به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه « ancient texts » در نشریات گروه « علوم اجتماعی »

تکرار جستجوی کلیدواژه «ancient texts» در نشریات گروه «علوم انسانی»
  • محمود عابدی*
    تصحیح متون به هر شیوه ای که باشد، بر پایه نسخه یا نسخه های خطی است و عدول مصحح از ضبط نسخه های پایه تنها هنگامی جایز و پذیرفتنی است که ضبط مختار او خطای مسلم متن را تصحیح کند، با شواهدی از متن تایید شود و با زبان مولف و موضوع متن سازگار باشد؛ اما گاهی اعتماد به ضبط همسان نسخه ها، فریبندگی ضبط ناصواب، و در نتیجه پذیرفته شدن صورت محرف و تغییر یافته، سبب شده است که نظر دقیق و نکته یاب محقق از وصول به اصل منحرف شود و عبارتی یا بیتی با همان صورت مغلوط در متن جای گیرد. نویسنده در این مقاله چند نمونه آورده است از خطاهایی که به سبب تحریف و تبدیل در نسخه ها پدید آمده و از نظر مصححان دور مانده است؛ نمونه هایی از کلیله و دمنه، دیوان ظهیر فاریابی، کلیات سعی و تاریخ جهانگشای جوینی.
    کلید واژگان: متون کهن, نسخه خطی, تصحیح نسخه, کلیات سعدی, کلیله و دمنه}
    Mahmoud Abedi *
    Text editing, in whatever manner it may be, is based on the manuscript or manuscripts, and the editor's departure from the basic recorded manuscripts is only permissible and acceptable when the editor's choice corrects a clear error in the text, is confirmed by evidence from the text, and is consistent with the language and subject matter of the text. However, sometimes reliance on consistent recordings of manuscripts, the deception of incorrect recordings, and consequently the acceptance of distorted and altered forms have led to the researcher's precise view and point of understanding deviating from the original, resulting in a phrase or verse with the same erroneous form being inserted into the text. In this article, the author provides several examples of errors that have occurred due to tampering and alteration in manuscripts and have been overlooked by the editors; examples from "Kalīla wa-Dimna," the "Divan of Ẓahīr Fāriyābī," Kulliyāt (Complete Works) of Sa'dī," and "Tārīkh-e Jahāngushā" by Juveinī.
    Keywords: Ancient Texts, Manuscript, Manuscript Correction, Saadi's Kolliyat, Kalileh, Dimneh}
  • ناهید پاکزاد، محمدرضا شریف زاده*، ابوالفضل داودی رکن آبادی، مهسا خویی

    منطقه تبرستان قدیم به عنوان یک واحد جغرافیایی تاریخی و فرهنگی، از مراکز بافندگی و حوزه تولید قالی طبری بوده که کمتر مورد توجه قرار گرفته است. هدف این پژوهش آن است که با رویکرد مطالعات تاریخی، وضعیت بافته های منطقه تبرستان و ابعاد آن را تبیین نماید. منابع مکتوب تاریخی به صورت مستقیم و یا غیر مستقیم حاوی اطلاعات و مستندات ارزشمندی برای شناسایی بخش های مغفول بافته های پرآوازه تبرستان هستند. این مقاله برپایه منابع کتابخانه ای و با روش توصیفی و تحلیلی، مستندات موجود در زمینه بافته های تبرستان در اسناد و تالیفات تاریخی و نیز گزارشات سیاحان خارجی را جمع آوری و مورد بررسی قرار داده است. یافته های پژوهش نشان می دهد، پیشینه طولانی در صنعت تولید ابریشم و صدور آن، صنعت بافندگی و فرش طبری وجود دارد و به پیش از ورود اسلام به حوزه تبرستان، بر می گردد، صنایع بافت تبرستان به دلیل تولید فراوان ابریشم و کیفیت بافته ها در جایگاهی قابل رقابت با مراکز مهم بافندگی در قرون اولیه هجری بوده است. بافته های طبرستان به عنوان سرمایه و کالا، علاوه بر به کارگیری در تعاملات سیاسی، نقش مهمی در اقتصاد تبرستان ایفا می کرده اند. کثرت تولیدات انواع الیاف، منسوجات و بافته های طبری نشان دهنده وجود کارگاه های متعدد، رونق نظام تولید، فروش و صدور آن در منطقه تبرستان است و صنعت بافندگی به عنوان مهمترین صنعت تولیدی تبرستان، عامل رشد اقتصادی متکی بر تجارت و بازرگانی بوده است.

    کلید واژگان: تبرستان, منسوجات طبری, دستبافته های سنتی, متون کهن}
    Nahid Pakzad, MohammadReza Sharifzadeh *, Abolfazl Davoudi Roknabadi, Mahsa Khoie

    As a historical and cultural geographical unit, the old Tabaristan region was one of the centers of weaving and production of Tabari carpets, which has received less attention. Written historical sources directly or indirectly contain valuable information and documents to identify the neglected parts of the famous weavings of Tabaristan. The purpose of this research is to explain the condition of Tabari weavings and its dimensions by collecting and examining the information available in historical sources. Based on library sources and with descriptive and analytical methods, this article has collected and analyzed the available documents in the field of Tabaristan weavings in historical compilations and reports of foreign tourists. The findings of the research show that there is a long history in the silk production industry and its export, the weaving industry and Tabari carpet, and it goes back to before the arrival of Islam in the area of Tabaristan, the textile industries of Tabaristan are in a competitive position with the important weaving centers in It was the early centuries of Hijri and Tabari weavings, in addition to being used in political interactions, have played an important role in the economy of Tabaristan. The multitude of productions of all kinds of fibers, textiles and weavings of Tabari shows the existence of numerous weaving and dyeing workhouse throughout the region of Tabaristan and probably the reason for economic growth based on trade and commerce.

    Keywords: Tabaristan, Tabari textiles, traditional handwovens, ancient texts}
  • عبدالنبی قیم
    واژه  تازی از جمله واژه هایی است که به مرور زمان معنی دیگری کسب کرده،معنیی کاملا متضاد با معنی اول آن.این واژه که در آغاز و در طول حیات 1300 ساله یا بیشتر خود، بار معنایی مثبت داشته و در حقیقت یک واژه ادبی بوده که بیشتر شعرا و ادبا آن را به کار می برده اند، در صد سال اخیر و به ویژه در هفتاد سال گذشته به موازات رشد گرایشات ناسیونالیستی، توسط  نویسندگان و شعرای ناسیونالیست برای تحقیر و توهین به کار رفته و بار معنایی آن منفی شده است.از آنجایی که این بار معنایی باعث رنجش و آزردگی خاطر بسیاری از هم وطنان خوزستانی شده، در این نوشتار به اصل و منشا این واژه می پردازیم و نشان می دهیم این واژه از کجا نشات کرفته است.همچنین نشان می دهیم که این واژه نزد شاعران پارسی گوی از رودکی تا ملک الشعرای بهار و نثرنویسان از بیهقی تا قبل از میرزا فتحعلی آخوندزاده به چه معنایی به کار می رفته و در این یک صد سال اخیر چگونه بار معنایی آن تغییر کرده است؟
    کلید واژگان: تازی, تاریخ, شناخت و بررسی, متون کهن, شعر فارسی}
    Abdunnabi Qayem
    The word Tazi is one of the words that has acquired another meaning over time, a meaning that is completely opposite to its first meaning. This word, which at the beginning and during its life of 1300 years or more, had a positive meaning and was in fact a literary word used by most poets and writers, in the last hundred years and especially in the last seventy years, along with the growth of nationalist tendencies, has been used by nationalist writers and poets for humiliation and insult, and its semantic burden has become negative. Since this negative connotation, has caused resentment and annoyance to many Khuzestani compatriots, in this article, we will discuss the origin of this word and show where this word originated. We will also show in which meaning this word was used by Persian-speaking poets from Rūdakī to Malek al-Shu’arā Bahār and prose writers from Beyhaqī to before Mirzā Fath Ali Akhūndzādeh, and how its semantic burden has changed in the last one hundred years?
    Keywords: Tāzī, history, Cognition, Study, ancient texts, Persian poetry}
  • احمد خامه یار
    بحر الفواید متن فارسی کهنی است که نویسنده ناشناخته اش، آن را به شیوه دایرهالمعارف موجزی از علوم دینی و معارف زمانه خود نگاشته است. در متن و نسخه های خطی کتاب، هیچ نشانی از نام نویسنده آن دیده نمی شود و پژوهشگران قبلی از جمله مصحح آن مرحوم محمدتقی دانش پژوه نیز موفق به شناسایی وی نشده اند. نویسنده مقاله پیش رو، با ردگیری سرنخ هایی که متن کتاب در راستای شناسایی ماهیت مولف آن به دست می دهد، همچون مذهب و باورهای دینی مولف و تالیف کتاب در نیمه سده ششم هجری در سرزمین شام، و با بهره گیری از دیگر شواهد درون متنی و برون متنی، به گمانه زنی درباره ماهیت مولف بحر الفواید پرداخته و یکی از فقهای شافعی ساکن شام به نام قطب الدین نیشابوری (505-578ق) را به عنوان مولف احتمالی آن پیشنهاد داده است.
    کلید واژگان: متون فارسی, متون کهن, بحر الفوائد, قطب الدین نیشابوری, شام, احمدیلیان}
    Ahmad Khameyar
    Baḥr al-Fawāid is an ancient Persian text written by an unknown author in the form of a brief encyclopedia of religious sciences and teachings of his time. In the text and manuscripts of the book, no trace of the author's name can be seen and previous researchers, including its editor Mohammad Taghi Daneshpajooh, have not been able to identify him. The author of the present article, by following the clues that the text of the book provides in order to identify the identity of its author, such as his religion and religious beliefs and the time of the writing of the book in the middle of the sixth century AH in Syria, and using other internal and external evidence, has speculated about the identity of the author of Baḥr al-Fawāid and has suggested one of the Shafi'i jurists living in the Syria named Qutbuddīn Neyshābūrī (505-578 AH) as its possible author.
    Keywords: Persian texts, ancient texts, Baḥr al-Fawāid, Qutbuddīn Neyshābūrī, Syria}
  • جویا جهانبخش

    برخی واژگان در کتاب شاهنامه فردوسی، در معانی و کاربردهایی رخ می‌نمایند که با تصور ابتدایی یک فارسی‌زبان امروزین، تفاوت‌های معنی‌دار و بااهمیت دارد و بدون توجه به آنها، مفاد پاره‌ای از بیت‌ها و عبارت‌های شاهنامه، روشن نمی‌شود. نویسنده در نوشتار پیش رو می‌کوشد تا معانی دو واژه «پهلوان» و «خادم» را که از واژگان پرکاربرد و کلیدی در شاهنامه فردوسی هستند، مورد مداقه قرار دهد. از این رو، به ذکر شاهدمثال هایی از متن شاهنامه می‌پردازد. سپس معنای مصرع «ورا پیش من رفتن آیین بود» و مقصود فردوسی از «وی» در «ورا» را بررسی می‌کند. نویسنده در راستای این هدف، پس از بیان دیدگاه برخی از شاهنامه پژوهان، دیدگاه خود را عرضه داشته و بیان می‌دارد که «ورا پیش من رفتن آیین بود» یعنی: نزد من و به باور من که سیاووشم، روان شدن فرمان شاه، آیین و عین صواب است. / صواب آن است که حکم شاه نفاذ یابد و من سیاووش، فرمان شاه را امتثال کنم. به این ترتیب، وی در ورا به فرمان شاه برمی‌گردد. در نهایت، با بررسی معنای واژه بهتری در بیت گذشتم ازین سد اسکندری / همه بهتری باد و نیک‌اختری، نوشتار را به پایان می‌رساند.

    کلید واژگان: شاهنامه, فردوسی, متون کهن, خوانش متون, زبان شاهنامه, متن خوانی, متون حماسی, معنی واژگان, معنی عبارات, ادبیات حماسی, معنی ابیات, پهلوان, خادم}
    Juyā Jahānbakhsh

    Some words in Ferdowsi's Shahnameh have meanings and applications that have significant and meaning-oriented differences from the initial idea of a modern Persian language user; and if we don't pay enough attention to them, the contents of some of the verses and phrases of Shahnameh are not clarified. In the following article, the author tries to examine the meanings of the two words "Pahlavan" and "Khadem", which are among the most used and key words in Ferdowsi's Shahnameh. Therefore, he cites examples from the text of the Shahnameh.

    Keywords: Shahname, Ferdowsi, ancient texts, reading texts, Shahname language, epic texts, the meaning of words, the meaning of phrases, epic literature, the meaning of verses, pahlevan khadem}
  • اسماعیل سنگاری*
    در پژوهش های تاریخ ایران باستان که کمبود اطلاعات اعم از نوشته های مورخان کلاسیک، پوست نوشته ها و سنگ نوشته ها، و به مفهومی دیگر، داده های مادی(باستان شناختی) و مکتوب،  مورخ را در تحلیل صحیح و دقیق آن دوره دچار مشکل می کند، ترجمه یک اثر کلاسیک مربوط به دوره ای خاص چنان اهمیت می یابد که تنها با انتشار یک اثر در این حوزه، اطلاعات و داده های تاریخی به گونه ای دیگر تفسیر و تعبیر خواهند شد. از این رو، روشن است که ترجمه آثار کلاسیک یونانی و لاتین اهمیتی دو چندان می یابد و شایسته است که مترجم افزون بر احاطه کامل بر دوره تاریخی متن موردنظر، بکوشد با وقوف کامل بر سبک و اسلوب نگارش نویسنده، وفاداری نسبت به متن را تمام و کمال حفظ نماید. این پژوهش بر آن است با بررسی تطبیقی ترجمه های دو مورخ کهن یونان و روم باستان، هرودوت هالیکارناسی و پلوتارخوس خرونه ای، راهکارهایی را برای جلوگیری از خطای پژوهشی مترجم-محققان ارائه دهد.
    کلید واژگان: متون کهن, آسیب شناسی ترجمه, هرودوت هالیکارناسی, پلوتارخوس خرونه ای}
    Esmaeil Sangari *
    In the studies related to Ancient Iran, the lack of data including classical historians’ texts, parchments, inscriptions and in other words; archeological and literary evidence documents make the historians face problems in analyzing precisely. Translation of a classical work related to a special period, has an importance that by publishing a work in this field, the historical data will be interpreted in other way. Thus, it is clear that translation of classical Greek and Latin works have double importance. In addition to a complete focus on the historical period of the text, it is worthy that the translator tries to be completely loyal to the text with a full knowledge of author’s style. In this research, it has been aimed to give the ways in order to prevent translator and researcher mistakes by comparative studies of two ancient historians from ancient Greece and Rome; Herodotus Halicarnassus and Plutarchus Chaeronea.
    Keywords: Ancient texts, Pathologyof Translation, Herodotus Halicarnassus, Plutarchus Chaeronea}
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال