به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « Vinay » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «Vinay» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • مجتبی کردی، مرتضی زارع برمی*

    ترجمه پژوهان نظریه های گوناگونی برای نشان دادن ماهیت ترجمه پرورانده اند. یکی از آنها رویکرد پسا استعماری آدم خوارانه (کانیبالیستی) است. ماجرا از این قرار است که بومیان برزیلی، در مراسمی آیینی، کشیش پرتغالی (نماد استعمار) را می خورند. بعدها از این واقعه با عنوان بیانیه آدم خواری رونمایی شد و خوردن گوشت و خون طرف مقابل در چرخشی استعاری به هضم و جذب دستاوردهای استعمارگر برای تقویت و رشد مستعمره تبدیل شد. به منظور واکاوی تاثیر قرآن بر مثنوی معنوی از دیدگاه ترجمه پسا استعماری، الگوی وینی و داربلنه مدنظر قرار گرفت؛ زیرا نظریه های پسا استعماری، اغلب رویکرد توصیفی دارند و ضروری است که با رویکردهای الگومحور و تحلیلی ادغام شوند. الگوی وینی و داربلنه ناظر به دو استراتژی ترجمه مستقیم و غیرمستقیم در مطالعات زبان شناسی و ترجمه است. نتایج پژوهش نشان می دهد که مثنوی معنوی از دیدگاه پسا استعماری، شکلی از ترجمه قرآن است؛ انگیزه مولوی در استفاده از آیات قرآن، افزون بر مانایی اشعارش، ساختن آرمان شهر ادبیات فارسی است تا بدین وسیله جایگاه زبان و ادبیات فارسی را به سطح فرهنگ های برتر دنیا برساند؛ و سرانجام اینکه مولوی با وجود استفاده متناوب از راهبردهای ترجمه مستقیم و غیرمستقیم در انتقال آیات قرآن به مثنوی معنوی، نسبت به بهره گیری از برخی روش ها نظیر قرض گرفتن، مدولاسیون و تعادل علاقه بیشتری نشان داده است.

    کلید واژگان: زبان شناسی و ترجمه, قرآن کریم, مثنوی معنوی, دیدگاه های پسا استعماری, الگوی وینی و داربلنه}
    Mojtaba Kordi, Morteza Zare Beromi *
    Background

    Translation scholars have developed different approaches to demonstrate the nature of translation, one being the cannibalistic post-colonial approach. The story is -Brazilian natives ate the Portuguese priest (a symbol of colonization) during a ritual. This event was later presented as the Declaration of Cannibalism, and symbolically, the act of digesting and absorbing the achievements of the colonizer, by eating the flesh and drinking blood through which, the colony got stronger.

    Purpose

    If we look at Masnavi Ma’navi from this perspective, the reason for the Quran’s tremendous influence on it will be completely clear. To clarify the impact of the Quran on Masnavi Ma’navi from a post-colonial translation perspective, Vinay and Darbelnet’s model is adopted because the post-colonial perspectives often have descriptive approaches. Vinay and Darbelnet’s model is concerned with two direct and indirect translation strategies in linguistics and translation studies.

    Results

    The results of the study indicate that Masnavi Ma’navi, from a post-colonial perspective, is a form of translation of the Quran. Molavi’s motivation in resorting to Quranic verses, in parallel to the meaning of his poems, is to establish a Utopia of Persian literature so that Persian language and literature can reach the level of the high cultures of the world. Although Molavi applied both direct and indirect translation strategies in transferring Quranic verses into Masnavi Ma’navi, he is interested in ingurging, modulation, and equivalence methods as well.

    Introduction

    Translation scholars have developed customized theories to demonstrate the nature of translation with ideological tendencies. One of these theories is the cannibalistic postcolonial approach. It dates back to the story where Brazilian natives ate the Portuguese priest (a symbol of colonization) during a ritual, later presented as the Declaration of Cannibalism. Symbolically, the act of digesting and absorbing the achievements of the colonizer, especially their language, by eating the flesh and drinking blood of the other party, was transformed into a means of strengthening and promoting the colony’s power. In brief, the objective of the colony was to absorb the power of the colonizer within itself as to generate new authority. Eating foreign flesh and drinking blood in this ritual is a symbolic sign of respect and acceptance statute and superiority, with no denial or rejection on the colonizer part. In this perspective, the colony replaced the subordinate stance with the superior stance and, like a superior culture, reached power and glory. In the Homogenetic approach perspective in the translation process, the source text is ingurgated to strengthen the target text (TT). A deep look at Masnavi Ma’navi in this perspective, the reason for the Quran’s tremendous influence on it will be completely clear. To clarify the impact of the Quran on Masnavi Ma’navi from a postcolonial translation perspective, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet’s model is adopted because postcolonial perspectives have descriptive approaches and it is necessary to integrate these approaches with pattern-based and analytical approaches.

    Method and Materials:

    The Holy Quran and Masnavi Ma’navi constitute the primary sources of this study. The effect of the Holy Quran on Masnavi Ma’navi from the viewpoint of post-colonial translation is combined with Vinay and Darbelnet’s model. The two general strategies of their model are direct translation and oblique translation. Accordingly, in any translation, there exist seven key active processes or procedures::Ingurgitating: is to take a word from the source language (SL) and hold it in the target language (TL), the easiest of the procedures, usually applied in one of two situations: when addressing a new technological method for which there is no term in the TL, or when holding a word from the SL for stylistic effect, where the translator applied a foreign word.

    Calque:

     is when a word from the ST is translated into the TT. Calques either adopt the TL syntax when translating each word literally, or they disregard the TL syntax and stick to the SL syntax, thus, making syntactical structure complicated in TT.
    Literal Translation: according to Vinay and Darbelnet, this approach can only be applied in specific situations. These scholars believe that interpreting word for word without changing the context is an appropriate measure applied in literal translation. Simply, literal translation broadens the meaning of a calque more appropriately.

    Transposition:

     according to Vinay and Darbelnet, is described as a change in word class without a change in meaning. This applies when translators alter the word form, such as nouns to verbs, without thinking about it. Transposition, to Vinay and Darbelnet is either mandatory or optional; they refer to the ST as the base expression and the TT as the transposed expression.

    Modulation: 

    is the process of generating a TT from a different perspective than the ST. When the results of the previous procedures produce an awkward-sounding translation despite being grammatically, syntactically, and lexically correct, Vinay and Darbelnet consider this procedure to be appropriate.
    Equivalence: can be both simple and complex. Vinay and Darbelnet apply the example of someone expressing pain to describe equivalence as something that is almost inherently cultural, expression "ouch!" in English, while a literal translation of the sound would be useless to the reader in French, expression, “ae!.” Both terms will immediately convey to readers that there is a degree of pain involved.
    Adaptation: when the translator attempts to make the SL into the TL while assuring that it is as important and meaningful as the original, adaptation is equivalent to equivalence. Imagine if the ST said anything so unmistakably English that translating it into French would be meaningless, or vice versa. Adaptation is needed at this point by the translator. The phrase banlieue is a great example of this, but it can be a bit of a double-edged sword when translated into English.

    Findings

    The findings here reveal that the level of linguistic interference depends on social and cultural factors next to the strength of different linguistic and literary systems; for example, when the translation is done from a strong language or culture, the reception of the SL will be greater in the TL, especially if TL or culture needs to gain strength in a specific context. In this article, the ingurgitation method, as the first of the seven main methods of Vinay and Darbelnet’s model, is fully adopted in the process of analysis of Masnavi Ma’navi to reveal new perspectives on translation studies. Ingurgitating elements of the SL are the methods applied in preservation, reduction, deletion, addition, transposition, and modulation. Among these seven models, the 1st, 4th, 5th, 6th, and 7th are applied in transferring the verses and phrases of the Quran into Masnavi Ma’navi. The translation with calque and literal translation methods was less than the others.

    Discussion of Results and Conclusion

    Based on the finding here, Masnavi Ma’navi, in a postcolonial perspective, is a form of translation of the Quran, as the translator has selected the highest and most sacred capital of the SL, like the Quran, and has applied its verses to compose his poems and give them meaning to the highest extent possible. Molavi’s motivation in applied Quranic verses, next to the meaning of his poems, is to establish a Utopia of Persian literature so that Persian language and literature can reach the level of the superior cultures of the world. Although Molavi considered both direct and indirect translation strategies in transferring Quranic verses into his Masnavi Ma’navi, without disregarding strategies like ingurgitation, modulation, and equivalence.

    Keywords: Linguistics, Translation, Holy Quran, Masnavi Ma’Navi, Post-Colonial Perspectives, Vinay, Darbelnet’S Model}
  • رضا پاشازاده، صدیقه زودرنج*

    یکی از الگوهای مطرح در نقد و ارزیابی ترجمه، الگوی وینه و داربلنه است. این دو زبان شناس با مصادیقی از دو زبان فرانسه و انگلیسی، تکنیک هایی را برای ترجمه معرفی کردند که بعدها قابلیت تعمیم و تطبیق در متون مختلف را پیدا کرد؛ تکنیک های متنوعی که ذیل دو روش مستقیم و غیرمستقیم ترجمه قرار می گیرند. تغییر بیان یکی از تکنیک های غیرمستقیم ترجمه است که در آن مترجم با تغییر زاویه دید یا تغییر دیدگاه به بازآفرینی متن مبدا در زبان مقصد می پردازد. رایج ترین مصادیق این تکنیک را می توان در تبدیل وجه مثبت به منفی، تبدیل وجه مجهول به معلوم، تصریح سازی کنایه، تصریح سازی استعاره و علاقه های مجاز مرسل جست وجو کرد. مترجمان قرآن با اتکا به دانش بلاغی خود، انواع مختلفی از این مصادیق را در ترجمه های خود بکار می گیرند. جستار حاضر با هدف شناسایی مفاهیم نهفته در ترجمه برخی واژگان، ضمن تبیین این تکنیک از دیدگاه وینه و داربلنه، به روش توصیفی تحلیلی و با رویکرد مقابله ای نحوه بهره گیری نعمت الله صالحی نجف آبادی و محمدعلی کوشا از آن را در ترجمه پنج جزء پایانی قرآن کریم واکاوی نموده و با مقایسه کیفیت دو ترجمه و به تبع آن میزان مقبولیت آنها نزد مخاطب فارسی زبان، بدین نتیجه رسیده است که دو مترجم در بیشتر موارد با عنایت به وجوه بلاغی واژگان، در راستای انتقال دقیق پیام متن مبدا و اثرگذاری مطلوب نزد خواننده، به نحوی شایسته از این تکنیک بهره برده اند. در میان انواع تغییر بیان، تصریح سازی کنایه بیشترین و تبدیل مثبت به منفی، کمترین بسامد را در دو ترجمه دارند.

    کلید واژگان: ترجمه قرآن کریم, وینه و داربلنه, تغییر بیان, صالحی نجف آبادی, محمدعلی کوشا}
    Reza Pashazadeh, Sedigheh Zoodranj *

    The Vinay and Darbelnet's model is one of the prominent models in the criticism and evaluation of translation. These linguists by examples from French and English, introduced techniques for translation that later could be generalized to different texts. Various techniques that fall under direct and indirect methods of translation. Modulation is one of indirect techniques of translation which a translator tries to recreate the source text in the destination language by changing the point of view. most common examples of this technique are in transformation of positive into negative, transformation of passive into active, clarification of irony, clarification of metaphor, and synecdoche. translators of the Quran, relying on their rhetorical knowledge, use different types of these examples. The present research explores how Salehi Najafabadi and Koosha employed this technique in translation of the last five parts of the Holy Quran aiming at identifying the concepts hidden in the translation of some words, while explaining this technique from Vinay and Darbelnet's perspective by descriptive-analytical method and with a confrontational approach and comparing the quality of two translations and their acceptability among the Persian-speaking audience, is concluded that the two translators have properly used this technique in most cases taking into consideration the rhetorical aspects of the words so as to accurately convey the message of the source text and have a favorable effect on the reader. Among the types of modulation, clarification of irony and transformation of positive to negative have the highest and lowest frequencies in the two translations, respectively.

    Keywords: Translation Of The Holy Quran, Vinay, Darbelnet, Modulation, Nematollah Salehi Najafabadi, Mohammad Ali Koosha}
  • رضا پاشازاده، صدیقه زودرنج*، علی سعیداوی

    یکی از نظریه های کلاسیک ترجمه، نظریه ی وینه و داربلنه است. این دو نظریه پرداز فرانسوی با استناد به بررسی های مقابله ای خود از زبان های فرانسه و انگلیسی در کتاب «سبک شناسی تطبیقی فرانسه و انگلیسی؛ روشی برای ترجمه»، الگوهایی را برای ترجمه ی متون معرفی کرده اند که مترجمان دیگر زبان ها نیز از آن ها بهره مند می شوند. مترجمان قرآن نیز از این قاعده مستثنی نیستند. وینه و داربلنه در کتاب خود دو گروه استراتژی مستقیم و غیرمستقیم را مطرح می کنند که هر یک دارای چند روش است. استراتژی مستقیم شامل مولفه های قرض گیری، گرته برداری و ترجمه ی تحت اللفظی است و استراتژی غیرمستقیم مولفه های جابه جایی، تغییر بیان، تعادل و همانندسازی را شامل می شود. دو مولفه ی اخیر بویژه همانندسازی با مقوله ی مهم فرهنگ یک جامعه مرتبط است؛ لذا کیفیت کاربست آنها توسط مترجمان از اهمیت بسزایی برخوردار است. این پژوهش به روش توصیفی تحلیلی و مقابله ای و براساس نظریه «سبک شناسی تطبیقی وینه و داربلنه» ضمن تبیین دو مولفه ی تعادل و همانندسازی و بررسی نمونه هایی از آن ها در ترجمه های صالحی نجف آبادی، زمانی و کوشا به نحوه ی کاربست آنها در ترجمه های سه مترجم یادشده پرداخته است. هدف این پژوهش شناسایی معادل یابی ها و همانندسازی های قرآنی و کیفیت به کارگیری آنها در ترجمه های فوق است. نتایج حاکی از آن است که هر سه مترجم، اولا در به کارگیری مولفه ی تعادل (معادل یابی) در برخی آیات، واژگان و ساختار متن قرآن را کاملا تغییر نداده اند. ثانیا در برخی موارد، معادل یابی های متفاوت از یک اصطلاح از سوی سه مترجم ارائه شده است. ثالثا مولفه ی همانندسازی در ترجمه های مورد بحث غالبا در واژه های مفرد (نه ترکیبات و جمله ها) که فرهنگ بنیادند، کاربرد دارد.

    کلید واژگان: قرآن کریم, سبک شناسی تطبیقی, نظریه وینه و داربلنه, تعادل, همانندسازی}
    Reza Pashazadeh, Sedigheh Zoodranj *, Ali Saidawi

    One of the theories of translation is the theory of Vinay and Darbelnet. These two French theorists, citing their contrastive studies of French and Englishi in the " Comparative Stylistics of French and English; A methodology for translation", have introduced models for translating texts that translators of other languages can also benefit from. Quran translators are not exempt from this rule. Vinay and Darbelnet, in their book, propose two groups of direct and indirect strategies for translation, each of which has several methods. The direct strategy encompasses techniques of borrowing, claque, and literal translation, and transposition, modulation, equivalence, and adaptation are techniques of the indirect strategy. The last two techniques, especially adaptation, are related to the important category of a society's culture; therefore, the quality of their use by translators is very important. The present study based on the theory of "comparative stylistics" of Vinay and Darbelnet addresses how these two techniques are used in the translations of Salehi-Najafabadi, Zamani, and Koosha using descriptive-analytical and contrastive methods, while investigating examples of them in the three aforementioned translations. The purpose of this study is to identify the Quranic equivalences and adaptations and the quality of their use in the above translations. The results suggest that firstly, all the three translators have not completely changed the vocabulary and structure of the Quran in using the technique of equivalence in some verses. Secondly, in some cases, different equivalents of the same term have been provided by three translators. Thirdly, in translations of the three translators, the technique of adaptation is often used in singular words (not combinations and sentences) which are culture-based.

    Keywords: Holy Quran, Comparative stylistics, Vinay, Darbelnet's theory, equivalence, adaptation}
  • رضا پاشازاده، صدیقه زودرنج*

    یکی از الگوهای مطرح در زمینه ی نقد و ارزیابی ترجمه، الگوی وینه و داربلنه است. این الگو با دو استراتژی مستقیم و غیرمستقیم، هفت تکنیک قرض گیری، ترجمه ی تحت اللفظی، گرته برداری، تغییر صورت، تغییر بیان، معادل یابی و همانندسازی را در خود جای داده است. کاربرد این تکنیک های هفت گانه، در ارزیابی ترجمه ی متون مختلف و تعیین رویکردهای مورد استفاده در آنها است. در این میان، کیفیت بکارگیری هر یک از تکنیک های یادشده در ترجمه ی متن مقدس قرآن به دلیل ویژگی های منحصر به فرد آن مساله ای حائز اهمیت است. ترجمه ی روشنگر کریم زمانی به دلیل بهره مندی از تفاسیر معتبر، یکی از ترجمه های برتر قرآن کریم به شمار می رود. این پژوهش با روش توصیفی تحلیلی و براساس الگوی وینه و داربلنه، نحوه ی بهره گیری کریم زمانی از تکنیک گرته برداری را در دو نوع واژگانی و ساختاری (ساختار نحوی) در ترجمه ی روشنگر قرآن کریم در پنج جزء پایانی مورد تحلیل و نقد قرار می دهد. هدف از این نوشتار، شناسایی ترکیب های متمایز گرته برداری واژگانی و نیز تبیین رایج ترین ساختارهای گرته برداری شده از زبان عربی در ترجمه ی زمانی بر اساس الگوی ذکرشده می باشد. نتایج، حاکی از آن است که زمانی در بیشتر موارد در گرته برداری های واژگانی -که غالبا از نوع ترکیب وصفی هستند- موفق عمل کرده و توانسته تاثیر متن مبدا را به متن مقصد منتقل نماید. اما در بعضی انواع گرته برداری ساختاری مانند ترجمه ی ساختار مفعول مطلق و جمله حالیه، ترجمه ی وی نزد مخاطب فارسی زبان، در برخی موارد، از روانی و شیوایی لازم برخوردار نیست.

    کلید واژگان: الگوی وینه و داربلنه, گرته برداری واژگانی, گرته برداری ساختاری, ترجمه روشنگر, کریم زمانی}
    Reza Pashazadeh, Seddiqeh Zoodranj*

    One of the leading models in the field of criticism and evaluation of translation is the model proposed by Vinay and Darbelnet. With two direct and indirect strategies, this model consists of seven techniques: borrowing, literal translation, calque, transposition, modulation, equivalence, and adaptation. These seven techniques are applied in evaluating the translation of different texts and determining the approaches used in them. Meanwhile, the quality of using each of the aforementioned techniques in translating the holy text of Quran is of importance due to its unique features. "Roushangar" translation by Karim Zamani is deemed one of the best translations of the Holy Quran owing to the use of authentic interpretations. This research analyzes the way Karim Zamani uses the calque technique in two lexical and structural (syntactic structure) types in the translation of the Holy Quran in the last five sections with analytical-descriptive method. This paper aims to identify the distinctive combinations of lexical calque and also to explain the most common structures calqued from Arabic language in Zamani's translation based on Vinay and Darbelnet's model. The results indicate that in most cases, zamani has been successful in lexical claque -which are mostly of the adjective phrase type - and has been able to transfer the influence of source text to destination text. However, in some types of structural claque, such as translation of the cognate object structure and the state sentence structure, his translation -in some cases- does not have the required fluency and eloquence for the Persian-speaking audience.

    Keywords: Vinay, Darbelnet model, lexical calque, structural calque, Roshangar translation, Karim Zamani}
  • زینب رضوان طلب، سیمین کردیزدی*
    وینه و داربلنه در سال 1985 روشی اصولی برای تحلیل، بررسی و نقد ترجمه را در اثری با عنوان سبک شناسی تطبیقی فرانسه و انگلیسی: روش ترجمه ، تبیین و تشریح میکنند. این دو پژوهشگر کانادایی هفت تکنیک مختلف را، که معمولا مترجمین به صورت خودآگاه یا ناخودآگاه از آنها استفاده میکنند، ذیل دو دسته بندی کلی ترجمه مستقیم و ترجمه غیرمستقیم، تعریف میکنند. این شیوه نظام مند در طبقه بندی فنون ترجمه الگوی مناسبی است که برای نقد و بررسی ترجمه های مختلف به کار میرود. این مقاله نیز، با استفاده از همین الگو به تحلیل ترجمه ی رمان من او را دوست داشتم اثر آنا گاوالدا از الهام دارچینیان می پردازد. نگارندگان این تحلیل در صدد هستند چگونگی ترجمه این کتاب را تجزیه و تحلیل کنند و چرایی انتخاب های مترجم را مورد واکاوی قرار دهند تا مشخص شود "مترجم با چه رویکردی ترجمه حاضر را در دسترس مخاطبان قرارداده و علت پیروی از این گرایشات چیست؟ " یافته های این بررسی حاکی از آن است که الهام دارچینیان بیشتر به چهار شیوه ای که در حیطه ترجمه غیرمستقیم قرار میگیرند رجوع داشته و از میان آنها نیز تغییر بیان را با بالاترین بسامد مورد استفاده قرار داده است. بنابراین، به نظر میرسد دغدغه مترجم بیش از آنکه معطوف به حفظ سبک و سیاق نویسنده باشد، متوجه مخاطب فارسی زبان جهت ارایه ترجمه ای روان، قابل درک، و دلپذیر بوده است.
    کلید واژگان: وینه و داربلنه, ترجمه, من او را دوست داشتم, آناگاولدا, الهام دارچینیان}
    Zeinab Rezvantalab, Simin Kordeyazdi *
    Vinay and Darbelnet explained a basic method for studying, analyzing and critiquing in a literary entitled Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, In 1985.The two Canadian researchers define seven different techniques, commonly used by translators consciously or unconsciously, under two generic categories: direct and indirect translation. This systematic method in classifying translation techniques is a convenient model which is used to analyze and critique different translations.This article uses the same pattern to analyze the translation of the novel "Someone I loved" by Anna Gavalda, translated by Elham Darchinian. The authors of this analysis seek to investigate the reason and circumstances of the translation and the manner of the translator choices to be determined "How the translator make the current version of translation accessible to the audience and what is the reason for the Intellectual tendencies of the translator?"The findings of this study indicates Elham Darchinian has mostly referred to four methods that are in the field of indirect translation, and among them, she has used Modulation with the highest frequency.Therefore, it seems that the translator's concern was more with the Persian-speaking audience to provide a fluent, understandable, and pleasant translation, rather than with preserving the author's style and context.
    Keywords: Vinay, Darbelnet, . the translation, Someone I loved, Anna Gavalda, Elham Darchinian}
  • رضا پاشازاده، صدیقه زودرنج، علی سعیداوی

    طی سالیان اخیر نظریه های ترجمه با هدف نظام مندی نقد ترجمه در قالب یک چارچوب مدون جهت ارزیابی ترجمه های قرآن استفاده شده اند. نظریه پردازان ترجمه نیز با دیدگاه های متفاوت و گاه مشابه توانسته اند در این عرصه موثر واقع شوند. از این میان ژان پل وینه و ژان داربلنه در سال 1958 کتابی با عنوان «سبک شناسی تطبیقی فرانسه و انگلیسی» منتشر کردند که بعدها به منبع مهمی برای ترجمه پژوهان تبدیل شد. وینه و داربلنه در این اثر به معرفی تکنیک هایی پرداختند که هر مترجمی ناگزیر از آنها بهره می برد. پژوهش حاضر پس از تبیین این تکنیک ها و زیرشاخه های آن ها، با روش توصیفی تحلیلی و مقابله ای به کیفیت کاربست آنها در ترجمه های سه مترجم قرآن کریم (صالحی، زمانی و کوشا) می پردازد و هدف از آن، تبیین چگونگی و میزان کاربرد الگوی ترجمه ی وینه و داربلنه در ترجمه های مورد بررسی است. یافته های پژوهش در پنج جزء پایانی قرآن کریم نشان می دهد؛ مترجمان با توجه به قداست متن قرآن و ویژگی های زبانی خاص آن، از ترجمه ی تحت اللفظی -که یکی از مولفه های ترجمه ی مستقیم است- بیش از سایر مولفه ها بهره برده اند. از سوی دیگر، تکنیک جابجایی (تغییر صورت) – به عنوان یکی از مولفه های ترجمه ی غیرمستقیم- بدلیل تفاوت ساختار دستوری دو زبان عربی و فارسی، پس از ترجمه ی تحت اللفظی بیشترین بسامد را دارد؛ تکنیک غیرمستقیم همانندسازی نیز بدلیل اشتراکات فرهنگی میان دو زبان و نیز ممنوعیت دخل و تصرف بیش از حد در قرآن، نسبت به سایر مولفه ها، بسامد کمتری دارد. از میان مترجمان یادشده، زمانی و کوشا بیش از صالحی، از روش های ترجمه ی غیرمستقیم بهره برده اند.

    کلید واژگان: قرآن کریم, الگوی ترجمه ی وینه و داربلنه, صالحی نجف آبادی, کریم زمانی, محمدعلی کوشا}
    Reza Pashazadeh, Sedigheh Zoodranj, Ali Saeidawi

    In recent years, translation theories have been used with the aim of systematizing translation criticism in the form of a codified framework for evaluating Quran translations. They have also been able to be effective in this field with different and sometimes similar views. Meanwhile, Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet published a book titled "Comparative Stylistics of French and English" in 1958, which later became an important source for translation scholars. In this work, Vinay and Darbelnet introduced techniques that every translator inevitably uses. After explaining these techniques and their sub-categories, this study addresses the quality of their application in the translations of three translators of Quran (Salehi, Zamani, and Koosha) by a descriptive, analytical, and confrontational method. The aim is to explain the use of Vinay and Darbelnet's translation strategies in the mentioned translations. Findings of the research in the last five parts of Quran show that considering the sanctity of Quran and its special linguistic features, translators have used literal translation, which is one of the components of direct translation, more than other components. The transposition technique, as one of the indirect translation components, has the highest frequency after literal translation due to the difference in grammatical structures of Arabic and Persian. The indirect technique of adaptation also has a lower frequency compared to other components due to cultural similarities between the two languages and prohibition of excessive manipulation in Quran. Among the mentioned translators, Zamani and Koosha have used indirect translation methods more than Salehi.

    Keywords: Holy Quran, Vinay, Darbelnet's Strategies, Salehi Najafabadi, Karim Zamani, Mohammad Ali Koosha}
  • Seyedehzhaleh Moosavinasr *, Razieh Rabbani Yekta
    This study aimed to compare the translation performance of Iranian non-academic and academic translators in translating "A Man Called Ove" novel by Asadolah Haghani and Farnaz Teymorazof. The researchers analyzed the whole novel, studied the Persian translations, and compared and contrasted the selected erroneous sentences. The errors were reported based on Vinay and Darbelnet’s theory and Keshavarz’s translation error model using four categories of errors: interlingual errors, interlingual and developmental errors, and transfer of training errors. The findings revealed that academic translators made fewer errors and had a better understanding of the text while non-academic translators made more errors, particularly in interlingual and developmental error types. The results of this study highlight the importance of academic degrees in providing translators with the necessary skills and knowledge to cope with the complexities of texts. This research contributes to the ongoing discussion of the importance of academic education in the field of translation and provides insights into the factors that can impact translation performance in different contexts. It is hoped that the findings of this study will be beneficial to translation trainees and trainers, leading to a better understanding of the role of academic background in the act of translating.
    Keywords: Translation, Translation Error, Vinay, Darbelnet’S Theory, Translation Error Model}
  • سولماز غفاری، سید مهدی مسبوق*، صدیقه زودرنج
    ترجمه، بازسازی و بازآفرینی یک متن در زبانی دیگر است که مستلزم تسلط کامل مترجم به عناصر و دلالت های درون و برون زبانی متن مبدا و نیز دلالت ها و نشانه های متنی و غیرمتنی زبان مقصد است و به معادل یابی و انتقال واحد ها و صورت های زبانی محدود نمی شود. ارتباط تنگاتنگ میان زبان فارسی و عربی باعث دادوستدهای پرشماری بین این دو زبان شده که از جمله آن ها ترجمه کتاب «مرزبان نامه» سعدالدین وراوینی توسط ابن عربشاه در سده نهم است. ابن عربشاه در ترجمه خود، رویکردی اقتباسی و آزاد اتخاذ کرده و کوشیده با ایجاد دگردیسی و بازآفرینی متن اصلی بر ترجمه خود، لباس تالیف بپوشاند. پژوهش پیش رو با تکیه بر الگوی وینه و داربلنه و با هدف ارزیابی و کیفیت سنجی ترجمه ابن عربشاه و تبیین میزان بهره گیری او از مولفه های ترجمه اقتباسی سامان یافته است. با توجه به گستردگی حجم کتاب، باب پنجم آن به عنوان پیکره پژوهش مورد بررسی قرار گرفت. برآیند پژوهش نشان داد که «فاکهه الخلفاء» ترجمه ای اقتباسی از مرزبان نامه است و مترجم با کاربست معادل های همسو با زبان مقصد، جایگزین کردن عبارات ساده به جای ساختارهای پیچیده، افزایش و کاهش معنای واژگان، زبان ترجمه را عادی و طبیعی کرده است. در تطبیق ترجمه ابن عربشاه با الگوی وینه و داربلنه نیز مشخص شد که مترجم از رهگذر ترجمه غیرمستقیم و با بهره گیری از تکنیک های جابه جایی، تغییر بیان، معادل یابی و اقتباس، دگرگفتی دیگر از اثر گرانسنگ «مرزبان نامه» ارایه داده است. مولفه جابه جایی پربسامدترین مولفه است و دو مقوله اطناب و افزوده سازی بیشتر در سطح عبارت و جمله به کار رفته و اطناب گویی باعث شده در مجموع حجم فاکهه الخلفاء نسبت به مرزبان نامه افزایش یابد. مولفه تغییر بیان پس از جابه جایی، پرکاربردترین مولفه است.
    کلید واژگان: ترجمه, الگوی وینه و داربلنه, مولفه های دگردیسی, مرزبان نامه, فاکهه الخلفاء}
    Solmaz Ghaffari, Sayyed Mahdi Masboogh *, Sedigheh Zoodranj
    The close connection between Persian and Arabic language and literature has led to numerous exchanges between the two languages. Among them is the translation of Saad al-Din Varavini's book "Marzbannameh" by Ibn Arabshah in the ninth century. Ibn Arabshah has taken an adaptive and free approach in his translation and tried to disguise his translation by creating a metamorphosis and recreating the original text. The present study is based on the model of Vinay and Darbelnet and aims to evaluate the quality of Ibn Arabshah's translation and explain his use of the components of adapted translation. Due to the wide volume of the book, its fifth chapter was examined as a body of research. The result of the research showed that "Fakheh al-Khalifa" is an adapted translation of Marzbannameh and the translator has made the translation language normal by substituting simple expressions instead of complex structures, increasing and decreasing the meaning of words, and using equivalents in the target language. In adapting his translation to the model of Vinay and Darbelnet, it was also found that the translator has presented another metamorphosis of the precious work of "Marzbannameh" through indirect translation and using the techniques of transposition, modulation, equivalence, and adaptation. He brought the target text closer to the horizon of the Arabic-speaking reader in a way that, in addition to providing a readable context, enabled the Arabic-speaking reader to communicate well with the text.
    Keywords: Marzbannameh, Fakheh Al-Khalifa, translation, Transformation Components, Vinay, Darbelnet Model}
  • علی اکبر نورسیده*، مسعود سلمانی حقیقی

    تحلیل و بررسی کیفیت ترجمه از دیرباز مورد توجه بوده است. برای نقد ترجمه متون از عربی به فارسی و برعکس شیوه های مختلفی از سوی نظریه پردازان و زبان شناسان مطرح شده است. یکی از روش های ارایه شده در حوزه نقد ترجمه، مدل وینه و داربلینه است. در این جستار به دنبال ارزیابی چگونگی ترجمه عادل عبدالمنعم سویلم براساس مدل وینه و داربلینه بودیم و اینکه کدام یک از مولفه های این نظریه در این ترجمه بیشتر به کار رفته است. بر این اساس با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی و با آمارگیری، بخشی از ترجمه عربی عادل عبدالمنعم سویلم از رمان مدیر مدرسه اثر جلال آل احمد با تکیه بر مدل وینه و داربلینه مورد بررسی قرار گرفته و کیفیت و روش تعریب این رمان توسط مترجم شد. نتیجه نشان داد مترجم در ترجمه نمونه های انتخابی بیشتر به عناصر زبان مقصد توجه داشته است. همچنین در برخی از موارد از انتقال پیام و محتوای زبان اصلی به زبان مقصد چشم پوشی کرده و متکی به ترجمه مستقیم و لغوی شده که این امر ممکن است ناشی از شناخت ناکافی مترجم از برخی مولفه های فرهنگی و پایه های اساسی زبان مبدا باشد.

    کلید واژگان: رمان مدیر مدرسه, مدل وینه و داربلینه, عادل عبدالمنعم سویلم, نقد ترجمه}
    AliAkbar Noresideh *, Masoud Salmani Haghighi

    Analysis and investigation of translation quality have long been taken into consideration. Various methods have been proposed by theorists and linguists to critique the translation of texts from Arabic into Persian and vice versa. One of the methods presented in the field of translation criticism is Vinay and Darbelnet’s model. This article raises two questions: How is the translation of Adel Abdel Moneim Suleim evaluated based on the Vinay and Darbelnet model, and which of the components of Vinay and Darbelnet is most used in the translation? In this research, using a descriptive-analytical method, a part of Adel Abdel Moneim Suleim's Arabic translation of Jalal Al-Ahmad's School Principal novel is examined based on the Vinay and Darbelnet model, and the quality and method of interpretation of this novel are evaluated by the translator. The result shows that the translator paid more attention to the elements of the target language in translating the selected samples. Also, in some cases, the translator ignores the transmission of the message and content of the original language to the target language and relies on direct and lexical translation, which may be due to the translator's insufficient knowledge of some cultural components and the basic foundations of the source language.

    Keywords: School Principal Novel, Vinay, Darbelnet Model, Adel Abdul Monem Soleilm, Translation Criticism}
  • Nafiseh Emadi *, Mohammad Hussien Norouzi, Behrooz Mahmoodi Bakhtiari

    Translators always seek to find the best equivalents for each word, sentence or phrase in the target language (TL) in order to have the most accurate and meaningful translation of the text. Generally, a translator’s main concern is whether to prefer the form over the content or vice versa. In translation studies, literal translation prioritizes the form while free translation concentrates on the content. Literal and free translations are roughly categorized by Vinay and Darbelnet (1995) as direct and oblique translations respectively, overall covering seven concrete procedures. This study aimed to look at the works of Parvin Etesami, a 20th century Persian poetess, with the intention of analyzing a selection of her poems translated by Alaeddin Pazargadi, professor at the University of Tehran, according to Vinay and Darbelnet's model  in order to identify the strategies and procedures most frequently used by the translator. Every Persian line and its English translation from nine poems of Parvin were analyzed and classified under the relevant taxonomy proposed by Vinay and Darbelnet. By calculating the number of cases of each procedure, it was found that the translator mostly utilized the direct strategy which resembles word for word translation. Finally, some improvements were suggested for some defective cases. This study benefits research on translating literary works.

    Keywords: Direct strategy, Literal translation, Parvin Etesami, Vinay, Darbelnet’s model}
  • شهریار نیازی، عطیه یوسفی*، محمد امیری فر
    در سال های آغازین قرن بیستم میلادی، با معرفی عرصه های نوینی از علم زبان شناسی،کم کم توجه به توصیف زبان های مختلف بر اساس معیارهای علمی و بی طرفانه معطوف شد. در میانه همان قرن دو کانادایی به نام های ژان پل وینی و ژان داربلنه بر اساس الگوهای زبان شناسانه به توصیف روش های مورد استفاده توسط مترجمان در برگردان متون فرانسه و انگلیسی به یکدیگر پرداختند و از آن زمان تا دوره معاصر روش های ایشان مبنای نظری مطالعات گوناگونی در حوزه مطالعات ترجمه قرار گرفته است. مقاله حاضر کوشیده است با مدنظر قرار دادن تکنیک های مطرح شده در روش وینی و داربلنه، به استخراج مثال هایی تطبیقی از ترجمه کتاب «الشحاذ» از نجیب محفوظ توسط محمد دهقانی با عنوان «گدا» بپردازد و درنهایت یک جمع بندی از تکنیک های به کار گرفته شده در این ترجمه ارائه کرده است. نتایج تحقیق نشان می دهد که مترجم در ارائه ترجمه ای شیوا به زبان فارسی، بیشتر از روش های ترجمه غیرمستقیم بهره جسته و از میان تکنیک های مختلف این روش نیز به همانندسازی روی آورده و با این تکنیک، ترجمه ای نسبتا موفق ارائه کرده است.
    کلید واژگان: تکنیک های ترجمه, وینی و داربلنه, الشحاذ, گدا}
    Shahriar Niazi, Mohammad Amirifar, Atiye Uosefi *
    In the early years of the twentieth century, theattention was focused ondescribtion of different languages based on scientific and even-handed criteria introductingnew areas of the science of linguistics, little by little. In the middle of this century, two Canadians named John Paul Vinay and Jean Darbelnet began to describing the methods used by translators in translating texts in French and English to one another based on linguistic patternsand their methods have been the theoretical basis of various studies in the field of translation studiesfrom that time until the present. This paper has tried to extract comparative examples from the translation of the book "Ashhhaz"written by najib mahfuz translated by Mohammad dehghani with title "Geda", under consideration the techniques have been proposedIn Vinay and Darbelnet method, and finallypresented a summing up from techniques employed in this translation. The study results shows that the translator often used indirect translation methods providing an eloquent translation in Persian and also chosed equalisation between the different techniques of this method and presented a successful translation using this method.
    Keywords: Translation techniques, Vinay, Darbelnet, Ashahhaz, Geda}
  • Enayat A. Shabani *, Nafiseh Emadi, Fatemeh Daftari
    This study was a Persian-English comparative translation investigation on the selected poems of Forough- Farrokhzad, an influential contemporary Iranian poet. Two English translations were analyzed: one by a native Persian speaker, Sholeh Wolpé, an Iranian poet and translator, and the other by a non-native Persian speaker, Jascha Kessler, an American poet, writer and translator. The translations were reviewed according to Vinay and Darbelnet’s(1995) model which identifies two general translation strategies: direct and oblique, resembling literal versus free classifications, respectively, along with their supplementary proce- dures in order to investigate the frequency of the application of each procedure by the two translators. After situating every line of the poems in the related categories, the number of times each procedure was em- ployed was examined. The findings indicated that both translators used the oblique strategy more than the direct one. The non-native translator, however, used the oblique strategy considerably more frequently com- pared to the native translator. Finally, new procedures called complementary procedures were proposed by the researchers to be added to Vinay and Darbelnet’s (1995) model in order to fill the gaps in the application of strategies and procedures to the poems of Forough Farrokhzad and probably other poems.
    Keywords: Comparative Translation Study, Contemporary Persian Poetryfrom, Forough Farrokhzad, Oblique Translation, Vinay, Darbelnet’s Model}
  • Dr. Ameneh Zare, Farnaz Zare
    The Qur’an is the only holy book of Muslims all around the world. Each person with any religion and language is interested in comprehending and accepting the rules and regulations of their own belief. Translation of the Qur’an is only an attempt to present its meaning. One of the most challenges in translation of the Qur’an is collocation. A collocation is a sequence of words or terms that co-occur more often than would be expected by chance. The present study concerns a comparative analysis of the collocations in the Holy Qur’an. This article examined the possibility of losing the original features during the translation. In order to find this, the researcher considered three Arabic-English translations. The translators are Muhsin Khan and Muhammad AlHilali (1999), Muhammad Pickthall (1930), and Abdullah YusufAli (1934). The framework is based on Vinay and Darbelenet Model of Translation (1985) to see which strategies were happened during the translation and is there any relationship between the translation texts or not. The result shows that some of the collocation translated different from one translator to other one. Moreover the translations of each translator are adapted to one of the different method of Vinay and Darbelenet Model of translation.
    Keywords: Qur’an, translation, collocation, Vinay, Darbelenet, translation strategies}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال