به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « metalanguage » در نشریات گروه « ادبیات و زبان ها »

تکرار جستجوی کلیدواژه «metalanguage» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • Ehsan Najafi Dehkordi
    Translation, ipso facto, is an understanding and a transferal of meaning from one language into another. Therefore, it may be fitting to conclude that a suitable semantic theory should underpin any attempt to that end. This paper advocates implementing Systemic Functional Linguistics (henceforth SFL) which subscribes to a view of language as a "meaning-potential". In fact, Halliday and Matthiessen (2004) place a high premium on the notion of function (meaning) as the fundamental building block of language and state in no uncertain terms that texts and the individual clauses comprising texts are carriers of multidimensional meanings, namely Ideational, Interpersonal, and Textual and representations of three strands of meaning rather than vessels of propositional content. However, as Halliday (2001) puts it, equivalence in translation has largely been characterized ideationally to the exclusion of interpersonal and textual meanings. This research was an endeavor to examine how effectively the latter two are handled. In order to test this, 15 M.A. translation students were selected randomly and were given the text State-Sponsored Horror in Oklahoma to translate. In the data analysis, each clause of the English text and its translation were analyzed to both identify the ideational, interpersonal, and textual meanings and classify the errors in accordance with their nature. To achieve this, recourse was made to Halliday's SFL which offers a rich repertoire of metalinguistic tools for text analysis from an analytical angle. The results of the study were congruous with Halliday’s statement.
    Keywords: Metafunction, Metalanguage, Systemic functional linguistics, Text analysis, Translation skill}
  • خلیل قاضی زاده، فاطمه حیدری *

    ترجمه عبارت است از انتقال یک سیستم زبانی به زبان دیگر که این امر در تمام سطوح زبانی و فرازبانی صورت می گیرد. همین مسئله در ترجمه قرآن نیز صادق است؛ زیرا، در ترجمه این کتاب مقدس نیز نباید، عوامل زبانی و عوامل فرازبانی را خدشه دار کرد. برای بررسی این شواهد، دو سوره از قرآن کریم (فاتحه الکتاب و والعصر) با استفاده از چارچوب تحلیلی حتیم و میسن (1990) در سطح محدودیت های گفتمانی بر روی سه ترجمه متفاوت از قرآن (دو مترجم مسلمان و یک مترجم مسیحی) تحلیل شدند. یافته ها نشان می دهد در تحلیل این سوره ها بیشترین محدودیت گفتمانی در سطح سازوکار تعدی بوده است و کمترین آن مربوط به سطح پیوندهای واژگانی است. همچنین، می توان نتیجه گرفت اگر مترجم مسلط به زبان قرآنی و آشنا با سطوح بلاغی آن باشد، به خوبی می تواند در بیشتر موارد، صورت آیه را حفظ کند و کارش را فقط محدود به افزایش، کاهش و تکرار معنایی کند ودر ترجمه قرآن با محدودیت کمتری موفق عمل کند.

    کلید واژگان: ترجمه قرآن, فرازبان, گفتمان, محدودیت گفتمان, افزایش, کاهش, تکرار}
    Khalil Ghazizadeh, Fatemeh Heidari

    Translation is the transmission of one linguistic system into another، on all linguistic and metalinguistic levels. The same process is true in the translation of The Holly Qur’an، which is regarded as God''s word and carries the most prominent message for mankind’s guidance. As a consequence، in the translation of The Holy Qur’an no linguistic or metalinguistic level should be distorted. To investigate such instances، two Surahs (translated by three translators: one by a Muslim Shiite، another by a Muslim Sunni and the last one by a Christian translator) have been selected to be evaluated on the level of discursive constraints using Hatim and Mason''s (1990) framework of discourse analysis. The results of the analysis showed that most limitations imposed on translation were at the level of transitivity، and the least imposed discursive limitations were at lexical cohesion level. It can also be concluded that if the translator is well aware of Qur’anic language and its rhetorical content، he can preserve the formal properties of each verse and therefore become only confined to semantic expansion، reduction and recurrence. As such، he can be more successful in his rendering with fewer limitations.

    Keywords: Quran translation, language, metalanguage, discourse, discoursive constraints, expansion, reduction, recurrence}
  • Jinuss Shirvan
    The theory of "Enunciation" presented by Antoine Culioli takes the grammatical categories of natural languages into consideration and aims at presenting explanations for the questions put forward. The afore mentioned theory rests on experiential principles. In the philosophical and scientific framework adopted by culioli issues such as metalanguage, the asymmetry between production and recognition and the concept of lexis are important. In exploring this theory, certain issues such as formalization, the formulation of linguistic act, the problem of meaning and the theory of linguistic operation and Culiolَis philosophical approach are introduced.
    Keywords: metalanguage, formalization, recognition, linguistic operation}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال