به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « زبان روسی » در نشریات گروه « علوم اجتماعی »

تکرار جستجوی کلیدواژه « زبان روسی » در نشریات گروه « علوم انسانی »
  • حامد اکبرپور، علی علیزاده *، شهلا شریفی

    هدف از انجام این پژوهش بررسی و مقایسه شناختی فاصله فرهنگی دو جامعه زبانی نامتجاور روسیه و یونان در میزان نگاه ابزاری به زن از دیدگاه زبان‌شناسی فرهنگی است. برای این منظور 330 ابزارواژه رایج در فهرست جامع آلمانی در این دو زبان معادل‌یابی شده و سپس بسامد جنس دستوری مونث در آن‌ها به‌ مثابه یک شاخص در چهارچوب نظری تحقیق استحصال گردید. نتایج آزمون کای‌دو با سطح معنی‌داری 0/416 نشان می‌دهد که اختلاف بین دو بسامد معنی‌دار نیست اما کماکان وجود دارد و جنس دستوری مونث در ابزارواژگان یونانی بیشتر از روسی است. معنادار نبودن این اختلاف را می‌توان در تقارب فرهنگی مبتنی بر بنیادهای مذهبی مشترک، سرایت مفهوم‌سازی‌های فرهنگی یونانی به روسیه، اشتراکات ابعاد فرهنگی هوف‌استیده و نزدیکی ارزش‌های بنیادین انسانی یافت و بازنمایی وجود این اختلاف را در قوانین مربوط به تن‌فروشی زنان و شاخص فرهنگی بی‌بندباری مشاهده کرد که بر این اساس نگاه ابزاری به زن میان روسی‌زبانان روسیه کمتر از یونانی‌زبانان یونان به‌دست داده شد.

    کلید واژگان: زبان شناسی فرهنگی, زبان شناسی شناختی, زبان روسی, زبان یونانی, ابزارانگاری زن, جنس دستوری}
    Hamed Akbarpour, Ali Alizadeh *, Shahla Sharifi

    The purpose of this study is to study and cognitively compare the cultural distance between the two non-adjacent language communities of Russia and Greece in terms of instrumental view towards women from the perspective of cultural linguistics. For this purpose, 330 common tool-words in the comprehensive German list were equated into these two languages and then the frequency of feminine grammatical gender in them was extracted as an indicator in the theoretical framework of the research. The results of the Chi-square test with a significance level of 0.416 show that the difference between the two frequencies is not significant but still exists and the feminine grammatical gender in Greek tool-words is more than Russian. The insignificance of this difference can be found in the cultural convergence based on common religious foundations, the spread of Greek cultural conceptualizations to Russia, the commonalities of Hofstede’s cultural dimensions and the proximity of basic human values. On the basis of this study, the instrumental view towards women among Russians is less than the Greek.

    Keywords: cultural linguistics, cognitive linguistics, Russian, Greek, Female Instrumentalism, grammatical gender}
  • رضوان حسن زاده*
    مقاله حاضر به نقد و بررسی روش های آموزش افعال حرکتی زبان روسی و ارایه راهکارهای کیفیت بخشی به آموزش این مقوله زبان روسی در دانشگاه های کشورمان در چهارچوب دوره آموزش زبان روسی به عنوان زبان خارجی می پردازد. نتایج مقاله حاضر که حاصل مطالعه روش های نوین آموزش زبان روسی است نشان می دهند که یکی از مهم ترین اقداماتی که خصوصا در ابتدای امر آموزش باید توسط مدرس انجام شود، ایجاد تصویر درست و عینی از زبان آموزشی روسی به عنوان زبان خارجی و اهداف اصلی آن در ذهن زبان آموزان است. زبان آموزان از همان ابتدا باید بدانند که زبانی که قرار است یاد بگیرند مخصوصا در ابتدای امر، با زبان روس زبان هایی که این زبان به عنوان زبان مادری آنها به شمار می رود، قدری متفاوت خواهد بود. لذا در مقاله حاضر سعی می گردد که بر پایه آموزش افعال حرکتی زبان روسی و مشکلات فراوانی که زبان آموزان در فراگیری عملی و کاربردی این مقوله زبانی دارند، راهکارهای کیفیت بخشی به امر آموزش افعال حرکتی پیشنهاد گردند. روش تحقیق در مقاله حاضر توصیفی و تحلیلی است و در آن از داده ها و نتایج حاصل از روش های تدریس به کار گرفته شده در جلسات درس مربوط به آموزش افعال حرکتی طی چند سال بهره گرفته شده است.
    کلید واژگان: زبان روسی به عنوان زبان خارجی, روش های نوین تدریس, افعال حرکتی, موقعیت گفتاری, افعال حرکتی پر کاربرد, زبان روسی}
    Rezvan Hasanzadeh *
    The present article reviews and examines the methods of teaching Russian motion verbs and provides quality strategies for teaching this category of the Russian language in our country's universities within the framework of the Russian language teaching course as a foreign language. The results of the present article, which are the result of studying new methods of teaching the Russian language, show that one of the most important measures that should be done by the teacher, especially at the beginning of the teaching, is to create a correct and objective image of Russian language as a foreign language and goals. The main thing is in the minds of language learners. Learners should know from the beginning that the language they are about to learn, especially at the beginning, will be slightly different from the languages ​​of the languages ​​in which it is considered their mother tongue. Therefore, in the present article, based on the teaching of motion verbs in the Russian language and the many problems that language learners have in the practical and applied learning of this language category, qualitative solutions to the teaching of motion verbs are proposed. The research method in this article is descriptive and analytical and it uses the data and results of teaching methods used in lesson sessions related to teaching motion verbs over several years.
    Keywords: Russian Language as a Foreign Language, New Teaching Methods, Motional Verbs, Speaking Position, Multiple Movement Verbs, Russian Language}
  • محمدرضا محمدی
    در بررسی های صرفی و نحوی واژه ها و جمله ها، زمان از اهمیت و جایگاه ویژه ای برخورداراست. ارتباط زمان با سایر اجزای جمله و منجمله فعل و درک تفاوتهای ساختاری، معنایی ومفهومی آنها همیشه مورد توجه زبانشناسان روسی و ایرانی قرار داشته است. در این تحقیق، سعی گردیده تا موارد کاربرد زمان حال زبان روسی در دو بعد کاربرد مستقیم و مجازی و نحوه بیان آنها به زبان فارسی مورد بررسی قرارگیرند. علیرغم وجود زمان حال در دو زبان فارسی و روسی، تفاوتهای محسوس مفهومی، معنایی و گاه ساختاری ملاحظه می گردد که عدم اطلاع از آن، مشکلات و خطاهایی در ترجمه، آموزش و امور پژوهشی ایجاد می نماید. با محوریت قراردادن موضوع آموزش زبان روسی به فارسی زبانان و کمبودهای تحقیقاتی در این زمینه، به نتایج قابل توجه کاربرهای زمان حال زبان بصورت مستقیم ومجازی که از قابلیت های هر زبان محسوب می شود اشاره گردیده است.
    کلید واژگان: زمان حال, فعل, کاربرد مستقیم, کاربرد مجازی, زبان روسی, زبان فارسی}
    M. R. Mohammadi
    The concept of tense is an important issue in the morphological and syntactic analysis of words and sentences. The connection between this concept and other parts of the sentence, including the verb, and understanding its structural, semantic and conceptual differences has always been considered by Russian and Persian linguists. In this article, various types of direct and figurative applications of the Russian present tense are studied considering their equivalent expressions in the Persian language. While the present tense exists in both mentioned languages, there remain distinct conceptual, semantic and structural differences, of which lack of knowledge leads to difficulties and mistakes in learning, translation and research. Realizing the research deficiency on this particular subject and based on the issues of teaching Russian language to Persian-speaking students, interesting results are pointed out in the case of direct and figurative application of the Russian present tense and its comparison in the Persian language.
    Keywords: Present Tense, Verb, Direct Application, Figurative Application, Russian Language, Persian Language}
  • میریلا احمدی
    زبان روسی از نظر قواعد دستوری زبانی است با پیچیدگی های خاص خود که شاید کمتر چنین ویژگی هایی را بتوان در دیگر زبانها مشاهده کرد. زبانها در عین حال که متفاوتند، شباهتهای گوناگونی نیز به هم دارند. زبان آموز ایرانی هنگام فراگیری زبان روسی با الگوهای مشابه زبان مادری خود به تجزیه و تحلیل و ترجمه جملات روسی میپردازد. گاهی این الگوهای زبان مادری، زبان آموز را گمراه میکند و به این علت اشتباهات گفتاری فاحشی را مرتکب میشود. فعل در زبان روسی کلمه ای است که اسم را همراه با وابسته هایش به شش حالت دستوری (падеж) هدایت میکند. مشکلی که زبان آموزان با آن مواجه میشوند، عدم تطابق کامل حالت دهی فعل است. بدیت معنی که یک فعل ممکن است در زبان فارسی کلمه تحت تاثیر خود را به حالتی خاص هایت کند، اما همان فعل در زبان روسی کلمه تحت تاثیر خود را به نوعی دیگر حالت دهد. و یا اینکه هدایت فعلی انجام شده توسط دو فعل مشابه در دو زبان مذکور، با کمک دو حف اضافه کاملا متفاوت انجام پذیرد. برای پرهیز از چنین اشتباهاتی ضروریست تا از همان گامهای اولیه زبان آموز را متوجه بروز چنین اشتباهاتی کرد.
    کلید واژگان: حالت دستوری, زبان آموز, زبان روسی, زبان فارسی, زبان مادری, فعل, هدایت فعلی}
    Mireyla Ahmadi
    Russian language, with regard to its grammar, is a language with its own special complexities, hardly found in other languages. Although languages are different from each other, they have some similarities as well. The Iranian learner, while learning Russian, analyzes the sentences using patterns similar to his/ her native language patterns. Occasionally, such native patterns cause the learner to make glaring mistakes. Verb, in Russian language, is a word that grammatically conducts a noun and its modifiers (падеж). The difficulty, which the learners encounter is the lack of a complete agreement of verb conduction. That is to say, it is possible for a verb in Persian language to conduct its dependent word in a particular manner, which the very same verb, in Russian language, might conduct its defendant word in a different manner. It is even possible that the verb conduction by the same verb in the two languages might occur by means of two totally different prepositions. In other to avoid such errors, it seems necessary to make the learners aware of their occurrences at the very initial steps of language learning.
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال