جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه "زبان مقصد" در نشریات گروه "علوم قرآن و حدیث"
تکرار جستجوی کلیدواژه «زبان مقصد» در نشریات گروه «علوم انسانی»جستجوی زبان مقصد در مقالات مجلات علمی
-
آیات قرآن از لحظات آغازین نزولشان، مشتاقان وحی را هدایت گر و رهنمون بودند. مردم هم عصر پیامبر(ص) در دریافت معنی آیات قرآن مشکل چندانی نداشتند، اما پس از گسترش اسلام و رسیدن قرآن به دست مسلمانانی که با زبان عربی و فرهنگ و فضای عصر نزول آیات که فرهنگ و موقعیت آن زمان جزیره العرب بود بیگانه بودند، ضرورت ترجمه قرآن به زبان مورد نیاز آنان مطرح شد. برای ترجمه قرآن به زبان های دیگر علاوه بر احاطه بر زبان عربی آگاهی از فرهنگ و فضای نزول آیات نیز لازم بود، زیرا محتوای آیات، با حوادث، وقایع و نیازمندی های گوناگون ارتباط کامل دارد و همه شرایط حاکم بر نزول وحی در تکوین آن تاثیر داشته است. در خصوص قرینه بافت موقعیت این سوالات مطرح می شود که چرا در فهم و ترجمه آیات قرآن باید به قرینه بافت توجه کرد؟ توجه به این قرینه چه نقشی در دستیابی به ترجمه مطلوب از آیات قرآن دارد؟ در پژوهش حاضر که به روش کتابخانه ای تدوین شده است، قرینه بافت موقعیت و نقش آن در ترجمه قرآن بررسی، و ضرورت توجه مترجم به بافت موقعیت در ترجمه قرآن تبیین شده است.کلید واژگان: ترجمه, آیات قرآن, بافت, زبان مبدا, زبان مقصدQuran verses have always been guides and leaders to revelation eagers. The people of Muhammad era didnt face difficulty in verses meaning reception and understanding but by passing time and reaching Quran to the ones who were not familiar with Arabic Language and culture, the need to translation of Quran were felt. In order to translate Holy Quran to other languages, familiarity and expertise with their cultures and situations were necessary; because there were relationship between the verses content and the events, occasions and situations. Also this question rises that why the location should be paid attention in translations? What is the outcome of paying attention to this? The present paper which has been done in library research method the locations and their role in Quran translation has been surveyed and studied.Keywords: translation, Quran verses, target language, source language
-
فرهنگ زبانی نگرش ها، باورها، هنجارها و سرمایه های ادبی- علمی و ساختارهای دستوری- بلاغی هر زبان است که پیکره اصلی آن زبان را شکل می دهد. در ترجمه قرآن کریم نیز باید به فرهنگ زبانی عصر نزول توجه کرد تا بتوان مفهوم حقیقی کلمات و آیات قرآن کریم را به زبان مقصد انتقال داد. در این نوشته به بررسی مفاهیم فرهنگی شیطان، اخ، اخت، اب، ملک، فراش، اخو عاد، شعر، صدق، اخری، غل ید، کشف ساق، وراء ظهر، رد الید الی الفم، بکاء السماء و الارض و... در زبان عربی عصر نزول پرداخته می شود و معادل فارسی آن در زبان مقصد جستجو می گردد تا از این رهگذر مفهوم حقیقی کلمات و آیات به زبان مقصد انتقال داده شود و نیز به نقد ترجمه هایی پرداخته می شود که در انتقال مفاهیم اصلی باز مانده اند.
کلید واژگان: فرهنگ زبانی, ترجمه قرآن, زبان مبدا, زبان مقصد, نقد ترجمهCulture, language, attitudes, beliefs, norms and capital literature - scientific and grammatical structures - a language that is a rhetorical figure in its original language forms. Quran translation language culture should also be considered to be the time of revelation of the Holy Quran to the actual words and language transfer. This paper explores the cultural implications of the devil, brother, sister, poetry, true, discovered in the leg, beyond noon, Eliud refused to hygiene, Boka’ Alsma’ and earth and. ...Keywords: culture, language, Quran translation, the source language, target language, translation criticism -
ابهام شناسی از جمله مباحث مهم زبان شناسی ترجمه است که از گذشته تا کنون، ابعادی از آن به تناسب و با عناوین مختلف در علوم گوناگون مورد توجه قرار گرفته و دانشمندان کم و بیش بدان پرداخته اند. اما در این تحقیقات، بررسی تطبیقی و توجه همزمان به مبدا و مقصد و به ویژه محور قرار دادن قرآن و تنظیم مباحث به فراخور آن که در ترجمه قرآن نقشی مهم و درخور توجه دارد، جایگاه مناسبی نیافته است. البته تحقیقات یاد شده در تکمیل مباحث و حرکت به سوی تکامل آن، نقشی باارزش دارد و در این مقاله مورد نیز مورد توجه بوده است.
در این مقاله تلاش شده ابعاد گوناگون ابهام در زبان مبدا و مقصد به طور متناظر و بر پایه متن مقدس قرآن طرح شود.
کلید واژگان: ترجمه قرآن, ابهام شناسی, ابهام آوایی, ابهام واژگانی, ابهام ساختاری, ابهام محتوایی, زبان مبدا, زبان مقصدGetting to know the ambiguities (ambiguology) is among the significant discourses of the linguistics of translation, some of whose dimensions have proportionately and under different titles received much attention in various disciplines and which the scientists have more or less dealt with. Nevertheless, in these researches, the comparative study and simultaneous consideration of the source and the target languages and, particularly, taking the Quran as the pivot and arranging the discourses accordingly, which has a significant role in the translation of the Quran, has not found an appropriate standing. The aforementioned researches, however, have a crucial role in the completion of discourses and the movement toward their perfection, which is dealt with in the present article. It is attempted here to address various dimensions of ambiguity in the source and the target languages in a correspondent way according to the text of the Holy Quran.
نکته
- نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شدهاند.
- کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شدهاست. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
- در صورتی که میخواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.