به جمع مشترکان مگیران بپیوندید!

تنها با پرداخت 70 هزارتومان حق اشتراک سالانه به متن مقالات دسترسی داشته باشید و 100 مقاله را بدون هزینه دیگری دریافت کنید.

برای پرداخت حق اشتراک اگر عضو هستید وارد شوید در غیر این صورت حساب کاربری جدید ایجاد کنید

عضویت

جستجوی مقالات مرتبط با کلیدواژه "معنای حرف «ان»" در نشریات گروه "علوم قرآن و حدیث"

تکرار جستجوی کلیدواژه «معنای حرف «ان»» در نشریات گروه «علوم انسانی»
جستجوی معنای حرف «ان» در مقالات مجلات علمی
  • محسن حبیبی*، حسین رفیعی، احمد شهرابی فراهانی

    برخی از تفاوت های موجود میان ترجمه ها و تفاسیر قرآن، به اختلاف در استفاده از قواعد ادبیات عربی باز می گردد؛ از این رو در بعضی موارد، دیدگاه ادبی پذیرفته شده، در توضیح آیه تاثیر می گذارد. میان ترجمه ها و تفاسیر موجود از عبارت «انکم فی العذاب مشترکون»، (زخرف/39) تفاوت هایی است که امکان درستی تمامی آنها بعید است؛ ضروری بود تا پس از تبیین معانی «ان» و ترکیب های نحوی آیه، به بررسی معنای تعلیل در «ان» و تطبیق آن با ترجمه ها و تفاسیر پرداخته شود؛ سپس میزان مطابقت آنها با معانی «ان» و ترکیب های نحوی طرح شده در مورد این آیه، مورد ارزیابی قرارگیرد، تا صحیح ترین توضیح از مفاد این آیه برپایه قواعد ادبی استخراج گردد. در نتیجه ارزیابی، صحیح ترین ترکیب که مشتمل بر فاعل بودگی عبارت انتهای آیه و مصدری بون «ان» بود، می بایست بصورت «بخاطر ظلمی که در دنیا کرده-اید، در آن روز اشتراک داشتنتان در عذاب نفعتان نمی دهد.» ترجمه گردد؛ اما بعضی دیگر با در نظر گرفتن معنای «تعلیل» بصورت «منطوقی» برای «ان»، به اشکالاتی مانند: نداشتن پشتوانه ادبی، وجود دو نشانه تعلیل در یک عبارت و تعیین معنای نادرست برای «إذ»، انتخاب فاعل غیرصحیح برای «لن ینفعکم»، دچار شده اند. مقاله حاضر با تکیه بر منابع کتابخانه ای و براساس روش توصیفی- تحلیلی به همراه نقد به بررسی درستی یا نادرستی استفاده معنای تعلیل برای «ان» و اثرگذاری آن در نقد تفاسیر و ترجمه های موجود از این آیه، پرداخته است.

    کلید واژگان: تفسیر قرآن, معنای حرف «ان», سوره زخرف, تعلیل
    Mohsen Habibi *, Hossein Rafiee, Ahmad Shahrabi Farahani

    Differences in translations and descriptions of the Quran can be attributed to variances in grammar usage and the understanding of Arabic literature. This, in turn, can influence the interpretation of verses. One such verse, “Anakom felazabe moshtarekon” (Zokhrof/39), demonstrates variations in translation and interpretation. Although it is unlikely that all interpretations are correct, an investigation into the meaning of “Anna” and its comparison with translations and interpretations was necessary. Additionally, the connection between the meaning of “Anna” and the proposed syntactic combinations for this verse needed evaluation, to determine the most accurate explanation based on literary rules. Through this evaluation, the most accurate combination was identified, indicating that the phrase should be translated as follows: “because of the injustice you have done in the world, it will not benefit you to share in the punishment on that day.” However, other interpretations that perceive “Anna” as a non-infinitive, denoting explanation, present issues such as lacking literary support, the presence of two explanation symbols in the same phrase, and choosing incorrect meanings for “ez” and the subject of the verb “Lan Yanfakom.” This article adopts a descriptive analytical method, supported by library sources, to critically assess the usage and impact of the explanatory sense of “Anna” in existing interpretations and translations of this verse.

    Keywords: Quran discribtion, “Anna meaning, Zokhrof surah, explanation
نکته
  • نتایج بر اساس تاریخ انتشار مرتب شده‌اند.
  • کلیدواژه مورد نظر شما تنها در فیلد کلیدواژگان مقالات جستجو شده‌است. به منظور حذف نتایج غیر مرتبط، جستجو تنها در مقالات مجلاتی انجام شده که با مجله ماخذ هم موضوع هستند.
  • در صورتی که می‌خواهید جستجو را در همه موضوعات و با شرایط دیگر تکرار کنید به صفحه جستجوی پیشرفته مجلات مراجعه کنید.
درخواست پشتیبانی - گزارش اشکال