جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه "حروف المعانی" در نشریات گروه "علوم قرآن و حدیث"
تکرار جستجوی کلیدواژه «حروف المعانی» در نشریات گروه «علوم انسانی»-
من اعظم مظاهر الإعجاز النحوی التشابه اللفظی فی القرآن بحیث تتشابه آیتان فی معظم الفاظهما وتختلفان فی بعض او یرد لفظ فی آیه منه ثم یاتی لفظ آخر بدلا منه فی آیه متشابهه لها او یذکر لفظ فی آیه ویحذف فی اخری متشابهه لها. احد الاختلافات الموجوده فی المتشابه اللفظی فی القرآن هو اختلاف الآیتین فی حروف المعانی. ولهذا الاختلاف اسباب عدیده احدها نحوی یدل کل حرف علی معان ظریفه دقیقه فی کل من الآیتین المتشابهتین دون الاخری. وهناک من یتصور ان تشابه اکثر الفاظ هذه الآیات یدل علی ان حرف المعنی الموجود فی إحداها بمعنی حرف المعنی الموجود فی الاخری. هذا البحث قد درس اسباب هذا الاختلاف من الوجهه النحویه ونقد ما قیل فیها من الاقوال غیر الصحیحه وقد استخدم فیه المنهج التوصیفی والتحلیلی بحیث درس الآراء التفسیریه وقارنها مع قواعد علم النحو فوصل إلی النتائج التالیه: ظهر العجب من صله کل آیه بمقامها وکل لفظ بموضعه فیقصد بالعدول عن التشابه مراعاه تناسب المعنی الدقیق النحوی الخاص مع کل من الآیتین المتشابهتین علی نحو معجز وتکون کل من الکلمتین المعدول عنها والیها واقعه موقعها المناسب لها الذی لا یصلح فیه سواها؛ واسباب الاختلاف هی: اختلاف المعنی فکل حرف من حروف المعنی یودی معنی خاصا به ولا یمکن تبدیله بالآخر وهذا هو الغالب؛ واختلاف الاعتبار فکل من الآیتین قد تنظر إلی الموضوع من وجهه. واختلاف الصیاغه النحویه الخاصه فی کل من الآیتین المتشابهتین. وقد یکون الاختلاف بسبب استعمال التضمین فی إحدی المتشابهتین دون الاخری. وقد یکون الاختلاف بسبب اختلاف القراءات ففی اغلب القراءات تکون الآیتان المتشابهتان مثل البعض وفی الحقیقه لا اختلاف فیهما. وقد یکون الاختلاف بسبب التاکید فی إحداهما دون الاخری. وفی المقارنه بین الآراء التقینا بآراء خاطئه کانت اسبابها هی: الاختلاف فی سائر اجزاء الآیه التی ادت إلی الرای الخاطئ فی الحرف. واعتقاد البعض بان الآیات المتشابهه تفسر بعضها بعضا دائما فیکون حرف فی آیه بمعنی حرف آخر فی آیه متشابهه لها. واعتقاد البعض بان وجود حرف فی آیه وعدمه فی اخری متشابهه لها یدل علی زیادتها. وایضا عدم الإنتباه إلی استعمال فن التضمین فی إحدی الآیتین. والتمسک ببعض الاقول النحویه الضعیفه. والقول بالتوسع فی استعمال لفظه بلا دلیل. والقول علی خلاف الاصل بلا دلیل.
کلید واژگان: القرآن, التفسیر, المتشابه اللفظی, حروف المعانی, علم النحو, النقد -
برای هر حرف در زبان مبدا، چند معادل در زبان مقصد با نقش ها و ترجمه های متفاوت وجود دارد. از این رو، انتخاب معادل برای آن حرف، متناسب با نقشی که آن حرف ایفا می کند، از میان انواع نقش هایی که به ذهن خواننده می آید، یکی از مشکلات حوزه ترجمه است. حرف «واو»، از حروف یک حرفی است، که دارای جایگاه ویژه و متمایز از سایر حروف می باشد، زیرا انواع مختلفی را در بر دارد که بسیار شبیه به یکدیگر هستند، به طوری که گاه به دلیل این شباهت از نظر نقش، اشتباه گرفته می شوند و هر یک از آن ها به جمله، معانی متفاوتی می بخشد. بنابراین، در این پژوهش، انواع «واو» در زبان عربی و استعمالات آن در قرآن کریم مورد بررسی قرار گرفته و در ترجمه های فولادوند، الهی قمشه ای و رضایی تطبیق داده شده است. نتایج حاصله نشان می دهد که: فولادوند در برابریابی «واو» عطف، معیت و قسم درست عمل کرده است. الهی قمشه ای در برابریابی «واو» حالیه، ثمانیه و قسم صحیح عمل کرده است. و رضایی در برابریابی«واو» استینافیه، ثمانیه و قسم، عملکرد صحیحی داشته است. در حالت کلی در برابریابی انواع "واو" ترجمه فولادوند از صحت بیشتری برخوردار است.کلید واژگان: قرآن کریم, انواع «واو», معادل فارسی, ترجمه قرآن, حروف المعانیFor each letter in the source language, there are several equivalents in the target language with different roles and translations. Therefore, choosing an equivalent for that letter and the role that letter plays, among the types of roles that come to the reader's mind, is one of the problems in the field of translation. It has a special position that distinguishes it from other letters because it contains different types that are very similar to each other so sometimes they are confused in terms of role due to this similarity, and each gives different meanings to the sentence. Therefore, the types of "wow" in the Arabic language and its uses in the Holy Qur'an have been examined and adapted in the translations of Fuladvand, Elahi Qomsheai, and Rezaei. The obtained results show that Fouladvand has acted correctly in comparing "Waw atfe", "Waw maeyat", and "Waw qasm". Elahi Qomsha'i has done the right thing in comparing "Waw haliyeh", "Waw thamaniyeh" and "Waw qasam". And Rezaei had a correct performance in the comparison of "Wow estenafiyeh", "Waw thamaniyeh" and "Waw qasam". In general, the translation of Foladvand is more accurate when comparing the types of "Waw".
- نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شدهاند.
- کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شدهاست. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
- در صورتی که میخواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.