickins et al. (2002). The results of the study show that the ‘repetitions’ examined have been used rhetorically for confirmation, assurance, and warning in terms of function. They have also been used as text-building devices. Regarding the maintenance or loss of the functions, it was found that they were both lost and gained in the translation. The translation strategies applied in the process of translation were found to be synonym, near-synonym, deletion, pronominalisation, and paraphrase. An important point found is that the translator has preferred to use ‘variation’ in his translation rather than ‘repetition’.
    Keywords: repetition', lexical items, root, Functions, phrase, variation}
  • مهدی تدین نجف آبادی، سیدعلی سهراب نژاد
    کنایه یکی از اسلوب های مهم بیانی در همه زبان هاست و از دیرباز به صورت گسترده در زبان و ادبیات همه اقوام، از جمله قوم عرب به کار رفته است. از آنجا که قرآن کریم با زبان مردم با آنان سخن می گوید، از همه عناصر بیانی، به ویژه کنایه برای بیان مقاصد گوناگون بهره برده است. در این مقاله، شش عبارت کنایی قرآن مجید تجزیه و تحلیل می شود؛ کنایه هایی که برخی از مترجمان و یا حتی مفسران، آن را به گونه ای تعبیر کرده اند که اغلب فارسی زبانان با مطالعه آنها نمی توانند به معنا و مفهوم مورد نظر آیات برسند. پس از ذکر آیه مورد بحث، نظر مفسران درباره عبارات کنایی آیه مذکور بیان شده، سپس به روش «توصیف و تحلیل» و با استناد به منابع معتبر و بررسی ترجمه های فولادوند و آیتی، معنای ارجح کنایه ها به عنوان هدف اصلی این مقاله تبیین می شود. ضرورت انجام این تحقیق، نارسایی در ترجمه های بعضی مفسران، ملحوظ داشتن معانی تحت اللفظی صرف در برخی ترجمه های معاصر و بعضا عدم دریافت کامل معنای کنایی آیه است.
    کلید واژگان: قرآن, عبارت, ترجمه قرآن, کنایات قرآنی, تفسیر قرآن}
    Mahdi Tadayyon Najafabadi, Seyed Ali Sohrabnejad
    The innuendo is one of important methods of expression in all languages and it has used widely in language and literature of all peoples، including the Arab nation. considering that the Quran speaks in the language of their people، has benefited from all of expressive elements especially innuendo for expressing different purposes. In this article، we analyze six innuendoes in the Holy Quran; the innuendoes that some translators or interpreters have interpreted it so that most Persian speakers can’t understand the meaning of the verses by studying them. After mentioning the verse، we''ve expressed commentators'' comments about the ironic phrases in that verse، thenby“describing and analyzing’’ method،andaccordingto reliable sources and review of Fouladvand and Ayati''s translations، the preferred mean of ironies is explained as the main purpose of this article. The necessity ofthis research is the failure in the translations of some commentators، pay attention to only literal meaning in some contemporary translations and sometimes lacking of full understanding ironic meaning of the verse.
    Keywords: Quran, Phrase, Translation of Quran, Quranic allusions, Interpretation of Quran}
  • صغرا فلاحتی
    هر زبانی بر اساس نیازهای خود واژه هایی را از زبان های دیگر وام می گیرد که زبان فارسی نیز این گونه می باشد. از میان زبان ها، زبان عربی بیش و پیش از هر زبان دیگری بر زبان فارسی تاثیر گذاشته است. واژگان بسیاری طی 11 سده وارد زبان فارسی شده است. ورود زبان عربی به قلمرو شعر فارسی به یک دوره زمانی و یا شاعری خاص بر نمی گردد. بلکه همه شاعران پارسی زبان کم و بیش زبان عربی را در سروده های خود بکار برده اند محمدحسین نظیری نیشابوری شاعر فارسی سرای ایرانی قرن 11 و11 ه. ق که در هندوستان سکونت گزید، دیوانی مشتمل بر انواع گوناگون شعر دارد که در آن غزل بیش از همه خودنمایی می کند. نظیری نیشابوری در جای جای دیوانش از کلمات، تعابیر و جملات عربی استفاده کرده است. او این موارد را به خوبی در خدمت زبان فارسی قرار داده است به طوری که خواننده با شنیدن آن ها دچار دوگانگی زبانی نمی شود. نوع بکارگیری این عبارت ها ثابت می کند که او با زبان عربی آشنا بود و وجوه فصاحت و بلاغت و ایجاز عربی را هم می دانست. به کارگیری آیات قران و احایث پیامبر و... منجر به بروز پدیده بینامتنی در دیوان او شده است. در این مقاله با شیوه توصیفی و تحلیلی تلاش شده است تا با بررسی شعر نظیری نیشابوری مشخص شود که زبان عربی به چه میزان در شعر این شاعر فارسی زبان رسوخ کرده و شاعر به چه روش هایی میان زبان فارسی و عربی هماهنگی ایجاد کرده است.
    کلید واژگان: نظیری نیشابوری, زبان عربی, زبان فارسی, بینامتنی, عبارت, جمله}
    Any language، based on its needs، borrows words from other languages. The Persian language is not an exception. Among the languages، Arabic has influenced Persian more than other ones. During the 14th century، many words entered to the Persian language. Entering Arabic language to Persian poetry has not been limited to a particular period of time or poet and almost all of Persian poets have used Arabic in their poems. Naziri Neishaboori، the Persian poet، who lived in India on the 16th and 17th centuries A. D. has a collection containing different types of poems in which sonnet is being manifested more than any other types. Naziri Neishaboori used the Arabic words terms and phrases in his poems. He has served Persian language well and used these items masterly therefore the reader Does not feel alienated. Using these terms proves that he was familiar with Arabic and also knew the Arabic rhetoric and brevity. Utilizing Quran verses and Prophet’s words has created the Inter textual phenomenon in his poems. The used method in this paper is descriptive-analytic. It is been attempted to express how the poet has used the Arabic language and how the poet has made the coordination between Persian and Arabic.
    Keywords: Naziri Neishaboori, Arabic language, Persian language, Inter textual, phrase, sentence}
  • علی درزی، مژگان همایون فر
    زبان فارسی ازجمله زبان هایی است که در آن کانونی سازی[1] رخ می دهد. درنتیجه رخ داد این پدیده، که نمونه ای از قلب نحوی[2] به شمار می رود، سازه نحوی کانونی شده یا در سطح ساخت ظاهری جابه جا می شود و یا در سطح صورت منطقی به جایگاه شاخص فرافکن کانون. یافته ها نشان می دهد که: (الف) حرکت کانونی سازی، قبل از بازنمون[3]، ضرورتا منجر به خوانش تقابلی نمی شود، (ب) کانونی سازی شامل حرکت کل سازه کانونی شده در سطح منطقی است، و فقط حرکت مشخصه کانون نیست، آن گونه که در ادبیات مربوط ادعا شده است. (ج) در زبان فارسی، کانونی سازی تقابلی[4] دو سازه نحوی ذاتا غیرکانونی نیز امکان پذیر است.
    کلید واژگان: کانون, پرسش واژه, کانون اطلاعی, کانون تقابلی, مشخصه نوایی}
    Ali Darzi, Mojgan Homayounfar
    In Persian, focusing triggers scrambling in which the focused element moves to the specifier of focus projection either in spell-out or in logical form. The results of a study which checked this hypothesis showed that first of all contrastive reading is not the only reading of the focused phrase when focusing happens in spell-out; secondly, contrary to what is reported in the related literature, when focusing happens in LF, both the focused phrase and the focused feature are able to move; and thirdly, the movement of more than one non-inherently focused element is permissible in surface structure of sentences in Persian.
    Keywords: focus, wh, phrase, information focus, contrastive focusing, prosodic feature}
  • حسین غلامی، حسن ایزانلو
    در این مقاله سعی شده ویژگی های معنایی و دستوری عبارات خاصی از زبان، که معمولا تحت عناوین مختلفی مانند «تمثیل»، «امثال و حکم»، «اصطلاحات»، ضرب المثل ها«،» تعبیرات«،»کنایات«و سایرعبارات مشابه به صورت پراکنده و از دیدگاه های مختلف ادبی، مردم شناسی، فرهنگ شناسی، مثل شناسی، فولکلور شناسی و غیره، مورد تحقیق پژوهشگران قرارگرفته است، از منظر زبان شناسی ودر قالب شاخه ای از این علم که در زبان شناسی روسی وتا حدودی غربی عنوان»فرازیولوژی«را به خود گرفته است موردارزیابی قرارگیرد. در ادامه»عبارت شناسی«به عنوان معادلی برای»فرازیولوژی«در زبان فارسی پیشنهاد شده و دلایل ارائه این پیشنهاد به تفکیک ذکر گردیده است. همچنین، آنچه را که در سرفصل های آموزشی رشته زبان روسی دردانشگاه های ایران با عنوان درس»اصطلاحات و تعبیرات«ارائه می شود مورد نقد قرار داده و پیشنهاد شده است عنوان درس از» اصطلاحات وتعبیرات«به»عبارت شناسی«تغییر باید. درنهایت هدف اصلی این مقاله فتح بابی است برای پاسخ صاحبنظران به این سوال اساسی که درزبان فارسی معادل دقیق phraseologie (فرانسوی)، фразеология (روسی) و Phraseologie (آلمانی) چیست؟.
    کلید واژگان: فرازیولوژی, عبارت, اصطلاحات وتعبیرات, کنایه, ضرب المثل, امثال و حکم, تمثیل}
    Hossein Gholamy, Hasan Izanloo
    It has been tried in this paper to linguistically evaluate semantic and structural characteristics of some special expressions of the language normally referred to as allegory, apothegm, idioms, proverbs, hermeneutics, metonymies and similar expressions, normally studied from different literary, anthropological, cultural, and folkloric viewpoints in a branch of linguistics entitled as phraseology in Russian and, to some extent, in Western linguistics. Later in the paper, the Persian term عبارت شناسي (ebaratshenasi) has been suggested as an equivalent to the term phraseology and the reasons for this choice have been explained. The paper also criticizes what has been presented in Russian language curriculum in Iranian universities under the subject title of "Hermeneutics & Expressions" and suggests that the title change to phraseology. The ultimate goal in the paper is to open a new door to find an answer to the following fundamental question: What is the accurate Persian equivalent of phraseologie in both French and German, and фразеология in Russian?
    Keywords: Phraseology, Phrase, Hermeneutics, Metonymy, Proverb, Apothegm, Allegory}
  • محمدباقر وزیری زاده*، عصمت خویینی
    گروه های اسمی وابستگی از اقسام اصلی و مهم گروه های اسمی است. این گروه ها از نظر انواع و اقسام دامنه گسترده ای دارند. ما این قسم گروه اسمی را از منظر دستور زبان تاریخی در تمام کتاب تاریخ بلعمی (مصحح ملکالشعراء بهار، چاپ دوجلدی سال 1353) که از نخستین آثار بازمانده زبان فارسی دری است بررسی کرده ایم؛ یعنی تنها به مسائلی از آن اشاره کرده ایم که صورا یا معنا جنبه تاریخی دارند و خصوصیت سبکی نیز برای متن یادشده به شمار می روند.
    ساختار و روش بررسی بر مبنای تعاریف و تقسیم بندی ها و دیگر مطالبی است که زنده یاد فرشیدورد درباره این گروه های اسمی به تفصیل آورده اند و البته از کتاب های دستور دیگران نیز اگر مطالبی متناسب با بحث داشته اند بهره گرفته ایم.
    هدف از نگارش این مقاله شناخت دقیق تاریخی (متن بنیاد) از گروه اسمی وابستگی است که از مسائل جزئی دخیل در نحو و از پرکاربردترین گروه های نحوی در کلام هستند. تحقیق علمی یک موضوع خاص دستوری در یک متن مشخص گامی است در جهت غنای دستور زبان تاریخی دوره ای و نیز کمک به فهم معانی متون قدیم. همچنین سعی کرده ایم تا جایی که ممکن است مطالب را با زبان علمی و ساده برای خوانندگان روشن سازیم.
    کلید واژگان: گروه, اسم, وابسته, دستور تاریخی, تاریخ بلعمی}
    Mohammad Bagher Vazirizadeh*, Esmat Khoeini
    Dependency nominal phrases are among the main kinds of nominal phrases. These phrases have spread in kinds and types. In this paper¡ we investigate these kinds of phrases in the whole text of Tarikh-e-Balámi from the historical grammar perspective. This work is indeed one of the first remained Dari Persian manuscripts. More specifically¡ we study issues that have historical aspects or are semantical and considered as stylistic features. The method adopted in this study is based on the definitions and divisions that late professor Farshidvard who wrote extensively on these nominal groups. Also¡ we use other grammar books¡ whenever they are relevant to our discussion. The main goal of this article is providing an accurate historical recognition of dependency nominal phrases that are subtle issues in syntax and are considered as frequently used syntactic groups in discourse. It is assumed that the scientific investigation of grammatical subjects in a specific text may enrich the historical grammar and also may shed lights on old texts.
    Keywords: Phrase, Noun, Historical grammar, Tarikh, e, Balámi}
  • سندس کردآبادی
    جایگاه و اهمیت «تکرار» در نوشته های ادبی به قدری است که ناقدان ادبی در بررسی یک اثر و تجزیه و تحلیل طرز فکر و شخصیت آفریننده آن، چگونگی کاربرد این صنعت را مورد بررسی قرار می دهند.
    متنبی شاعر برجسته و منحصر بفرد در تاریخ ادبیات عربی در شعر خود به وفور از مقوله تکرار بهره برده است. در همین راستا و به منظور بیان یکی دیگر از خلاقیت های شعری متنبی در عرصه زیباشناسی در این مقاله تلاش شده است صنعت تکرار در شعر این شاعر نامدار مورد بررسی قرار گرفته روش بکارگیری آن به سه شکل: تکرار حروف (کوچکترین واحد تشکیل دهنده کلام) به منظور تقویت معنا از یک سو و ارتقای موسیقای کلام از دیگر سو، تکرار واژگان در یک بیت یا در چند بیت متوالی، و تکرار عبارت ها و جمله ها به منظور آماده سازی مخاطب برای درک وتجربه حالات روحی شاعر از طریق ایجاد ارتباط عاطفی واحساسی دسته بندی گردد.
    کلید واژگان: متنبی, تکرار, حرف, واژه, جمله}
    Sondous Kordabadi
    Palilology is one of the commonly used embellishments in poetry that aims to easily impart or convey intentions and views of poets. Critics focus on utilizing this rhetoric in their literary analyses to explore the ideas and attitudes of the author. Al-Motannbi, a brilliant and incomparable Arabic poet has not been the exception as he frequently benefited using this skill in his works.To further highlight Al-Motannabi’s aesthetical creativity in poetry, the present paper tries to study palilology in his works by classifying its applications into three ways: 1- Repetitive use of letters to emphasize on meanings and to improve rhythm, 2- Repetitive use of words in one or multi-beat and 3- Repetitive use of phrases and sentences in order to prepare readers to understand and experience the feelings of poet through establishing different impressions.
    Keywords: Motanabbi, Repetition, Word, Phrase, Statement}
  • رویا لطافتی، ارشنگ صرافان
    این مقاله با نگاهی به نمونه های ترجمه شده ادبیات فارسی به فرانسه به مسائل زبان استهاره می پردازد. بدیهی است که در شکل عام هدف ترجمه انتقال معنا است اما در زمینه ترجمه متن های ادبی، ترجمه فرایندی فراتر از انتقال معنا را در بر دارد. برای ترجمه متون ادبی نگاه مترجم به سبک نویسنده و عبارت های خاص متن فراتر از چهار چوب های معنایی است. بدیهی است که اثری از جمالزاده یا دولت آبادی را بدون در نظر گرفتن طنز و ادراک تصویر و ضرب المثل ها نمی توان ترجمه کرد.
    کلید واژگان: فارسی, فرانسه, زبان استعاره, طنز, استعاره, مقایسه, عبارت, ضرب المثل}
    Roya Letafati, Arshang Sarrafan
    This article is interested in the problems of the translation of the figurative language; we develop and explain these problems through examples drawn from Persians literature books translated into French. Generally, the goal of translation of the literary texts goes beyond the simple transfer of the meaning. It is necessary to also transmit the style of the writer and to reflect on words, phrases, metaphors and irony expressed in the text. Thus it is impossible to translate Djamalzadeh or DowlatAbadi without considering proverbs, images or irony which determine also their style.
    Keywords: Translation, Persian, French, Figurative Language, Irony, Metaphor, Phrase, Expression, Proverb}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال