به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه "it does not last for anyone" در نشریات گروه "علوم اجتماعی"

تکرار جستجوی کلیدواژه «it does not last for anyone» در نشریات گروه «علوم انسانی»
جستجوی it does not last for anyone در مقالات مجلات علمی
  • جویا جهانبخش
    شمار مجموع ابیات فارسی بازمانده از ابوالطیب مصعبی شاعر عهد سامانی بسیار اندک است. وانگهی، در همین معدود بیت های بازمانده از او نیز چندان تحریف راه یافته که فهم بعضی از آن ها را سخت دشوار گردانیده و باعث اختلاف انظار و اقوال در ضبط و شرح اشعار وی شده است. عمده ترین شعر فارسی ابوالطیب مصعبی، همان چکامه «جهانا همانا فسوسی و بازی/ که بر کس نپایی و با کس نسازی» بوده که در تاریخ بیهقی آمده است. از بیت های تامل خواه چکامه مصعبی، بیت دوم آن است که «جهان» را اینگونه وصف می کند: «چو ماه از نمودن، چو خار از پسودن؛ به گاه ربودن چو شاهین و بازی». این ضبط مشهور بیت، یا به تعبیر درست تر، ضبطی است که از راه متداول ترین تصحیح تاریخ بیهقی (یعنی تصحیح شادروان دکتر فیاض)به شهرت رسیده است؛ ولی، تنها ضبط این بیت نیست. ضبط های دیگری هم هست که در ویراست های دیگر تاریخ بیهقی یا از جای هایی که به هر نحو آن را از تاریخ بیهقی برگرفته اند، اختیار گردیده است. نویسنده در نوشتار حاضر، دگرسانی ها در این بیت را مورد مداقه قرار می دهد. در نهایت، اینگونه اذعان می دارد که خوانش «چو مار از پسودن» به جای «چو خار از پسودن» با سخن مصعبی سازگار است.
    کلید واژگان: ابوالطیب مصعبی, چکامه مصعبی, عهد سامانی, شعر فارسی, چکامه جهانا همانا فسوسی و بازی که بر کش نپایی و با کس نسازی
    Juia Juiajahanbakhsh
    The number of the Persian verses which have been left from Abu-Taieb Mus’abi is very few. However, even these few remaining verses have been so distorted that it is really hard to understand them, and so their recording and explaining has turned into a matter of controversy. Abu al-Taieb Mus’abi’s main Persian poem is his ode which starts with“Jahānā hamānā fosusi wa bāzi / ke bar kas napāie wa bā kas nasāzi” (the world is really full of tricks, deceptions and games / it does not last for anyone and it does not get along with anyone) which is in Beyhaqi History. One of the verses of Mus’abi’s ode which requires contemplation is its second verse that depicts the world in this way: “Cho māh az nemūdan, cho khār az pasūdan / be gāh-e robūdan cho shāhin wa bāzi” (you are like a moon in appearance, but when you are touched, you are as sharp as spur/ and when it’s time to get something away, you are as fast as hawk and eagle). This is a famous recording of this verse, or to put it more correctly, is a recording which has become famous because of being in the most common correction of Beyhaqi History (done by the late Dr. Fayāz); however, this is not its only recording. There are other recordings which are in other editions of Beyhaqi History or in other books which in one way or another have taken it from Beyhaqi History. In this paper, the author is going to scrutinize alterations in this verse. Finally. Finally, he argues that the reading “cho mār az pasudan” (when you are touched, you sting like a snake) is more compatible with Mus’abi’s word than “cho khār az pasudan (when you are touched, you are as sharp as spur).
    Keywords: Abu al Taieb Musabi, Musabi's ode, Samanid period, Persian poetry, ode, “Jahana hamana fosusi wa bazi, ke bar kas napaie wa ba kas nasazi” (the world is really full of tricks, deceptions, games, it does not last for anyone, it does not get along with anyone)
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال